Search results for "witesman"

Too beautiful

2 July 2009 | Extracts, Non-fiction

Illustration: The Universal Dictionary of Natural History (Paris, 1849)

Illustration: The Universal Dictionary of Natural History (Paris, 1849)

Extracts from the collection of essays Kutistuva turska ja muita evoluution ihmeitä (‘The shrinking cod and other evolutionary marvels’) by Hanna Kokko & Katja Bargum

Who cannot but stand in awe of the genius of various parasites’ nervous system manipulations or of how beautifully the orchid ensures its pollination? The astonishingly precise adaptations of organisms are the starting point for the idea of Intelligent Design. According to Intelligent Design, such adaptations are too perfect to be products of evolution – rather, they reveal the actions of an intelligent designer. It’s a fascinating idea, write Hanna Kokko and Katja Bargum – but is it science? More…

Grown-up talk

13 June 2013 | Non-fiction, Tales of a journalist

Illustration: Joonas Väänänen

Illustration: Joonas Väänänen

Would you say this to someone face to face? No? But anonymously, in writing, you do. Columnist Jyrki Lehtola takes a look at the way Finns tend to behave on the Internet

Babies. They’re cute. They have to be – they are babies after all. And their parents are lovely people, because they have those cute babies. Even they have a hard time believing how mellow and happy they are now that they have a baby.

But what happens to parents when the baby falls asleep and they get to creep off to the Internet? They completely freak out and turn into belligerent trolls. More…

Hatefully yours

23 December 2011 | Non-fiction, Tales of a journalist

Illustration: Joonas Väänänen

In the new media it’s easy for our pet hatreds to be introduced to anyone who is interested. And of course everyone is interested, how else could it be? Jyrki Lehtola investigates

Twitter, Facebook, Twitter, Twitter, Twitter, Facebook, Twitter, how can we get the revenue model to work by using our old media, Twitter, Facebook, Twitter, Twitter, hey, what about that revenue model of ours, Twitter.

The preceding is a poignant summary of what the Finnish media was like in 2011 when the rules of the game changed like they have changed every year. And we still don’t even fully understand what the game is supposed to be. More…

Marginal notes

4 June 2009 | Essays, Non-fiction

Fast food for thought? Culture meets business.

Fast food for thought? Culture meets business. – Illustration: Joonas Väänänen

Extracts from a collection of writings, Ulkona (‘Outside’, Siltala, 2008)

Literature – and ‘serious’ writing in particular, the kinds of texts we publish in Books from Finland – is often seen as lost, irrelevant, pushed out to the edge of mainstream popular culture. But, argues Hannu Raittila, the margin is actually the area of greatest freedom. Everything worthwhile happens there – and business would do well to imitate art, rather than the other way round

It is easy to see culture as a marginal part of society, if viewed from an economic perspective. It is easy to see literature, for its part, as a marginal phenomenon even when compared with other areas of culture – pop music, for example. More…

Do you remember the yellow house?

14 February 2011 | Fiction, Prose

Extracts from the novel Enkelten kirja (‘The book of angels’, Tammi, 2010)

[Tallinn, summer] The past will not go away

and the present is insurmountable. Summer vacation has begun, the newspaper hasn’t come; it doesn’t get delivered here anyway. Can you remember the Isabelline yellow house? Remember the alley with the name that means hurry? Surely you remember the home with all the maps on the shelves, the important papers and the brass objects bought from nearby antique dealers? Also the rugs from North Africa and the obligatory cedar camel figurines on the windowsill. And so many glasses and plates and empty lighters in a cardboard box on the shelf on the left hand side of the kitchen.

Tallinn, June 7th. The floors creak. One step has split in half; some of the lights have burned out. This is a lovely home. A small window upstairs is ajar to the courtyard. Tuomas had latched it behind the Virginia creepers. The fountain in the courtyard is dry. On cold nights the smoke from the fireplace grows like a statue for the crows until it wraps around over the layered rooftops like a snake eating its tail. Russian men are repairing the attic of the house across the street for wealthy people to live in; they laugh in front of the window and smoke. Tuomas waves at them, and they wave back. The courtyard is creepy when it’s empty. Soon the neighbours would go about their day and quietly close their doors behind them, and two nearby churches would divide the hours into quarters, Russians and their gossip would make their way to the Alexander Nevski Cathedral, and the Estonians and their gossip would go to their own churches where a wise and peculiar, almost human scent would rise from between the headstones. Tuomas wouldn’t smell it, Aino would and would move to stand beneath the the center tower. More…

