Search results for "2011/04/2010/05/song-without-words"
In the early hours
31 March 1976 | Archives online, Fiction, Prose
An extract from Dyre Prins (‘Sweet Prince’, 1975). Introduction by Ingmar Svedberg
Donald Blaadh, a retired businessman, has been called to visit an influential acquaintance in the middle of the night.
He was sitting in the library, listening to Shostakovich, the Leningrad Symphony. The slow crescendo. The insistent march rhythm. Dogged endurance. Indomitability. He switched it off when I came in.
“I can’t sleep,” he said.
“Neither can I.”
He ignored the ironic undertone. “Shostakovich sharpens the decisionmaking faculties, the way chess sharpens the wits,” he said. “A sort of exercise routine … but I forgot, you don’t play chess.”
“No, but I do play the gramophone.”
“To-day I’m going to start you off with a quiz: whose immortal words were these, ‘Minerva’s owl never takes to the air till twilight is falling’?”
“I don’t know.” More…
Cut time, paste space
12 September 2013 | Articles, Non-fiction

Back to basics. Parts of a musical note. Picture: Wikimedia
How different are the art of words and the art of sounds, author Teemu Manninen ponders, as he unexpectedly finds himself in the role of a musician in a performance. Time, space or both?
Some time ago I got the chance to participate in an unusual concert – as a performer: six players, myself included, were grouped around a table with a triangle in one hand and a glove in the other. Pieces of dry ice and a bucket of water were placed in front of each of us.
The performance began: we took a piece of dry ice and pressed it against the triangle. As the metal cooled, it burned through the ice, releasing gas, which in turn made the metal vibrate very fast. This produced a keening sound that filled the room. More…
So many words
25 April 2012 | Articles, Non-fiction

Hagia Sofia, Istanbul: from basilica to cathedral to mosque to museum. Postcard, c. 1914. Photo: Wikipedia/Xenophon
Sacred spaces, repositories of free speech, places of healing? Teemu Manninen awaits the day when libraries become virtual, enabling anybody to visit them, without having to travel across land and sea
The Bodleian Library in Oxford, the Vatican Library, the Bibliotheque Nationale in Paris, New York Public Library, the British Museum Reading Room, the Real Gabinete Portugues De Leitura in Rio De Janeiro, the Library of Congress and the National Library of Finland.
What do all of these have in common, except the obvious fact that they are all famous libraries? To put it another way: why are these famous libraries so famous?
It is not because they have books in them, although that has become one of the main tasks of the library system in the modern world. But a library is not simply an archive. If we in the West are a culture of the book – a culture of the freedom of information and expression – then a library is the architectural incarnation of our way of life: a church built for reading. More…
Word-flames
1 March 2012 | Fiction, poetry
Harri Nordell breaks up grammar, invents words and leaves sentences unfinished. His poems are like minimalist, language-shattering sculptures of words. In her introduction Tarja Roinila compares Nordell’s poems to windows on to another world
Poems from Sanaliekki äänettömyydessä. Valitut runot 1980–2006 (‘Word-flame in silence. Selected poems 1980–2006’, WSOY, 2011)
You are beautiful
light-cupola-ecstasy of the eye
I look at you
from I-silence
daughter, bringer of the Word
involvement has been inscribed
with the name’s black reed
Girl, salt-grain of light
the mighty river of blood rinses memory,
otherness has come through us
Notes for an unwritten autobiography
15 September 2011 | Fiction, Prose
Extracts from the novel William N. Päiväkirja (‘William N. Diary’, Otava, 2011). Interview by Soila Lehtonen
Paris, 15 November 1897
Constance probably bought this notebook for housekeeping purposes, but forgot it when she left, so I shall take it for my use, and I am not going to tear a single page, because the paper is of good quality and the covers are made of calico. When I write in a small hand there is plenty of room for the text, and when I write in Swedish Constance will not understand, if she chances to see the notebook. She has promised to visit once or twice a week and continue to bring food and do the cleaning (we cleared up the differences of opinion that were related to her departure), even though she has now moved and married a retired officer, having been my housekeeper for nearly 30 years. The laundry she has delegated to Madame L., who lives in this house, although that lady is intolerably nosy and talkative, and she has six smutty children. I have decided to write my autobiography, so that posterity shall receive a full and proper impression of my work. (Let Prof. Schwendener from Berlin and Dr Louis Pasteur be content with minor roles!) I shall not begin until tomorrow, for today I intend to study the specimens of South American lichens Prof. D. has sent if there is enough daylight. More…
New from the archives
13 March 2015 | This 'n' that

Eeva-Liisa Manner. Photo: Tammi.
Today we have a real treat – a selection of the sumptuously minimalist poetry of Eeva-Liisa Manner (1921–1995) by her near-contemporary, the British poet Herbert Lomas (1924–2011).
