<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Books from Finland &#187; Interviews</title>
	<atom:link href="http://www.booksfromfinland.fi/categories/authors/interviews/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.booksfromfinland.fi</link>
	<description>A literary journal of writing from and about Finland.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jul 2010 13:25:53 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Challenged by colour</title>
		<link>http://www.booksfromfinland.fi/2010/04/challenged-by-colour/</link>
		<comments>http://www.booksfromfinland.fi/2010/04/challenged-by-colour/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Apr 2010 14:14:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Soila Lehtonen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Authors]]></category>
		<category><![CDATA[Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[novel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.booksfromfinland.fi/?p=5416</guid>
		<description><![CDATA[<div id="attachment_5434" class="wp-caption alignleft" style="width: 227px"><a rel="attachment wp-att-5434" href="http://www.booksfromfinland.fi/2010/04/challenged-by-colour/hannu-v%c2%8ais%c2%8anen-2/"><img class="size-medium wp-image-5434" title="hannu vaisanen" src="http://www.booksfromfinland.fi/wordpress/wp-content/uploads/2010/03/Väisänen21-227x350.jpg" alt="" width="227" height="350" /></a><p class="wp-caption-text">Hannu Väisänen. Photo: Paula Kukkonen</p></div>
<h4>Interview with Hannu Väisänen, author of the novel<a href="http://www.booksfromfinland.fi/2010/04/green-thoughts/"> <em>Kuperat ja koverat</em></a> (‘Convex and concave’, 2010)</h4>
<p>For the painter and writer Hannu Väisänen, colour speaks volumes.</p>
<p>In the novel <em><a href="http://www.finlit.fi/booksfromfinland/207/trueorfalse.html">Toiset</a></em>&#8230;</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_5434" class="wp-caption alignleft" style="width: 227px"><a rel="attachment wp-att-5434" href="http://www.booksfromfinland.fi/2010/04/challenged-by-colour/hannu-v%c2%8ais%c2%8anen-2/"><img class="size-medium wp-image-5434" title="hannu vaisanen" src="http://www.booksfromfinland.fi/wordpress/wp-content/uploads/2010/03/Väisänen21-227x350.jpg" alt="" width="227" height="350" /></a><p class="wp-caption-text">Hannu Väisänen. Photo: Paula Kukkonen</p></div>
<h4>Interview with Hannu Väisänen, author of the novel<a href="http://www.booksfromfinland.fi/2010/04/green-thoughts/"> <em>Kuperat ja koverat</em></a> (‘Convex and concave’, 2010)</h4>
<p>For the painter and writer Hannu Väisänen, colour speaks volumes.</p>
<p>In the novel <em><a href="http://www.finlit.fi/booksfromfinland/207/trueorfalse.html">Toiset kengät</a> </em>(‘The other shoes’, 2007, Otava) awarded the Finlandia Prize for Fiction), teenage wannabe artist Antero manages to escape his grey northern hometown of Oulu; he is heading for the eastern Finnish town of Savonlinna, where he will go to art college. Triumphantly Antero dyes his blond hair black in the bus station toilet.</p>
<p>‘Perhaps it was all a question of the right colours and the right timing of colours,’ Antero thinks. In <em>Kuperat ja koverat</em> (‘Convex and concave’, 2010), he leaves for the capital, determined to get into the academy of art. His hair is still black.<span id="more-5416"></span></p>
<p>But ‘colours do not really have timing; it was an ironic reference to calculation, a mode of working that I hope I will not be forced to use as an artist’, Hannu Väisänen (born 1951) pointed out when he last spoke to us at <em>Books from Finland</em> (2/2007): ‘The bourgeoisie and manuals of good taste paint interiors in correctly timed colours.  But colours must be left their capacity to surprise. A colour must not only be a bringer of pleasure – it must also be allowed to challenge.’</p>
<p>In <em>Kuperat ja koverat</em> Antero learns more about shapes than about colours: in studying the three-dimensional world he has to negotiate shapes and forms, and in his graphics class he returns to the shades of grey. In the woollen duffel coat of someone he falls for he discerns a colour resembling ‘the grey of the robe of Saint Francis of Assisi and the hopeful beige of a newborn camel’.</p>