My friend Erik Hansen

5 August 2010 | Essays, Prose

Short prose from Muita hyviä ominaisuuksia (‘Other good characteristics’, Otava, 2010)

On the first day we played getting-to-know-you games. On the second day we played real Finnish baseball out behind the university. On the third day we travelled to the countryside. Classes started sometime at the end of the second week. We watched the movie One Flew Over the Cuckoo’s Nest. The professor slurped Coke, chain smoked, and rewound the video back and forth: Nurse Ratched’s plump face filled the screen and then in the next image where her face had been there was a basketball Jack Nicholson was squeezing.

It was the autumn of 1992, and I was studying film and communications theory in Copenhagen.

The excursion to the country frightened me, a shy bacteriophobic neurotic. The Danes thought the camping centre’s shared mattresses and group cooking were hygge – cozy. There is no way a dictionary translation could ever cover all the forms of cosiness the Danes achieve together. I fled the camping centre on the first morning. On the train to Copenhagen I recognised all the usual post-escape feelings: shame, fear, guilt, loneliness and overwhelming euphoria. More…

The heart of reality

30 June 2007 | Archives online, Authors, Reviews

The experience of nature always inspired the poet Aaro Hellaakoski (1893–1952), but in his universe – composed of rhyme, rhythm and linguistic brilliance – existential questions remain vital.

Man is a being tied to an intersection. Like some creature floating helplessly in the water, he sees shadows of the infinite in the surface and senses the depths beneath the surface, but neither is within his grasp. The poet Aaro Hellaakoski often uses the surface of water, two-dimensional space, as a symbol of the fate of man. Expertise in the natural sciences and experience with research, both rare for a poet, left their mark on Hellaakoski’s lyrics; he received his doctorate in geography in 1929 and had a long career as a schoolteacher. More…

An officer and a gentleman

31 December 2004 | Archives online, Authors, Reviews

A moment in the Chinese garden: from left, Eric Macartney. Kashgar, China, 1906. Photo: C.G.E. Mannerheim

A moment in the Chinese garden: from left, Eric Macartney. Kashgar, China, 1906. Photo: C.G.E. Mannerheim

A photograph from 1906 prompted Markus Nummi to write a 500-page novel about the people of the caravan route in China. One of his characters, the Finnish photographer and spy-explorer Carl Gustaf Mannerheim, in reality later became Finland’s sixth president. Where does fiction end and history begin? Anna-Leena Nissilä investigates

The city of Kashgar in Chinese Turkestan in the year 1906: a group of French explorers and a crowd of Swedish missionaries from the local province, along with other members of the European community and their children, have gathered together in an orchard to take a picture. Midilimanglar, keep still, says the photographer, Baron Carl Gustaf Mannerheim, and presses the shutter release. The admonition is without effect; the picture turns out restless. Little Eric can’t hold still; a baby girl is grabbing at a man’s hat; the adults are looking past the camera. For some reason the host of the event, an Englishman named Macartney, is standing a pace away from the rest of the group.

Almost a century later, the author Markus Nummi (born 1959) runs across Mannerheim’s snapshot and becomes inspired. He tells how the expansive and thematically wide-ranging historical novel Kiinalainen puutarha (‘The Chinese garden’, Otava, 2004) began to form around the photograph:

‘The photograph is the starting point for everything, the intersection and blink of an eye in which all of my story’s central characters are close to another. I was fascinated by the picture’s bustle: people looking every which way, all the fumbling about. And when you look at the picture more closely, you start to see different kinds of connections; when you look at where these people were coming from and where they went in their lives, you can start to imagine what is hidden behind the picture. I started to contemplate what the photographer saw at the moment the picture was taken, maybe angels?’ More…

On the meaning of translation

28 February 2013 | This 'n' that

KirjojaTranslations of Finnish literature into English are booming, according to a new website set up by the Finnish-English Literature Translation Co-operative, or FELT.

