Tag: translation
French prize for Sofi Oksanen
26 August 2010 | In the news
In August the ninth Prix du Roman FNAC was awarded to Sofi Oksanen (born 1977) for her novel Puhdistus (English translation, by Lola Rogers: Purge; see a recent British review [Guardian, August 21] here), to be published in French (by Editions Stock) on August 25 under the title Purge. This is the first time FNAC – the largest bookshop chain in France – has awarded the prize to an author who doesn’t write in French.
The jury consists of 900 booksellers and representatives from the general public. They read 300 novels published in France this year, and the winner was chosen out of 30 finalists.
The Finnish production company Solar Films Inc. will transform Puhdistus into a film in 2012: the screenwriter is Marko Leino.
Moomin food
19 August 2010 | In the news
A cookbook that introduces Tove Jansson’s famous Moomin family and other characters from the delightful classic stories for children (and adults), with original illustrations and quotations from the Moomin books, has been published in the UK.
Entitled Moomins’ cookbook. An introduction to Finnish cuisine (translated by David Hackston and published by SelfMadeHero), the book was compiled and written by Sami Malila and published in Finnish in 1993 (WSOY).
The Moomins are also currently being celebrated in an exhibition at the Design Shop UK in Edinburgh, entitled ‘And the World Went Mad for Moomins’. The exhibition runs until September 5.
Translations of books by Tove Jansson (1914–2001) have been published in more than 30 languages.
The cookbook offers recipes of healthy porridges and fish dishes, mushrooms and fresh berries, as well as treats like one of the Moomins’ favourites, pancakes (often cooked in the oven) with jam and whipped cream.
And as this is a cookbook for the whole family, Moominpappa’s grog contains no alcohol – but it’s no secret he enjoys a drop of good whisky (see the picture) every now and then, and a good cigar.
On stage in New York
28 May 2010 | In the news
Puhdistus (2007), a play by Sofi Oksanen that also became a award-winning novel (2008), will be produced at the prestigious La MaMa theatre in New York in February 2011 under the title Purge. The director is Zishan Ugurlu, La MaMa’s Artistic Director.
Next month, Purge will be read in Chicago where the conference of the Theatre Communication Group of American professional theatres takes place. In September the play – which is set in 20th-century Estonia – will also be prèmiered in Tartu, Estonia. The novel was published in Estonian translation last year. Purge was published in English this April by Grove/Atlantic, translated by Lola Rogers. So far translation rights have been sold to 28 countries.
The play has been translated into English by Eva Buchwald, dramaturge at the Finnish National Theatre, where Purge was first produced in 2007. No Finnish play has ever before been produced on a professional stage in the US.
Literature international
7 May 2010 | In the news
A novel set on the islands of the Pacific and Indian Oceans, Tulagi Hotel, was published by Dragon International Independent Arts (Diiarts) in London on 12 April. The writer is a native Finn, Heikki Hietala, who wrote his book in English.
Hietala, a translator and lecturer at Haaga-Helia University of Applied Sciences in Helsinki, began writing his novel in 1996, and in 2008 a refined version was uploaded onto the HarperCollins website, Authonomy, where Tulagi Hotel rose to number 15 in the popularity ratings for novels – in a selection of some eight thousand. It is now available also in an electronic version for Kindle.
The story takes place in the years of the Second World War and after; a US Marine fighter pilot from the Midwest, Jack McGuire, settles down on the Solomon Islands and begins to run a hotel. The arrival of his wartime best friend’s widow, Kay Wheeler, disrupts his orderly civilian life.
We congratulate the author for his rare achievement – however, we’d like to point out a small error. Tulagi Hotel is advertised as ‘the first book written in English by a Finn to be published outside Finland’, this is not quite true, as Anselm Hollo, a native Finn, translator and poet living in Colorado, has been publishing poetry books in English in the UK and the US since the 1960s. (Here are samples of his poems:)
Prose prizes
7 May 2010 | In the news
This year’s Finnish Government Prizes for Literature and Translation have been awarded to, respectively, the writer and journalist (and former Editor-in-Chief of Books from Finland) Kristina Carlson (born 1949) and the translator Tarja Roinila (born 1964). The prizes, which are given on the recommendation of the Finnish National Council for Literature and are worth €15,000 each, were awarded at a ceremony in Helsinki on 4 May by the Minister of Culture and Sports, Stefan Wallin.
Carlson’s second novel, Herra Darwinin puutarhuri (‘Mr Darwin’s gardener’, Otava), published last autumn, is a taut, deep and rich story narrated by many voices, contrasting science and faith, solitude and community. ‘It is not often that a single work renews the novel form,’ remarked the jury. (We featured an interview with Carlson, as well as an extract from the novel here on the Books from Finland website last September.)