<p>Antero embarks on his first trip abroad on a scholarship to Budapest. There he falls head over heels in love both with fellow art student Tamás and with a Sienese painting the size of a chocolate box showing Saint Thomas Aquinas at prayer. It has a particular shade of green with which Antero becomes enchanted.</p>
<p>SL: It turns out that, unfortunately, Tamás is not right for Antero. But what about the shade of green?</p>
<p>HV: <em>The green is absolutely right. It’s a chromium oxide green, in a technical sense one of the most durable shades of green. And flexible in the extreme, meaning that you can get almost any tone of green you want form it. In Sassetta’s time, artists didn’t have access to as wide a colour palette as those of today, but that chromium oxide made possible a wide scale of greens. He who has the why also has the how, as the philosopher put it.</em></p>
<p><em>Now that I’m in a painting phase again, I’ve dug my colours and brushes out of a two-year sleep, almost the first thing I did was to check that I had some chromium oxide. I did, and I use it. The kitchen table, cupboard and benches that appeared In my first novel, painted ’Sassetta green’, still exist, now in different parts of Finland, in the care of my sister and brothers. In the colour elements of my own home all I have kept is a tray painted by my aunt; it, too, wanders through my trilogy of novels.</em></p>
<p>’A gentle scale of greys, full of contrasts, Antero, but I should have thought colours might have suited your nature,’ says one of the academy’s teachers at the opening of Antero’s first exhibition: the works are pencil drawings on bone-white paper.</p>
<p>Perhaps the fact that colours matter so much to both Hannu Väisänen and his alter ego Antero is due to his childhood, which was somewhat devoid of strong colours. In the single-parent family of an alcoholically inclined NCO, four boys and a girl, life in the austere, post-war Oulu with its harsh winters was not exactly colourful as regards things material.</p>
<p>And yet the grey of the barracks, army uniforms and blankets is a colour, too, with an immense number of shades.</p>
<p>In Väisänen&#8217;s first volume of the fictionally autobiographical – or autobiographically fictional – trilogy, <em>Vanikan palat</em> (‘Pieces of crispbread’, 2004), the school’s spring festival tableau is immersed in perfect blue, and little Antero is overwhelmed by it; he discovers the language of colours in making art.</p>
<p>SL: Your third novel ends with a viewing of space through a telescope, the examination of the convex and concave surface structures of the Moon. So Antero remains in a pretty monochrome world, and your series of novels is at an end. But does Antero, in fact, begin to speak the language of colours?</p>
<p>HV: <em>Certainly. If Antero is anything like me. In my paintings, I’m using more and more unmixed colours – that is, colours straight from the tube. It feels as if, after writing – which I always experience as black-and-white – I need to paint in pure primary colours. What a lot a large yellow surface can say!</em></p>
<p><em>A recent experience was to spread pure bright yellow for a week on to a canvas measuring 2 by 3 metres. I don’t believe in colour therapy, or particularly in the metaphysical dimensions of colour, but when there began to be more colour before my eyes than my own physical size, it really felt like bathing or swimming.</em></p>
<p><em>The trilogy is finished, but writing continues. I’m working on my next novel, in which Antero doesn’t appear. But colours do. I can’t help it. (Happily!) Even in this first drafting stage, colour makes its presence felt. In addition, it’s very invigorating to use words to describe colours and the way they behave.</em></p>
<p><em>The basic difference between writing about colours and painting with them is, I suppose, that in painting a colour refers only to itself, without references. Within sentences, a colour, however accurately it’s described, appears like a symbol, within the framework of the agreements of language.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.booksfromfinland.fi/2010/04/challenged-by-colour/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Animal instincts</title>
		<link>http://www.booksfromfinland.fi/2009/12/animal-instincts/</link>
		<comments>http://www.booksfromfinland.fi/2009/12/animal-instincts/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Dec 2009 13:25:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Antas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Authors]]></category>
