Search results for "saarikoski"
The gender of the soul
Scenes from the play Kuningatar K / Queen C
Characters:
Christina, the Queen
Friend
The Queen Mother
Karl Gustav, the Count [Christina’s suitor, the King-to-be]
Descartes, philosopher
Official
Man
The King
Oxenstierna, Per Brahe
A choir of midwives
The play can be performed with six actors (3 female, 3 male). Other ways of dividing the roles are possible. All stage directions may be altered.
1. Prologue
The eels’ court
CHRISTINA
If eels had a court then a great female eel would sit in the centre and the little males would writhe about like seaweed around the throne. However they would not be envious of the queen, because they would know that if they swam up into rivers and lakes, into fresh waters, they themselves would gradually become females, great and heavy, and would be able to rule and close into their great embrace all the small little gentlemen. They just have to wait.
KARL GUSTAV
I don’t know. What I do know is that a great black eel, as thick as a rope, was pulled out of the well last night and the Queen looked at its silver stomach and its thrashing tail, but the eel looked the Queen in the eyes and in the heart and since then she has never been the same. More…
Jarl Hellemann in memoriam 1920–2010
15 March 2010 | In the news
One of the grand old men of Finnish publishing, Jarl Hellemann, wrote in one of his own books: ‘Book publishing is by nature personified, a personal activity.
‘Most of the world’s old publishing houses still bear their founders’ names: Bonnier, Collins, Heinemann, Harper, Knopf, Bertelsmann, Werner Söderström, Gummerus. Americans ignorant of the exceptions to this rule among Finnish publishers still occasionally begin their letters, “Dear Mr Otava” or “Dear Mr Tammi”.’ (From Kustantajan näkökulma, ‘A publisher’s point of view’, Otava, published in Books from Finland 3/1999)
Hellemann himself was Mr Tammi for a long time; he started as a publishing editor at Tammi Publishing Company in 1945 and retired as managing director in 1982.
In 1955 he founded Keltainen kirjasto, the ‘Yellow Library’, an imprint of novels published since the First World War by prominent writers from all over the world. The first was Too Late the Phalarope by Alan Paton, the latest – published in 2009 – was The Disappeared by Kim Echlin. The series now contains more than 400 works, among them novels by 24 Nobel prize-winners.
Among the books in Keltainen kirjasto (list, in Finnish), Hellemann’s favourite was James Joyce’s Ulysses, translated by the poet and author Pentti Saarikoski in 1964. Hellemann continued choosing books for Keltainen kirjasto long after he retired.
Born in Copenhagen, Hellemann moved with his family to his mother’s home country, Finland, in the 1930s. Well-travelled and fluent in many languages, Hellemann himself published a novel (at the age of 25), three books on publishing and, in 1996, his memoirs.
Speaking about the heart
30 June 1991 | Archives online, Articles
New Finnish poetry, translated and introduced by Herbert Lomas
The ‘modernist’ revolution in Finnish poetry is now 40 years old, and the art must be ripe for changes.
Of course, the modernism of post-war Finnish poetry was not – except in Haavikko and to some extent in Saarikoski – extremely modernist. The poets were more interested in their content than their experiments. They were perhaps closer to ancient Chinese poets and early Pound than to Eliot in their elided brief juxtapositions and meditations on nature, society and moment-to-moment transience. The poets picked up a few liberties that unshackled them from metrical and rhyming formalities uncongenial to Finnish stress, syntax and phonemics; and they took off to speak about the heart. That is the strength of this poetry, and its originality, since all originality consists in being oneself – which includes one’s national self, and ultimately other people’s selves. And every generation still has to make a new start, admittedly in new circumstances, with the experience of its forefathers from birth to death. More…