Born in Helsinki, Manner spent her youth in Viipuri, in what was then part of Finland; her life was, like Eeva Kilpi’s, marked by evacuation from her home and the subsequent loss of Karelia to the Soviet Union in the Second World War. Her breakthrough collection, Tämä matka (‘This journey’, 1956) marked a major arrival on the modernist poetry scene and her work has been widely translated. Always lyrically minimalist, Manner’s poetry sometimes seemed to approach the limits of language – silence:
The words come and go.
I need words less and less.
Tomorrow maybe
I’ll not need a single one,
she wrote in Niin vaihtuvat vuoden ajat (‘So change the seasons’), as early as 1964.
Lomas brought to the delicate, beautiful textures of Manner’s poetry with its themes of grief, suffering and loneliness a bluff Yorkshire, and entirely masculine, sensibility. For him, Manner had a ‘splendid sanity’ and sense of humour; hers was an oeuvre ‘that heals by listening and recovery’.
Manner’s work has more recently been translated by another English writer, Fleur Jeremiah, in a volume entitled Bright, dusky, bright (Waterloo Press, 2009). A sample of the approach taken by a woman of a different generation can be found here.
*
The digitisation of Books from Finland continues apace, with a total of 360 articles and book extracts made available online so far. Each week, we bring a newly digitised text to your attention.
The joy of work
24 October 2011 | Fiction, Prose
Short prose from Sivullisia (‘Outsiders’, Like, 2011). Introduction by Teppo Kulmala
Since I’ve been unemployed, I started a blog called Outsiders. It soon came to serve as work, and I became dependent on its benefits. Although describing being an outsider helped to anaesthetise me, and verbalising all of my afternoons didn’t even take up all my time, the feedback that came in was reward enough. I wouldn’t have taken any other reimbursement anyway because of the restrictions set on recipients of government benefits. Increasingly frequently I found myself longing for more. Even a short blog comment about being an outsider felt even truer than what I with my self-employed, jobless person’s competence was able to achieve in relation to being sidelined as an unemployed person, regardless of what kind of manager I had been in my previous life. When asking for more accounts of other people’s well-being, I wanted them to use their own names. I justified this because I did not want to read lies, which often come from and lead to chatter in cafés and on the web. Apart from the pure enjoyment of being present, using one’s own name – even in wrong-headed topics or notions – makes it easier to approach the harsh laws of the working world. When one knows that by using one’s own signature one is dragging one’s family into the mire, including those who have gone before and those yet to come, one is able to blaze trails along which one can outflank the passive to activate another, equally unemployed. I did not place any further requirements on the other commenters besides first name and surname, as the rules had been drawn up by professionals in their own field. The regulator’s work also requires skill, if not a tremendous craving, for damming up another flood of text so that one’s own advantages do not have a chance to dry up. To facilitate reading for myself and others, I introduced only a couple of restrictions, which I imagined that I, too, would be able to adhere to. Only one side of a sheet of A4 was to be used – that is, one page – and what people wrote had to be true. Truth, beauty and quality ensured that everyone would begin what they had to say by writing about their current work. More stories, anecdotes, even poems piled up than the law permits me to read – much less compile – during working hours. For this book I have selected only 157 stories from the Greater Helsinki area for the sake of efficiency. The faster you can read the work, the less time it will distract you from your main job. I chose to limit things to the capital area so that the stories about well-being from individuals linked to this place would seem to form a more integral work, or document at least, about what was happening in the Big H, the centre of the nation, at the start of the millennium. I will publish the tales of work from beyond the outer ring road at some later stage, if I manage to come to an agreement with the writers concerning intellectual property rights. More…
A light shining
28 July 2011 | Essays, Non-fiction

Portrait of the author: Leena Krohn, watercolour by Marjatta Hanhijoki (1998, WSOY)
In many of Leena Krohn’s books metamorphosis and paradox are central. In this article she takes a look at her own history of reading and writing, which to her are ‘the most human of metamorphoses’. Her first book, Vihreä vallankumous (‘The green revolution’, 1970), was for children; what, if anything, makes writing for children different from writing for adults?
Extracts from an essay published in Luovuuden lähteillä. Lasten- ja nuortenkirjailijat kertovat (‘At the sources of creativity. Writings by authors of books for children and young people’, edited by Päivi Heikkilä-Halttunen; The Finnish Institute for Children’s Literature & BTJ Kustannus, 2010)
What is writing? What is reading? I can still remember clearly the moment when, at the age of five, I saw signs become meanings. I had just woken up and taken down a book my mother had left on top of the chest of drawers, having read to us from it the previous day. It was Pilvihepo (‘The cloud-horse’) by Edith Unnerstad. I opened the book and as my eyes travelled along the lines, I understood what I saw. It was a second awakening, a moment of sudden realisation. I count that morning as one of the most significant of my life.