		<category><![CDATA[Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[children's books]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.booksfromfinland.fi/?p=3155</guid>
		<description><![CDATA[<div id="attachment_3156" class="wp-caption alignleft" style="width: 232px"><img class="size-medium wp-image-3156 " title="Roman.Schatz" src="http://www.booksfromfinland.fi/wordpress/wp-content/uploads/2009/12/Roman.Schatz-232x350.jpg" alt="Roman Schatz. - Photo: Veikko xxx" width="232" height="350" /><p class="wp-caption-text">Roman Schatz. - Photo: Veikko Somerpuro</p></div>
<h4>Animals exist to make people rich. This wretched and wrong capitalist obsession is gleefully debunked in <a href="http://www.booksfromfinland.fi/2009/12/a-day-at-the-zoo/">Roman Schatz’s first children’s book</a>, with illustrator Pertti Jarla’s zany depictions of</h4><p>&#8230;</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_3156" class="wp-caption alignleft" style="width: 232px"><img class="size-medium wp-image-3156 " title="Roman.Schatz" src="http://www.booksfromfinland.fi/wordpress/wp-content/uploads/2009/12/Roman.Schatz-232x350.jpg" alt="Roman Schatz. - Photo: Veikko xxx" width="232" height="350" /><p class="wp-caption-text">Roman Schatz. - Photo: Veikko Somerpuro</p></div>
<h4>Animals exist to make people rich. This wretched and wrong capitalist obsession is gleefully debunked in <a href="http://www.booksfromfinland.fi/2009/12/a-day-at-the-zoo/">Roman Schatz’s first children’s book</a>, with illustrator Pertti Jarla’s zany depictions of an animal revolution. Maria Antas interviews the author.</h4>
<p><em>Zoo – eläimellinen tarina</em> (‘The Zoo, a bestial story’, WSOY, 2009) is a children’s book that also appeals to the kind of adults who might love the exploits of John Cleese, Jamie Lee Curtis, and Kevin Kline in the film <em>Fierce Creatures</em> – this book, like the film, is about attempts to make animals seem more dangerous and attractive to an ever more jaded audience accustomed to the pace of action movies.</p>
<p>Christmas is coming, and a dynamic new Zoo director wants to make an unprofitable zoo into a money spinner. The zoo’s inhabitants, however, refuse to be slaves to the market economy: led by an old Sumatran tiger called Gandhi, the militant mandrill Che, dreaming of revolution, and a bat named Mother Teresa who sees the world upside-down, the animals rise up in a wild, but ultimately non-violent, insurrection. Schatz’s story evokes 20th-century utopians, and the animals’ expressions, as visualised by illustrator Pertti Jarla, awaken the reader’s conscience and our  nearly forgotten ability to laugh at the way the world works.<span id="more-3155"></span></p>
<p>MA: You’ve combined Christmas, satire, and humanity’s most important revolutionary figures from various cultures. What part of the work was challenging, and what was inspiring?</p>
<p>RS: <em>Well, the characters came into being as if of their own accord – it felt like Gandhi, Che, and Mother Teresa were an unstoppable trio, in their own separate ways. So the characters and bringing together satire and Christmas weren’t the challenge. The challenge was writing for children. Children are an absolutely merciless ‘audience’ – they don’t believe in compromise, they sincerely see things in black and white. They either like something, or they don’t.<!--more--></em></p>
<p>MA: Why did you choose to use animals as your main characters?</p>
<p>RS:<em> Because animals are much more sympathetic than people, and it’s easier to identify with them.</em></p>
<p>MA: What about your book makes it a children’s book, and in what ways does it speak to adults – or do you think there’s a meaningful distinction between older and younger readers?</p>
<p>RS:<em> That kind of division is artificial to me. Are </em>The Little Prince<em> and </em>Alice in Wonderland<em> for children or adults? A good story works for readers of all ages, you just have to write it in a way that everyone will be able to read it.</em></p>
