Search results for "sofi oksanen/feed/www.booksfromfinland.fi/2012/04/tuomas-kyro-mielensapahoittaja-ja-ruskea-kastike-taking-offence-brown-sauce"
Olli Rehn: Myrskyn silmässä [In the eye of the storm]
23 November 2012 | Mini reviews, Reviews
Myrskyn silmässä
[In the eye of the storm]
Helsinki: Otava, 2012. 320 p.
ISBN 978-951-1-26250-3
€ 30.50, hardback
Finland’s Olli Rehn currently serves as European Commissioner for Economic and Monetary Affairs and vice-president of the European Commission. He had previously occupied the post of Commissioner for European Union Enlargement. During the long economic crisis that began in Greece is increasingly affecting the whole of Europe, he has been ‘in the eye of the storm’, looking for ways to overcome the difficulties of member states. In this recent ‘interim report’ aimed at the general public, Rehn describes his personal experiences against the background of the crisis during its troubled and at times extremely hectic moments, and also presents recipes for overcoming it, taking into account both the Finnish point of view as well as broader global connections. He sees the success of the EU as being dependent on the creation of a banking union, the strengthening of European economic and monetary co-operation and the reinforcement of the green economy. The book opens up a fascinating perspective on the core of the wielding of power within the EU. Rehn writes fluently – but as an official, without revealing all that has taken place behind the scenes.
Translated by DavidMcDuff
In with the new?
17 December 2010 | Letter from the Editors

Abckiria (‘ABC book’, 1543): the first Finnish book, a primer by the Reformation bishop Mikael Agricola, pioneer of Finnish language and literature
In August 2010 the American Newsweek magazine declared Finland (out of a hundred countries) the best place to live, taking into account education, health, quality of life, economic dynamism and political environment.
Wow.
In the OECD’s exams in science and reading, known as PISA tests, Finnish schoolchildren scored high in 2006 – and as early as 2000 they had been best at reading, and second at maths in 2003.
Wow.
We Finns had hardly recovered from these highly gratifying pieces of intelligence when, this December, we got the news that in 2009 Finnish kids were just third best in reading and sixth in maths (although 65 countries took part in the study now, whereas in 2000 it had been just 32; the overall winner in 2009 was Shanghai, which was taking part for the first time.)
And what’s perhaps worse, since 2006 the number of weak readers had grown, and the number of excellent ones gone down. More…
The Othello of Sand Alley
31 March 1989 | Archives online, Drama, Fiction
Eeva-Liisa Manner’s Woyzeck is an independent ending to Georg Büchner’s fragmentary play. Introduction by Riitta Pohjola
PROLOGUE
(Dawn in the market square of Leipzig. A gallows looms, dimly visible in the distance. Brisk rumble of drums.)
1st WOMAN
What’s going on here?
1st MAN
They’re getting ready for an execution. Some villain’s going to be executed in public.
1st WOMAN
Who?
2nd WOMAN
Franz Woyzeck. I guess you know him, the barber. More…
The Onlookers
30 September 1978 | Archives online, Fiction, Prose
A short story from Naisten vuonna (‘In women’s year’, 1975). Introduction by Pekka Tarkka
The two elks came out on to the road through a gap between timber sheds. They began to cross the road, and the larger one was very nearly run into by a car. Cars stopped and horns tooted, till the elks turned and made off towards the harbour. Several cars swung round and drove along the cinder track in pursuit of the animals.
The elks headed across the rubble towards the power station; after circling some stacks of railway sleepers, they ended up on the flank of a coalheap sixty feet high. The cars pulled up and their occupants poured out, shouting that the elks wouldn’t go that way, it was a dead end. The elder of the two elks had indeed sensed this, and they moved off to the right, skirting the coal-heap and emerging among the timber-stacks. By this time the first cyclists and pedestrians had arrived on the scene.
“They’ll break their legs,” said a pedestrian to a motorist. “There’s all kinds of junk lying about.” More…
For your eyes only
11 May 2015 | This 'n' that

Photo: Steven Guzzardi / CC BY-ND 2.0
Imagine this: you’re a true bibiophile, with a passion for foreign literature (not too hard a challenge, surely, for readers of Books from Finland,…). You adore the work of a particular writer but have come to the end of their work in translation. You know there’s a lot more, but it just isn’t available in any language you can read. What do you do?
That was the problem that confronted Cristina Bettancourt. A big fan of the work of Antti Tuuri, she had devoured all his work that was available in translation: ‘It has everything,’ she says, ‘Depth, style, humanity and humour.’