Or at least there is a tiny boom, as translator Lola Rogers puts it in her contribution to ‘Reflections’ on the FELT website.

Whereas less than 20 translations were published between 1992 and 2002, the number of translations published in the decade from 2002 was more than 34.The reason, according to FELT, is the new availability of qualified literary translators, whom the new website has been created to represent; each of them (David Hackston, Emily Jeremiah, Kristian London, Lola Rogers, Owen Witesman) now have two or more published Finnish works of fiction under their belts.

A significant factor has been the training events organised by FILI, Finnish Literature Exchange, publisher of this magazine – and, we might dare to say, Books from Finland itself, which offers translators a forum (as well as payment) for translations of extracts from interesting or significant new work.

The FELT website is worth a visit by anyone with an interest in Finnish literature – or translation. As well as details of published and forthcoming work, there is a collection of essays on the art of translating particular works, from Kristina Carlson (also ex-Editor-in-Chief of Books from Finland) to the novelist Asko Sahlberg and the modernist poet Eeva-Liisa Manner.

Misery me

30 June 2010 | Fiction, Prose

Extracts from the collection of short prose, Mielensäpahoittaja (‘Taking offense’, WSOY, 2010)

Past pushing up daisies

Well, yeah, so I took offense when the doctor said that considering my age I’m in tip-top shape. His theory was that my 25-kilometre ski circuits would keep an old coot like me in shape, if they didn’t kill me first. He said if I were to start just sitting on the couch and waiting, then the Reaper would be on my back in no time.

I don’t ski for my health. I ski because it’s pretty in the forest, and when a body is sweating he doesn’t think a whole lot. More…

About us

8 January 2009 |

The Books from Finland online journal ceased operation on 1 July 2015, and no new articles will be published on the site.

A comprehensive online archive is available for readers to access. Brief extracts from Books from Finland may be quoted, provided that the source is cited.

If you wish to use longer extracts, please contact .


Books from Finland covers

Books from Finland, an independent English-language literary journal, was aimed at readers interested in Finnish literature and culture. Its online archive constitutes a wide-ranging collection of Finnish writing in English: over 550 short pieces and extracts from longer works by Finnish authors were published from 1967 onwards.

Books from Finland featured classics as well as new writing, fiction and non-fiction, and other materials aimed at giving readers additional information on Finnish society and the wellsprings of Finnish literature. The target audience encompasses literary and publishing professionals, editors, journalists, translators, researchers, students, universities, Finns living abroad and everyone else with an interest in Finland and its literature.

Of course, publishing Finnish and Finland-Swedish literature in English requires skilled translators. Books from Finland’s editorial policy was always to use native English-speaking translators. In recent years David Hackston, Hildi Hawkins, Emily & Fleur Jeremiah, David McDuff, Lola Rogers, Neil Smith, Jill Timbers, Ruth Urbom and Owen Witesman translated for us.

Books from Finland was founded in 1967 and appeared in print format up to the end of 2008. From 2009 to 2015 it was an online publication. The journal’s archives have been fully digitised, and remaining issues will be made available in late 2015.

The Finnish Book Publishers’ Association (Suomen Kustannusyhdistys, SKY) began publishing the print edition of Books from Finland in 1967 with grant support from the Finnish Ministry of Education and Culture. In 1974 the Finnish Library Association (Suomen Kirjastoseura) took over as publisher until 1976, when it was succeeded by the Helsinki University Library, which remained as the journal’s publisher for the next 26 years. In 2003 publishing duties were handed over to the Finnish Literature Society (Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, SKS) and its FILI division, which remained its home until 2015. The journal received financial assistance from the Finnish Ministry of Education and Culture throughout its 48 years of existence.

The editors-in-chief of Books from Finland were Prof. Kai Laitinen (1976–1989), journalist and critic Erkka Lehtola (1990–1995), author Jyrki Kiiskinen (1996–2000), author and journalist Kristina Carlson (2002–2006), and journalist and critic Soila Lehtonen (2007–2014), who had previously been deputy editor. The journal was designed by artist and graphic designer Erik Bruun from 1976 to 1989 and thereafter by a series of graphic designers: Ilkka Kärkkäinen (1990–1997), Jorma Hinkka (1998–2006) and Timo Numminen (2007–2008).