<p>MA: In Finland in the last few years there have been a lot of books that take a critical look at the economics of the past decade and howit has affected us and our concept of society. You yourself have joined the discussion with your novel <em>€ </em>(2007), which follows a single coin equipped with a microchip as it crosses Europe, critically and humorously examining its reality-TV adventures as they grow ever stranger. What do you think were the most frightening developments of the market economy and media society in this golden age – which now seems to have arrived at a turning point?</p>
<p>RS:<em> The scariest thing was that people’s lives were made into a product, a project that can either succeed or fail. No one seems to remember that life is meant to be lived, that the value of a life doesn’t depend on how well you run the rat race. </em></p>
<p>MA: What are your hopes for the first year of the next decade – or, what would the animals in the zoo want to say to us humans? ;-)</p>
<p>RS: <em>For myself, I hope that my book spreads around the world, of course, translated into many languages&#8230; The animals’ message to people might be: ‘Listen, you stupid people, you&#8217;re just full of yourselves and utterly two-dimensional! You think you’re the ultimate creation and that you can control the climate, nature, and the future. Stop messing around, dare to be animals and relax a little!’</em></p>
<p><em>Translated by Lola Rogers<br />
</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.booksfromfinland.fi/2009/12/animal-instincts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetic excercises by the sea: Herbert Lomas (re)visited</title>
		<link>http://www.booksfromfinland.fi/2009/11/poetic-excercises-by-the-sea-herbert-lomas-revisited/</link>
		<comments>http://www.booksfromfinland.fi/2009/11/poetic-excercises-by-the-sea-herbert-lomas-revisited/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 14:47:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Soila Lehtonen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Authors]]></category>
		<category><![CDATA[Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.booksfromfinland.fi/?p=2403</guid>
		<description><![CDATA[<div id="attachment_2394" class="wp-caption alignleft" style="width: 240px"><img class="size-medium wp-image-2394" title="Herbert Lomas" src="http://www.booksfromfinland.fi/wordpress/wp-content/uploads/2009/11/lomas-naama-240x350.jpg" alt="Down by the sea: Herbert Lomas in Aldeburgh. - Photo: Soila Lehtonen" width="240" height="350" /><p class="wp-caption-text">Poet ahoy: Herbert Lomas in Aldeburgh. Photo: Soila Lehtonen</p></div>
<h4>The prize-winning British poet Herbert Lomas has been translating Finnish poetry – much of it for Books from Finland – for more than thirty years. Soila</h4><p>&#8230;</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_2394" class="wp-caption alignleft" style="width: 240px"><img class="size-medium wp-image-2394" title="Herbert Lomas" src="http://www.booksfromfinland.fi/wordpress/wp-content/uploads/2009/11/lomas-naama-240x350.jpg" alt="Down by the sea: Herbert Lomas in Aldeburgh. - Photo: Soila Lehtonen" width="240" height="350" /><p class="wp-caption-text">Poet ahoy: Herbert Lomas in Aldeburgh. Photo: Soila Lehtonen</p></div>
<h4>The prize-winning British poet Herbert Lomas has been translating Finnish poetry – much of it for Books from Finland – for more than thirty years. Soila Lehtonen, our Editor-in-Chief and his long-time collaborator, interviews him on the occasion of the publication of his collected poems, A Casual Knack of Living</h4>
<p>The shoreline and the seaside promenade stretch out along the windy East Suffolk coast in Aldeburgh, where Herbert Lomas lives in a pink house called North Gable.</p>
<p>In summer thousands of tourists frequent the picturesque village, particularly during the music festival in June, founded in 1948 by the local composer Benjamin Britten. A poetry festival, too, takes place every autumn, this year for the 21st time.</p>
<p>Herbert – Bertie to those, like us at <em>Books from Finland</em>, who know him well – has just published a handsome tome of poetry, <em>A Casual Knack of Living</em>, containing poems from nine earlier collections plus a selection of previously unpublished poems, entitled <em>Nightlights</em>. The home of his publisher, Arc Publications, is in the village where he was born, 85 years ago, Todmorden in the Pennines.<span id="more-2403"></span></p>
<p><strong>Night fishing</strong></p>
<p>They sit on the shoreline, under<br />
a green umbrella, wielding quidsworth<br />