Through Tuuri’s publisher, Otava, she laid her hands on a list of all the Tuuri titles that had been translated. It was a long list – his work has been translated into more than 24 languages. She read everything she could. And when she had finished, the thought occurred to her: why not commission a translation of her very own? More…
Notes from underground
30 September 2003 | Fiction, Prose
Extracts from the crime novel Harjunpää ja pahan pappi (‘Harjunpää and the priest of evil’, Otava, 2003)
Killing a person wasn’t difficult. No more of a problem than killing a pigeon. It only needed a slight push – at the right time, of course, and in the right place. He if anyone had the ability to scent out the time and place, or rather perhaps they were revealed to him in a certain way; and, hey presto, the flesh did come off the bones and the veins burst open on the macadam, and vertebrae and joints rolled about like beans, and the life departed from all that filth that had turned a person into a devil of greed. Of course he knew that. He’d seen it and smelt with his own nostrils the stench of raw human flesh that gave you that sweet shudder. More…
Why translate?
28 January 2015 | Essays, Non-fiction

Down by the sea: Herbert Lomas in Aldeburgh. – Photo: Soila Lehtonen
‘People do not read translations to encourage minor literatures but to rediscover themselves in new imaginative adventures‚’ says the poet and translator Herbert Lomas in this essay on translation (first published in Books from Finland 1/1982). ‘Translation is a thankless activity,’ he concludes – and yet ‘you have the pleasure of writing without the agony of primary invention. It’s like reading, only more so. It’s like writing, only less so.’ And how do Finnish and English differ from each other, actually?
Any writer’s likely to feel – unless he’s a star, a celebrity, a very popular and different beast – that the writer is a necessary evil in the publisher’s world, but not very necessary. How much more, then, the translator from a ‘small’ country’s language.
Why do it? The pay’s absurd, you need the time for your own writing, it’s very hard to please people, and translation is, after all, the complacent argument goes, impossible. I’m convinced by all these arguments, and really I can’t afford to go on; but I don’t regret what I’ve done and, looking back, I can find two reasons for translating Finnish writing, one personal, the other cultural. More…
The tower
31 December 1987 | Archives online, Fiction, Prose
A short story from the collection Torni (‘The tower’, 1987). Introduction by Erkka Lehtola
The dog came through the door first, a big, long-haired brute. He hadn’t said anything about it on the phone, but from the look on his face you could tell it was his and that he meant to take it with him into the forest.
He shuffled across the yard with his rubber boots on and a rucksack on his back. In one hand he held a camera tripod.
I rolled down the window.
‘Wait a minute,’ he said.
He walked behind the cars standing in the parking lot, over to his own car and opened the trunk. The dog twisted around his legs whining softly. He took something out and slammed the trunk shut. More…
At the sand pit
30 September 1985 | Archives online, Fiction, Prose

Antti Tuuri. Photo: Jouni Harala
‘After nearly 40 years of observing the Ostrobothnians, I am convinced that they have certain characteristics which explain the historical events that took place there and which also shed light on the region today. I do not know how these characteristics develop, but it appears that heredity, economic factors and even the landscape form the nature of people. Everywhere people who live in the plains are different from those who dwell in the mountains, and from those who fish the archipelagos,’ writes the author Antti Tuuri, himself an Ostrobothnian.
Antti Tuuri’s Pohjanmaa (‘Ostrobothnia’, 1982), which last January was awarded the Nordic Prize for Literature, has now been translated into each language of the Nordic countries. Tuuri’s novel describes the events of one summer day in Ostrobothnia, on the west coast of Finland, where a farming family, the Hakalas, has gathered for the reading of the will of a grandfather who emigrated to the United States in the 1920s.
The inheritance itself is insignificant, but it has brought together the four grandsons, with their wives and children. The story is narrated from the point of view of one of the brothers. The women of the family remain inside while the men take out an automatic pistol which has been kept hidden away since one of them smuggled it home from the Continuation War. The men go off to a sand pit to do some shooting and to drink some illegal home brew. There they meet their former schoolteacher, who joins in with their drinking and shooting. Some surprising events take place as the day’s action unfolds, and Tuuri’s narrator views them in an unsentimental way, describing them matter-of-factly and at times with ironic humour. The men recall the violent history of Ostrobothnia, the years of the Civil War and the right-wing Lapua movement of the 1930s.
The Nordic Prize jury commented that the novel ‘portrays the breaking up of the old society, and conflicts between generations as well as between men and women.’ Tuuri has constructed his novel on conflicts, and the result is a highly dramatic narrative.
An extract from Pohjanmaa (‘Ostrobothnia’)
A Finnish hound dog came out of the woods just beyond the sandpit, stopped at the edge of the pit and started to bark at us. The boys quickly began putting the weapon together. Veikko yelled that you were allowed to shoot a dog running loose in the woods out of hunting season. He kept asking me for cartridges; he’d shoot the dog right away, before it could tear to pieces the young game birds that couldn’t fly yet. I told him to shut up. Seppo finished putting the automatic pistol together and gave it to me. I ran to the car, put the gun down on the floor in front of the back seat and tossed a blanket over it.