In 1976 Marja-Leena Rautalin, the director of the Finnish Literature Information Centre (now known as FILI), became deputy editor of Books from Finland. She was succeeded by Anna Kuismin (neé Makkonen), a literary scholar. Soila Lehtonen served as deputy editor from 1983 to 2006. Hildi Hawkins, who had been translating texts for the journal since the early 1980s, held the post of London editor from 1992 until 2015.

The editorial board of Books from Finland was chaired from 1976 to 2002 by chief librarian Esko Häkli, from 2004 to 2005 by the Secretaries-General the Finnish Literature Society, Jussi Nuorteva and Tuomas M.S. Lehtonen, and from 2006 to 2015 by Iris Schwanck, director of FILI. Members of the board included literary scholars, journalists, authors and publishers.

This history of Books from Finland was compiled by Soila Lehtonen, who served as the journal’s deputy editor from 1983 to 2006 and editor-in-chief from 2007 to 2014. English translation by Ruth Urbom.

Great leap forward

31 March 1998 | Archives online, Authors, Reviews

The popular Finnish children’s author Zachris Topelius (1818–1898) was also a brilliant chronicler of the coming of the industrial revolution to Finland. ‘A road made of iron?’ That is the reaction of Matti, farmer and crofter, when his local vicar tells him about the wonder of railway travel. Familiarity may have dulled the astonishment and excitement of the celebrated short story Rautatie (‘The railway’, 1884) by the classic writer Juhani Aho (1861–1941) – but that is an occupational hazard for classics. [The first English translation 2012, The Railroad, by Owen Witesman]

Even in remote areas of Finland the railway, this new industrial mode of transport, spread, at first as an almost incredible piece of news. ‘Thought he could trick me!’ snorts Matti on his way home from the vicarage. More…

The politics of difference

17 June 2011 | Non-fiction, Tales of a journalist

Right or wrong, my country? Illustration: Joonas Väänänen

Big electoral turnouts are generally considered a good thing. But, writes columnist Jyrki Lehtola, in Finland the fact that the vote went up in the last Finnish general election caused a revelation. Educated urbanites and the media (perhaps near enough the same thing), are shocked by how 20 per cent of their fellow Finns think – and the ramifications caused tremors all across Europe

Listen up. Diversity is a resource. Except of course if it’s the sort of diversity that is a resource for the wrong people.

That sort of diversity isn’t the least bit nice. In Finland in the spring, we ran into the sort of diversity that even got the rest of Europe to start worrying. Out in the thickets and forests, diverse people had been springing up in secret, people of whose existence we urbanites were entirely unaware.

And they threatened to bring Europe down. Europe. Which was a bit much. More…

On the rocky road to a good translation

19 November 2010 | Essays, Non-fiction

You get the picture? A translation error in China. Photo: Leena Lahti

Why just three per cent? Translator Owen Witesman seeks an explanation for the difficulties of selling foreign fiction to the self-sufficient Anglo-American market. Could there be anything wrong with the translations?

I am a professional translator, and I have a secret: I don’t read translations.

I’m not alone. The literary website Three Percent draws its name from the fact that only about 3 per cent of books published in the United States are translations (the figure for Germany is something like 50 per cent). There are various opinions about why this is, including this one from Three Percent’s Chad Post writing at Publishing Perspectives.

Why do I say it’s a secret that I don’t read translations? Because people expect me to read translations, as if as a translator it were my sacred duty to show solidarity with my professional community. Or maybe I can’t be cosmopolitan otherwise. More…

What grade is your kid in?

29 October 2010 | Non-fiction, Tales of a journalist

Illustration: Joonas Väänänen

Should a journalist show his hand? Columnist Jyrki Lehtola ponders the pros and cons of showing one’s true political colours

What’s the best way to present an initiative that would get the cynical, lazy news media to take an interest in the outside world?

The easiest way is to make a proposal in which the outside world is actually defined as the news media itself.

This is exactly what Matti Apunen did early this autumn: Apunen, a long-time journalist and the former editor-in-chief of the Aamulehti newspaper, had just left the paper to lobby for Finnish industry and trade interests as director of the Finnish Business and Policy Forum EVA.

He presented the Finnish media with a straw poll, following the Swedish model, in which reporters would anonymously answer questions about their political leanings. More…