of equipment and catching a few whiting.</p>
<p>At the eye clinic, behind me, a lady said,<br />
<em>She’s so much older than him, you know.<br />
She won’t leave him alone. He’s had to</em></p>
<p><em>take up night fishing.</em> But no: they munch<br />
a sandwich under the wind, share it<br />
with their dog and stare at the silver</p>
<p>the moon’s unrolling to their feet,<br />
feeling how the world was before it was<br />
so well-organised and understood,</p>
<p>and in the dawn a red ball rises<br />
swiftly out of the sea<br />
and disappears inside a cloud like a god.</p>
<p>From<em> Nightlights</em> (in <em>A Casual Knack of Living</em>)</p>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-2395" title="lomas-kansi" src="http://www.booksfromfinland.fi/wordpress/wp-content/uploads/2009/11/lomas-kansi-219x350.jpg" alt="lomas-kansi" width="105" height="168" />In the 1940s young Bertie left Yorkshire for India – where he served for two years as a lieutenant in the 6th Battalion of Garhwal Rifles during the war – and, after the war,  for Greece, to teach English, and then, to Finland.</p>
<p>HL: <em>I studied English at Liverpool University, but knew I really didn’t want an academic career. Then in 1952 I was offered a scholarship, and out of Holland, Germany and Finland I chose Finland, as I had become very fond of Sibelius’s music. So I taught English at Helsinki University for 13 years. I came back to England in 1965, and while I had been away, it had luckily transformed itself from dreary post-war gloom into the swinging England of the 1960s.</em></p>
<p>His first collection of poetry, <em>Chimpanzees are Blameless Creatures</em>, appeared in 1969. His <em>Letters in the Dark</em> (1986) was an <em>Observer</em> book of the year, and he has been awarded several literary prizes.</p>
<p>He has also been made Knight First Class, Order of the White Rose of Finland – as, while in Finland, he got seriously involved in translating Finnish literature, poetry in particular. Bertie has turned out hundreds of translations, of which the readers of <em>Books from Finland</em> in particular have been able to enjoy since the 1970s. The anthology <em>Contemporary Finnish Poetry</em> won him the [British] Poetry Society’s 1991 biennial translation award. How did he find learning Finnish?</p>
<p>HL:<em> There were no proper text books or dictionaries those days of course. Kept reading </em>Pooh Builds A House <em>and </em>Alice in Wonderland<em> in Finnish as well as talking with peasants, that’s how I made progress. Professor Michael Branch, who taught Finnish in London, asked me to translate for </em>Books from Finland.</p>
<p>Who are his favourites among the Finnish poets whose work he has translated?</p>
<p>HL:<em> I now think Aaro Hellaakoski</em> <em>(1893–1952; a selection of new translations were published in</em> Books from Finland 2/2007) <em>and Eeva-Liisa Manner (1921–1995). Manner is a metaphysically inclined, visionary, enigmatic poet, and expressionist and modernist Hellaakoski is a master of rhythm and rhyme.</em></p>
<p>Bertie Lomas likes to play with rhymes and words, ‘solving’ poems like riddles or  sudokus – definitely among his best work are the hilarious and ingenious, limerick-inspired verses for children by <a href="http://www.finlit.fi/booksfromfinland/bff/305/Kunnaslapset_305.htm">Kirsi Kunnas</a>.</p>
<p>The poems in <em>The Vale of Todmorden</em> are memories, fragments and glimpses of a time past. Revisiting that ‘lost history’ has resulted in 80 poems with vivid and detailed observations of people, incidents and places in the 1920s and 1930s. ‘&#8230;farmers, millworkers, / dyemasters, soldiers, survivors, sometimes / impregnated by randy gentry, we went / down in the world, and up, and down again, / till there were none of us in the valley, / though the valley was still in us.‘ (‘Pennine way’)</p>
<p>HL: <em>My parents ran a pub called The Black Swan – until they lost everything in the Depression; I was placed with my auntie for a while. I was an only child and spent lots of time outdoors, climbing the rocks and wandering on the hills with my dog. In those days children were allowed so much freedom.</em></p>
<p><strong>Listening</strong></p>
<p>The wind’s listening, and the rain on Whirlaw,<br />
and the valley’s long shadows in the evening.</p>
<p>A late blackbird breaks in on the quiet<br />