Learning to read lights up books. The dumb begin to speak. The dead come to life. The black letters look the same as they did before, and yet the change is thrilling. Reading and writing are among the most human of metamorphoses. More…
Is it a play, is it a book?
25 February 2011 | This 'n' that

On the way to fame: Walt the Wonder Boy in Kristian Smeds's stage adaptation of Paul Auster's novel Mr. Vertigo at the Finnish National Theatre (2010). Photo: Antti Ahonen
Dramatisations of novels are tricky. Finnish theatremakers like adapting novels for the stage, which often results in a lot of talking instead of action – and action here doesn’t refer to just physical movement but to the subtext, to what happens under and behind the words.
Currently an adaptation of an American novel is running on the main stage of the Finnish National Theatre in Helsinki. Mr Vertigo (1994), Paul Auster’s seventh book, tells the story of an orphan boy in the 1930s St Louis. After harsh years as the long-suffering apprentice of the mysterious Master Yehudi, Walt becomes the sensational Wonder Boy by learning how to levitate.
In theatremaker Kristian Smeds’s adaptation, Auster’s whimsical, rambling novel becomes a capricious, illusory journey about illusions, freedom, and the unattainability of love. Walt (the highly expressive, athletic Tero Jartti) interprets, with hilarious comedy as well as with touching desperation, both the dizzyingly powerful experience of creativity and the ridiculous hubris of the artist. More…
A day in the life
30 September 1996 | Archives online, Fiction, Prose
Extracts from the novel Drakarna över Helsingfors (‘Kites over Helsingfors’, Söderströms, 1996). Introduction by Jyrki Kiiskinen
It is December 1970, it is Friday afternoon and Helsingfors is shrouded in a damp, leaden-grey fog when Jacke Pettersson, trainee electrician at Mid-Nyland Vocational College, signs a receipt for his driving licence at Vallgård Police Station.
At home in the flat in Svenska Gården in Munkshöjden: the very next evening Jacke sneaks his hand down into his father’s, typesetter K-G. Pettersson’s, overcoat pocket. It is getting on for 9 o’clock and KG is sitting deeply submerged in his favourite armchair, staring concentratedly at the premiere of a new show.
Six out of forty
make it every week
sings a bright girl’s voice.
Then: the Official Supervisors and their solemn ‘Good evening’. And then: the blonde girl in her mini-dress and high boots, the glass holder with its plastic balls, the plastic balls with numbers on. More…
Suburban dreams
30 March 2004 | Fiction, Prose
Extracts from the novel Kahden ja yhden yön tarinoita (‘Tales from two and one nights’, Sammakko, 2003)
Reponen, Tane, Aleksi and Little Juha; once we all climbed up the path to the old dump with bows on our backs, our arrows sticking out from the tops of our boots. It was April. In the field above the dump puddles reflected the opaque sky, where we were going to shoot our arrows.
The field was the highest point in our neighbourhood. We could see the shopping centre, the library and the sawdust running track through the school woods. We could see the high-rise flats on Tora-alhontie road and the huts in the allotments. We could make out the thick spruce forest of Sovinnonvuori along the greenish grey coastline at Kapeasalmi. Our homes sat there below us. Softly droning cranes, yellow totem animals of hope, swung back and forth above the unfinished houses. In the distance was the centre of town with all its churches and scars. Here everything was just beginning. The swaggering confidence of ten-year-old boys was straining within us and would carry us far like Geronimo’s bow. More…
Really existing?
30 March 2007 | Fiction, Prose
Extracts from the novel Mehiläispaviljonki. Kertomus parvista (‘The Bee Pavilion. A story about swarms’, Teos, 2006)
There are few old buildings in this town. Most are demolished to make way for new ones long before they reach the end of their first century.
Nevertheless, one brick building in our part of town, built at the beginning of the last century, was spared demolition for a long time. The two-storey building functioned as a Support Centre for the Psychically Ill and later on, for a couple of winters, as a shelter for alcoholics. The board fence that had surrounded the building for decades was taken down long before the building itself, but the maples on the sidewalk cast their shadows on its windows to the very end. When the lilacs and dogwoods in the back garden were in bloom, their heavy racemes shed purple and white on the sand. More…
The net
30 June 2000 | Archives online, Fiction, poetry
Poems from Verkko (‘The net’, WSOY, 1999). Introduction by Peter Mickwitz
The descent
Down the stairs, out through the gate into the street
and you wonder
what the cobblestones had in mind
with the waves that beat
and the rock that was humbled
smooth in the course of millennia.
