The stone’s silence
Issue 2/2000 | Archives online, Fiction, poetry
From Kiven vaitiolo (‘The stone’s silence’, Tammi, 1999). Introduction by Peter Mickwitz
I buried you
in an onion field
the way to take care of a love whose stems
suddenly rupture, tubes break
the earth's covered by
chickweed, goose foot and red-veined
leaves of sorrel, deep down
the inflamed wound, as sand that glints
in the soil, underground
golden domes and weeping under the crust
I tear
with dry hands the green and you do not hear
because you are cry and dirt
and onion and God and a man who's been thought
into the ground
and the sun is wise and hot, underground
the trees' root systems are fishing
for strength
there is enough left for a sigh
•
You have become stooped shoes flopping on feet, hands fallen away from body hang like palm branches from shoulders, wooden bowl knocks on chest, in the crotch cracked river meadow clay, a thousand empty butterflies ground into dust in the air.
You are like an old man arrived
from a foreign country by accident, at the wrong party
a turner of hat brim, eater of moss
as the sun drives you into the marsh, you are
the language gallows that harvests the sky.
•
From the houses of loved women
gentle breathing is heard
inside the light
is on, the outside clouds over
with potted lilies, ladles, cups and whisks
every-carpet knows how to fly, puffs
of thin sighs rise from every-chimney, the wind
flutters ribbons of tulle
hair has been folded onto the sandy path
you can walk
to the house on that hair
fingernail fragments rustle in a jar
carefully, calmly the women bend down
under the evening lamp, the page turns
the new ink smells like dust
•
I wanted to write for four voices
like a chair, or a horse,
four human throats shaping the air,
singing up from the hooves, growing out of the ground
like four trees of equal height
become one and it is a grief you can mount it is death galloping on the pavement, warm back of a horse you straddle
solidly as in the void with a fine posture at the edge of the picture words girded by griefs harness.
Translated by Anselm Hollo
Tags: poetry
No comments for this entry yet