of moss and lichen, and I know I’m here.</p>
<p>The trees know I’m here, and someone else<br />
knows I’m here, listening, as I’m listening.</p>
<p>It seems like myself, only older, stranger,<br />
knowing I’m not really the little boy I am.</p>
<p>Before leaving Aldeburgh for London I take a stroll on the broad, motley, crunchy mattress of pebbles on the shore. Those zillions of brown, grey and white stones, polished by the mighty cold swell of the North Sea, are so beautiful that I just have to steal a dozen to take home, to place on the windowsill in the office of <em>Books from Finland</em>.</p>
<p>And yes; Bertie  has agreed to solve a few more riddles in Finnish, a handful of new poems by <a href="http://www.finlit.fi/booksfromfinland/bff/398/tiihon2.htm">Ilpo Tiihonen</a>, so watch this space.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.booksfromfinland.fi/2009/11/poetic-excercises-by-the-sea-herbert-lomas-revisited/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>In Darwin&#8217;s garden</title>
		<link>http://www.booksfromfinland.fi/2009/09/in-darwins-garden/</link>
		<comments>http://www.booksfromfinland.fi/2009/09/in-darwins-garden/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Sep 2009 11:01:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Soila Lehtonen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Authors]]></category>
		<category><![CDATA[Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[novel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.booksfromfinland.fi/?p=1532</guid>
		<description><![CDATA[<h4>Interview with Kristina Carlson, author of <a href="http://www.booksfromfinland.fi/2009/08/what-god-said"></a><a href="http://www.booksfromfinland.fi/2009/09/what-god-said/"><em>Herra Darwinin puutarhuri</em></a> (‘Mr Darwin’s gardener’, 2009)</h4>
<div id="attachment_1555" class="wp-caption alignleft" style="width: 233px"><img class="size-medium wp-image-1555" title="Carlsson05" src="http://www.booksfromfinland.fi/wordpress/wp-content/uploads/2009/08/Carlsson05-233x350.jpg" alt="Kristina Carlson. Photo: Tommi Tuomi" width="233" height="350" /><p class="wp-caption-text">Kristina Carlson. Photo: Tommi Tuomi</p></div>
<p>Time: late 1870s. November. Place: the village of Downe, Kent, England. Villagers gather in the church&#8230;</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4>Interview with Kristina Carlson, author of <a href="http://www.booksfromfinland.fi/2009/08/what-god-said"><a href="http://www.booksfromfinland.fi/2009/09/what-god-said/"><em>Herra Darwinin puutarhuri</em></a> </a>(‘Mr Darwin’s gardener’, 2009)</h4>
<div id="attachment_1555" class="wp-caption alignleft" style="width: 233px"><img class="size-medium wp-image-1555" title="Carlsson05" src="http://www.booksfromfinland.fi/wordpress/wp-content/uploads/2009/08/Carlsson05-233x350.jpg" alt="Kristina Carlson. Photo: Tommi Tuomi" width="233" height="350" /><p class="wp-caption-text">Kristina Carlson. Photo: Tommi Tuomi</p></div>
<p>Time: late 1870s. November. Place: the village of Downe, Kent, England. Villagers gather in the church on a rainy Sunday. Thomas Davies stays at home with his two children.</p>
<p>After the death of  his wife, Thomas has been unable to get over his grief and anxiety. The villagers don’t approve of Thomas’s way of living – he isn’t sociable, keeps to himself, doesn’t go to church, and reads too many books. His employer is Charles Darwin: a famous – or notorious – man who writes too many books. ‘Mr Darwin lives here, and atheism is a worse threat than in the neighbouring villages,’ says Stuart Wilkes, voicing the views of the villagers.</p>
<p>Thomas is the central character in Kristina Carlson’s new novel, <em>Herra Darwinin puutarhuri</em> (‘Mr Darwin’s gardener’, Otava, 2009). Ten years ago <a href="http://www.finlit.fi/booksfromfinland/bff/101/carlson2.htm">her previous novel</a>, <em>Maan ääreen </em>(‘To the end of the earth’), set in 19th-century Siberia,  won the Finlandia Prize for Fiction.</p>
<p>As 2009 is the second centenary of Charles Darwin, the author of <em>On the Origin of Species</em> (published in 1859), the first question that comes to mind is whether this is coincidental or not&#8230;<span id="more-1532"></span></p>
