Search results for "aulikki oksanen"
Translation prize
27 August 2010 | In the news
This year the Finnish Government Prize for Translation of Finnish Literature – worth € 10,000 – was awarded to the poet, translator, linguist and literary critic Rami Saari who translates into Hebrew.
Saari (born 1963) has studied and taught Hebrew, Semitic languages and Finno-Ugric Language Studies at universities in Helsinki, Budapest and Jerusalem. He has been the editor of the Israeli section of the international poetry website poetryinternational.org since 2002 and has edited a book series for Ha-kibbutz hameuchad which publishes predominantly Nordic and Baltic literature.
Saari, who has also published seven collections of his own poetry, now lives in Athens. He has also translated Albanian, Spanish, Catalan, Greek, Portuguese, Hungarian and Estonian fiction.
Among the Finnish writers Saari has translated are Daniel Katz, Eeva Kilpi, Eino Leino, Veijo Meri, Timo K. Mukka, Sofi Oksanen, Arto Paasilinna, Raija Siekkinen, Eeva Tikka, Sirkka Turkka and Mika Waltari.
Rami Saari received his award in Helsinki on 25 August from the minister of culture and sports, Stefan Wallin. The prize has been awarded by the Ministry of Education and Culture since 1975 on the basis of a recommendation from FILI – Finnish Literature Exchange.
Selling best
15 October 2009 | This 'n' that
Appearing at number two on the Finnish fiction best-seller in August was part 12 of Juba Tuomola’s Viivi & Wagner comic-strip series, entitled Kuinka kasvissyöjä kesytetään (‘The taming of the vegetarian’, Arktinen Banaani).
With its hero, the (literal) chauvinist pig Wagner and his (human) girlfriend Viivi, the series has long been immensely popular in Finland but, unaccountably, the mixed-species duo hasn’t yet made its international breakthrough… As we wait for Viivi and Wagner to conquer the world, here’s a sneak preview (sorry, no English subtitles on the web page of the Helsingin Sanomat newspaper where the daily strip is reprinted!). More…
Government Prize for Translation 2011
24 November 2011 | In the news

María Martzoúkou. Photo: Charlotta Boucht
The Finnish Government Prize for Translation of Finnish Literature of 2011 – worth € 10,000 – was awarded to the Greek translator and linguist María Martzoúkou.
Martzoúkou (born 1958), who lives in Athens, where she works for the Finnish Institute, has studied Finnish language and literature as well as ancient Greek at the Helsinki University, where she has also taught modern Greek. She was the first Greek translator to publish translations of the Finnish epic, the Kalevala: the first edition, containing ten runes, appeared in 1992, the second, containing ten more, in 2004.
‘Saarikoski was the beginning,’ she says; she became interested in modern Finnish poetry, in particular in the poems of Pentti Saarikoski (1937–1983). As Saarikoski also translated Greek literature into Finnish, Martzoúkou found herself doubly interested in his works.
Later she has translated poetry by, among others, Tua Forsström, Paavo Haavikko, Riina Katajavuori, Arto Melleri, Annukka Peura, Pentti Saaritsa, Kirsti Simonsuuri and Caj Westerberg.
Among the Finnish novelists Martzoúkou has translated are Mika Waltari (five novels; the sixth, Turms kuolematon, The Etruscan, is in the printing press), Väinö Linna (Tuntematon sotilas, The Unknown Soldier) and Sofi Oksanen (Puhdistus, Purge).
María Martzoúkou received her award in Helsinki on 22 November from the minister of culture and sports, Paavo Arhinmäki. Thanking Martzoúkou for the work she has done for Finnish fiction, he pointed out that The Finnish Institute in Athens will soon publish a book entitled Kreikka ja Suomen talvisota (‘Greece and the Finnish Winter War’), a study of the relations of Finland and Greece and the news of the Winter War (1939–1940) in the Greek press, and it contains articles by Martzoúkou.
The prize has been awarded – now for the 37th time – by the Ministry of Education and Culture since 1975 on the basis of a recommendation from FILI – Finnish Literature Exchange.
Encounters with a language
12 December 2014 | Articles, Non-fiction