The translator Tarja Roinila has specialised in prose and poetry written in Spanish, French and German; her latest translations, of the linguistically complex novels of the Austrian author Thomas Bernhard, are extremely musical, the jury remarked.
On 4 May, which was celebrated in Finland as the Day of the Book and the Rose (this custom, which originally took place on St George’s Day, April 23, was born in Barcelona: originally men gave women roses, and received books in return), Kristina Carlson received the Kiitos kirjasta (‘Thanks for the book’) medal, awarded jointly by the Booksellers’ Association, the bookshop sales asistants’ association Libro and the Finnish Library Association.
American Girl goes America
12 February 2010 | In the news
Monika Fagerholm’s novel Den amerikanska flickan has been published by the Other Press of New York.
The American Girl was characterised by Publisher’s Weekly as ‘a hypnotic coming-of-age story that hinges on a dark but powerful bond between two Finnish girls growing up in the swamplands of outer Helsinki’. More…
Our favourite things
29 January 2010 | Letter from the Editors
Every reader has his or her favourite book. It is possible to define, with acceptable criteria, when a work of fiction is ‘a good novel’: do the plot, characterisation and language work, does it have anything to say? But when is a ‘good’ novel better than another ‘good’ novel? More…
Translator at play
28 January 2010 | This 'n' that
Järjestelmällistämättömyydellänsäkäänköhän?
This is supposed to be the longest Finnish word. Lola Rogers interprets it as ‘You mean, not even (when it’s done) with their (usual) lack of systematization?’ More…
Jansson’s temptations
27 November 2009 | This 'n' that

Tove Jansson (c. 1950)
If Tove Jansson’s Moomin books are, as we certainly believe here at Books from Finland, strangely little known in the wider world, the same is even truer of her books for adults.
Incredibly, the Moomins celebrate their 65th birthday in 2010, and have been translated into 40 languages. Jansson (1914–2001) wrote her last Moomin book – there are nine altogether – in 1970. Over the last thirty years of her life, she also wrote a total of 11 volumes – novels and short stories – for grown-ups. (Books from Finland published stories from many of them as they appeared. They will become available again as our digitisation project gets underway; meanwhile, here’s a story from Dockskåpet [‘The doll's house’, 1978].)
Back out there in the wider world, the tiny, Hampstead-based press Sort Of Books has since 2001 been introducing Jansson’s lesser-known works to British readers. Latest to appear is her bleakly unsettling novel The True Deceiver (Den ärliga bedragaren, 1982), the story of a strange young woman, Katri, who breaks into an elderly artist’s house and attempts to befriend her, for reasons of her own. More…
In other words
15 October 2009 | In the news

Top of the list: German translations of Finnish books, including Kari Hotakainen's Juoksuhaudantie ('Trench Road')
According to statistics, last year 204 Finnish books were published in 53 foreign languages. The 2008 list of translations of Finnish books into other languages has German at its head: 29 new translations appeared last year, 19 of them fiction. The list is compiled by the Finnish Literature Exchange (FILI) and the library of the Finnish Literature Society (SKS).
Second on the list is Russian, with 20 entries. Then come Estonian (17 titles, of which 11 are non-fiction), French, Polish, Japanese, Swedish and English. Finnish books for children and young people have been especially popular in Russia (ten titles published) and Japan (seven) last year.
The last three languages on the list of 53 are Croatian, Georgian and Hindi – with two Finnish graphic novels each.
We shall be featuring a small selection of Finnish books published in translation here. The Finnish Literature Society database lists all translations of Finnish titles and provides various search options for both authors and books.
Translation prize
20 August 2009 | In the news
This year the Finnish Government Prize for Translation of Finnish Literature, worth €10,000, was divided between two Russian translators. Lyudmila Braude and Anna Sidorova received their awards in Helsinki on 12 August from the minister of culture and sports, Stefan Wallin.
Braude was born in Leningrad in 1927, Sidorova half a century later in Vyborg, in 1978.
Dr Lyudmila Braude specialised in the translation of German and Nordic literature. Since 1991 she has translated Finland-Swedish fiction, Tove Jansson’s works in particular; all Jansson’s Moomin books as well as a selection of her novels and stories for adults are available to Russian readers. Books by the classic children’s writer Zachris Topelius as well as Finland-Swedish poetry by classic and contemporary poets have also been among her translations. Braude has received various international prizes for her work. More…
New translations?
15 May 2009 | In the news
Where to find new translations of Finnish books? Until last year, Books from Finland published lists of new translations of Finnish literature into other languages in its printed issues. These data are compiled and updated by the Finnish Literature Exchange FILI and the Library of the Finnish Literature Society, and you can find them in this database.