<p>KC: <em>Well, I didn’t have the anniversary in mind at all when I started writing the novel at the beginning of the 2000s. Aside from Darwin and the clergyman Innes, all of the characters are fictional. The geography of the village is also largely imagined, although I did visit Downe in the middle of the 2000s – I may have added a few hills where there weren’t any.</em></p>
<p>The voices of the narrative alternate between the villagers and Thomas himself. Petty-bourgeois virtue and self-satisfaction are amusingly abundant when villagers meet on the street, at the pub, or at the parish reading circle: rumour and scandal get around. The slim volume (176 pages) contains a dozen or more humorous, minimalist portraits, but characters can also be seen sincerely pondering serious questions on religion and the philosophy of life.</p>
<p>Although his presence is felt, Mr Darwin is not among the voices in the book himself. Neither is God – but he visits Thomas one night: ‘I saw God the evening before last – he was short, thickset, swarthy, hirsute, with long hair, I saw him walking past the house with his head bowed, he said something just before he walked to the edge of the forest and vanished from sight&#8230;.’</p>
<p>In his grief, in ‘anger and disbelief’, Thomas has prayed to the ‘God that doesn’t exist’,  ‘against my better judgement, out of necessity’. When God goes away, Thomas begins to recover from his anxieties. With his children, he begins to experiment with the influence of electricity on farming – science, condemned as Godless, infuses him with a belief in life. ‘Mr Darwin is a tree that spreads light, Thomas Davies thinks.’</p>
<p>It seems, then, that there are four main characters in the novel, as it were – Thomas, the multi-voiced flock of villagers, Darwin and God.</p>
<p>KC: <em>God is in the picture, because the church was still a strong influence on social life in the late 19th century, despite the fact that secularism – as well as industrialisation and capitalism – were gaining ground. But I think the essential thing is that people’s loneliness and despair is crying out for a god, and everyone seems to have a god suited to their own needs. Even Thomas, although he doesn’t really believe. I’ve always been interested in the relationship between faith, knowledge, intelligence, and people’s internal needs. In its day, Darwin’s work raised questions that shook the faith of those who believed the Bible. It still does.</em></p>
<p>But how did you come to find yourself in Kent in the 1870s,  in Darwin’s garden?</p>
<p>KC: <em>It was because the first idea that came to mind for the book was the title. I could have dealt with the subject as an allegory, of course, and the story could have been set in any era, but it was easier to go back to when there wasn’t as much commentary, discussion, and other materials as there are now.</em></p>
<p>A simpler world, where there was still a strong consensus about the feeling of security that faith gives to believers?</p>
<p>KC: <em>Yes.</em></p>
<p>The village’s rich flora (trees, flowers, crops) and fauna (cats, hares, birds, frogs) also appear in your book. How did you learn about them?</p>
<p>KC: <em>I wrote about plants and animals that I’m familiar with – I’ve seen large European hares in Brandenburg in Germany, the village where I stay in the summer has a colony of jackdaws, and so on – and then I checked to see if the same species exist in Kent. I would have like to have written about the Mourning Cloak, which is an exquisite butterfly, but it doesn’t live in the British Isles. In timing the spring  my friend the translator  David McDuff, who lives in Kent, helped me. I read a lot to acquaint myself with the place and time. Judith Flanders’ </em>The Victorian House<em>, for example, was very interesting. But, as often happens, and as it should, only a few crumbs of borrowed facts remain in the novel. What happens in people’s head is the most important thing.</em></p>
<p>In Finland (too), works of fiction tend to be categorised, put in marketable pigeonholes (thriller, historical novel, light fiction etc.); I suppose one could say that <em>Herra Darwinin puutarha</em> is a postmodern Victorian novel? And my guess is that you don’t like that definition, for ‘postmodernism’ is, after all, such a dubious, worn-out and uncool term?</p>
<p>KC: <em>Yes. And no.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.booksfromfinland.fi/2009/09/in-darwins-garden/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