Mistranslation: illustration by Sminthopsis84/Wikimedia
Mother tongue: not Finnish. How do people become interested enough in the Finnish language in order to become translators? In the olden days some might have been greatly inspired by the music Sibelius (as were the eminent British translators of Finnish, David Barrett or Herbert Lomas, for example, back in the 1950s and 1960s). We asked contemporary translators to reminisce on how they in turn have become infatuated enough with Finnish to start studying and translating this small, somewhat eccentric northern language. Three translators into English, one into French, German and Latvian tell us why
What Finland read in November
17 December 2010 | In the news
In November the latest thriller by Ilkka Remes, Shokkiaalto (‘Shock wave’, WSOY) topped the Booksellers’ Association of Finland’s list of the best-selling Finnish fiction. Sofi Oksanen’s prize-winning, much-translated 2008 novel Puhdistus (Purge, WSOY), has not left the best-selling list since it was awarded the Finlandia Prize for Fiction this autumn and was now number two.
Riikka Pulkkinen’s novel Totta (‘True’, Otava) was number three, and Tuomas Kyrö’s colllection of episodes from a grumpy old man’s life as told by himself, Mielensäpahoittaja (‘Taking offense’, WSOY), from last spring, occupied fourth place.
A new novel, Harjunpää ja rautahuone (‘Harjunpää and the iron room’, Otava), by the grand old man of Finnish crime, ex-policeman Matti Yrjänä Joensuu, was number five.
The most popular children’s book was a new picture book about two inventive and curious brothers, Tatu ja Patu supersankareina (‘Tatu and Patu as superheroes’, Otava) by Aino Havukainen and Sami Toivonen.
On the translated fiction list were books by, among others, Ildefonso Falcones, Jo Nesbø, Lee Child, Stephen King, Paulo Coelho and Paul Auster.
The non-fiction list included the traditional annual encyclopaedia Mitä missä milloin (‘What, where, when’, Otava, second place) as well as a political skit entitled Kuka mitä häh (‘Who what eh’, Otava) by Pekka Ervasti and Timo Haapala – the latter sold better, coming in at number one. In November the latest thriller by Ilkka Remes, Shokkiaalto (‘Shock wave’, WSOY) topped the Booksellers’ Association of Finland’s list of the best-selling Finnish fiction.
What was Finland reading this summer?
2 September 2010 | In the news
Novels, thrillers and comics were on the June–July list of best-selling books according to the Booksellers’ Association of Finland.
And, as the popular poet, MP, novelist and television celebrity Tommy Tabermann (born 1947) died in June, his collected poems, Runot 1970–2010 became number one of the list.
Sofi Oksanen’s highly popular novel Puhdistus (Purge) has kept itself on the list for a long time, was now at number three. Tuomas Kyrö’s humorous novel about a man in his 80s, Mielensäpahoittaja (‘Taking offense’) was at number seven, Pertti Jarla’s Fingerpori 3 at number eight and Leena Lander’s new novel Liekin lapset (‘Children of the flames’) at number ten.
The top ten list of translated fiction included works by Jo Nesbø, Charlaine Harris, John Irving, Donna Leon and Dagsson Hugleikur.
During the summer there’s clearly enough time for nature observations: The Cloudspotter’s Guide by Gavin Pretor-Pinney, a work presenting birds’ sounds and a book on bugs and creepy crawlies were among the ten best-selling non-fiction books.
Our favourite things
29 January 2010 | Letter from the Editors
Every reader has his or her favourite book. It is possible to define, with acceptable criteria, when a work of fiction is ‘a good novel’: do the plot, characterisation and language work, does it have anything to say? But when is a ‘good’ novel better than another ‘good’ novel? More…
What Finland read in April
14 May 2010 | In the news
In April Sofi Oksanen’s best-selling novel Puhdistus, Purge (winner of the Finlandia Prize for Fiction in 2008, WSOY, and now available in English translation) was top of the best-selling Finnish fiction list again. Quite an achievement.
Finns seem to be besotted with Pertti Jarla’s comic books: three of them, set in the weird city of Fingerpori (‘Fingerborg’, Arktinen Banaani), were on the list.
The final volume of artist and writer Hannu Väisänen’s fictionalised autobiography, Kuperat ja koverat (‘Convex and concave’, Otava, 2009), was number five on the list. Number three was a newcomer, Tumman veden päällä (‘On dark water’, Tammi), also an autobiographical novel about childhood, by the the actor Peter Franzén.
Names appearing high on the foreign fiction list in April included Child Lee, Dan Brown, Falcones Ildefonso, Liza Marklund, Pamuk Orhan and W.G. Sebald.
Postcards from the lakeside
8 August 2010 | This 'n' that

A tower with a view: Olavinlinna (St Olaf's castle). Photo: Lola Rogers
Translator Lola Rogers (of, for example, Sofi Oksanen’s best-selling novel Purge), from Seattle, spent a few weeks in Finland, and went on a cruise on Lake Saimaa.
Olavinlinna (St Olaf’s castle), and the opera, in the city of Savonlinna, was one of her stops; take a look at her blog – you’ll perhaps recognise the the inventive 16th-century wall privies on the towers we wrote about a while ago.
There are quite a few photos from Helsinki, too – from this hot, hot (too hot?) summer.
Two men in a boat
The meaning of life, Bob Dylan, the broken thermostat of the Earth, the authors Ambrose Bierce and Aleksis Kivi…. Two severely culturally-inclined men set out to row a boat some 700 kilometres along the Finnish coastline, and there is no shortage of things to discuss. Extracts from the novel Nyljetyt ajatukset (‘Fleeced thoughts’, Teos, 2014)
The red sphere of the sun plopped into the sea.
At 23.09 official summertime Köpi announced the reading from his wind-up pocket-watch.
‘There she goes,’ commented Aimo, gazing at the sunken red of the horizon, ‘but don’t you think it’ll pop back up again in another quarter of an hour, unless something absolutely amazing and new happens in the universe and the solar system tonight!’
Aimo pulled long, accelerating sweeps with his oars, slurped the phlegm in his throat, spat a gob overboard, smacked his lips and adjusted his tongue on its marks behind his teeth. There’s a respectable amount of talk about to come out of there, thought Köpi about his old friend’s gestures, and he was right.
‘Sure thing,’ was Aimo’s opening move, ‘darkness. Darkness, that’s the thing. I want to talk about it and on its behalf just now, now in particular, while we’re rowing on the shimmering sea at the lightest point of the summer. More…