Streetcars would rumble
toward them with ancient god force.
Now the stones lie there quietly like
fish blown ashore
petrified by the sun.
Their memory is short. Steel is mute.
The rails remember Kallio, remember Töölö.
Words are thinner than they used to be;
they’ve been walked over too many times.
The city. more glabrous, no longer stretches
algae-covered tentacles to the gates of Babylon.
Like an animal with a premonition, the city pulls its soft parts
inside a calcareous shell, does its work there in secret.
Much has disappeared: no more twitching tectonic plates
brought on by words, no electric storms in the bowels.
Coffee is the measure of violence: no more tobacco
in whose smoke one could heal loneliness and the world.
As before, you look through glass, just a thin glass,
at the sidewalk and trees facing the restaurant. A man
is pushing a baby carriage. The glass reflects your face very briefly.
Part of you is out there, part stumbles about again in some Yoldia
a mute stone and a worn hope in his pocket. still,
that the world’s mute stones would break down into song, give
voice, crumble a couple of notes here, and a key.
Vermeer: the kitchen maid
A great painting does not require a great subject,
kings in pantyhose, the Peace of Westphalia.
The kitchen maid pours milk in a bowl, and soon
the canvas brims with self-radiant liquid
in which the morning and chunks of bread float.
The trap is primed. No rat to be seen.
Bits of something white roll on the floor. Smelling salts?
Under the milky film of the wall there are things
going on that the maid has no inkling of
a cockroach makes its way through the sawdust,
enzymes dismantle compounds into smaller pieces.
Farther away, a star collapses
and begins to radiate darkness.
Its message – a quantum of black light –
reaches Helsinki only today,
a city surrounded by ramparts of snow.
These, among other things, influence
my being what I am.
I wrap myself in darkness and wait
for the next whim, a tiny,
decisive mistake.
That’s why
The half-drowned
apartment building drifts.
Between the stuccoed ribs
disease blooms, sprouts tendrils.
punctures pulmonar alveoli. articular capsules.
Every night I could melt into the tub
until the water darkens to a hepatic dream.
One must protect oneself against the outside air.
The light draws boundaries that are too clear.
One must protect oneself against the brightness of skin.
That is why I travel deeper into your chest,
crave the tar from your lungs and the tracheae
into which I blow, a fanfare, when we are
heat and hunger,
grow vertically up from the ground toward
the fainted sun,
pull up rails, roots, traffic signs,
rusty legends,
rear up to the height of our withers, slop sweat and oil.
Aerial view
These wondrous mobiles
with which we can conquer distances.
Only the view always is the same heavenly
snow drift, nothing but condensing steam.
Icarus must have cooled his wings here,
the wax whose precise consistency is a mystery to us.
The higher he rose
the worse he froze
until the wax became too cold and melted.
By scientific means machines have been built
in which a human being can rise and fly to another
planetary phenomena in his belly
such as the direction of blood’s circulation. Loneliness
has rarely been a castle in whose cellar
philosophy was tinkered with or music distilled.
The horses were harnessed for death, the rest into museums,
cast in plastic.
The polar sea folds into a pocket
as a map that tells you where you should already
be, and how.
Translated by Anselm Hollo
Across Europe
30 June 1990 | Archives online, Fiction, Prose
Mika Waltari (1908–1979) was a prolific writer, journalist and translator. In addition to historical novels, he wrote short stories, travel books, thrillers, plays, books for children, film scripts and poetry. The newly independent Finland of the 1920s, as it emerged from a traumatic period of civil war, declared that its windows were open to Europe, and Waltari’s first novel Suuri illusioni (‘The great illusion’), written in Paris when he was only 19, represents urban romanticism and the world of European capitals.The optimism and enthusiasm for modern life of the 1920s are strongly present in Waltari’s travelogue, Yksinäisen miehen juna, (‘Lonely man’s train’; 1929), an account, both ironic and engagingly naïve, of a great adventure in Europe after the post-1918 redrawing of the continent’s map. The book’s motto is a phrase from Paul Morand, a writer Waltari admired: ‘How is it possible to remain stationary when time slips like ice through our hot hands.’ This work of Waltari’s youth has never before been translated. The author travels by ship and train as far as Turkey; in the following extract, he has reached Hungary
Yksinäisen miehen juna (‘Lonely Man’s train’)
How adorable express trains are – the mighty engines, the rhythm of the rails, the sway of the carriages, the flashing-by of the milestones, the gravel embankments contracting into speeding lines. A train is the only place you can be completely at ease, free from heartache, free from longing, free from tormenting thoughts. Whenever I die, I hope it will be on a train flashing towards some unknown town at eighty miles an hour, with mountains looming on the horizon, and the points lighting up in the descending dusk…. More…