Kalevala maailmalla. Kalevalan käännösten kulttuurihistoria [The Kalevala in the world. A cultural history of Kalevala translations]
Kalevala maailmalla. Kalevalan käännösten kulttuurihistoria
[The Kalevala in the world. A cultural history of Kalevala translations]
Toim. [Ed. by]: Petja Aarnipuu
Helsinki: Finnish Literature Society and Kalevala Society, 2012. 396 p., ill.
The Kalevala, based on the folk poetry collected by Elias Lönnrot, is Finland’s national epic. It first appeared in 1835, with a revised edition in 1849. The work has been published in more than 200 different versions in 60 languages, including prose translations, abridgements and adaptations. In this study, scholars and authors examine the Kalevala’s conquest of the world from many angles, ranging from Finland’s neighbouring regions, the epic traditions of Africa, the application of the epic to economic life, and the history of the work’s translation into the major languages of the world. The articles explore the linguistic, stylistic and cultural problems involved in translating the work and the experiences of some of the translators – for example, those who put the Kalevala into Iroquois. They also look at the motives behind the translations, and why in some languages there are several different versions. The book offers a varied and fascinating perspective on the epic’s cultural history.
Translated by David McDuff
No comments for this entry yet