When I got back, I saw the teacher coming out of the woods over by the pit. He snapped a leash on the dog and started towards us through the pine grove. The boys sat down around the campfire and began taking swigs of home brew from their cups. More…
A slow passion
30 September 2007 | Fiction, Prose
A short story from the collection of short stories Hidas intohimo (‘A slow passion’, Gummerus, 2007)
I don’t want to interfere with it. If something comes of it, then something comes of it. You can’t interfere with time, or fate, or another person. Time ripens things on its own. Fate takes a longer view of things than people do. Like the prophet says, there is a time for every purpose, for my purposes and other people’s.
This garden cottage is a good place to watch everything quietly, a ringside seat for someone who doesn’t want to flail around getting smashed up. The potatoes bloom when it’s time for them to bloom, depending on the length of the summer, the weather, and the time they were planted. Their white and purple flowers are worthy of admiration– potato flowers are flowers, after all. But when the flowers are just opening, it’s not yet time to go digging around among the roots. You have to restrain yourself and wait until the tubers form. You have to wait until they’re finished blooming and the flowers are replaced by plumping green, poisonous berries – though not all potato varieties produce them. But if your fingers are really itching for them, you can poke into the dirt and grope around a little before it’s really time, feel for tubers and remove them carefully, patiently, leaving the plant undisturbed for the smaller ones to grow. If the groping turns up something, you can slip away and savour it, but you still have to wait before you can dig up the whole plant with its rootstock, its beautiful pure tubers heaved up onto the soil, as if Life were offering itself on a silver salver. Then you can have them. They’re ready. But it takes time. Many good things are destroyed by impatience. More…
True or false?
An extract from the novel Toiset kengät (‘The other shoes’, Otava, 2007). Interview by Soila Lehtonen
‘What is Little Red Riding Hood’s basket like? And what is in it? You should conjure the basket up before you this very moment! If it will not come – that is, if the basket does not immediately give rise to images in your minds – let it be. Impressions or images should appear immediately, instinctively, without effort. So: Little Red Riding Hood’s basket. Who will start?’
Our psychology teacher, Sanni Karjanen, stood in the middle of the classroom between two rows of desks. Everyone knew she was a strict Laestadian. It was strange how much energy she devoted to the external, in other words clothes. God’s slightly unsuccessful creation, a plump figure with pockmarks, was only partially concealed by the large flower prints of her dresses, her complicatedly arranged scarves and collars. Her style was florid baroque and did not seem ideally suited to someone who had foresworn charm. Her hair was combed in the contemporary style, her thin hair backcombed into an eccentric mountain on top of her head and sprayed so that it could not be toppled even by the sinful wind that often blew from Toppila to Tuira. More…
Blind man’s buff
31 March 2002 | Fiction, Prose
An extract from the novel Laituri matkalla mereen (‘A jetty to the sea’, WSOY, 2001)
Ten steps along the path marked out by the poet
In a gravel pit illegally dug by the sand-king Gropius and later abandoned, the colonel and Henry were shooting at tin cans with pistols. The pit neighboured the Colonel’s home, and he was in the habit of carrying out target practice there with the help of Jovan, to keep his hand in.
The cans were placed at twenty-metre intervals in front of a sandbank and were raised on coil springs, so they swayed freely in the air. Each of them was attached to a long line; this, when pulled, swayed the cans, rattling stones inside them. Following the sound, the colonel identified the can’s position, aimed and fired. The hits he heard himself, the misses usually struck the pieces of hardboard behind the cans. These were divided up dartboard-fashion into sectors and rings, and Jovan used binoculars to spot the hits on them and announce the points of impact as clock-numbers and distances from the can’s central position, enabling the colonel to correct his aim. This he did with the aid of a rake. He held the rake upright, prongs downwards, so that its handle stood roughly perpendicular to the ground. Moving the handle sideways with careful estimation, and sliding his pistol hand up or down on the handle, he was able to make corrections with reasonable accuracy and determine his aim. More…
The anchor
31 March 1990 | Archives online, Fiction, Prose
An extract from the novel Leo (Söderströms, 1989). Introduction by Marianne Bargum
A summer quickly goes by and the beginning of autumn rolls merrily away. The middle of October is the time when things start slackening off, the harvest over, the flax brought in and the time for slaughter approaching. It is growing darker and the storm rumbles over the village, howling even more wildly out there in the darkness where the ships are gradually beginning to struggle home.
In stormy weather, we become touchy and angry. We think about those out there, and are irritated by minor matters people safe on the mainland make such a furore about. We conscientiously go to church the nearer autumn looms, and there we pray ardently for all those in peril on the sea. But then we have the pastor in the pulpit, irritable and angry like the rest of us, and he takes the opportunity to give us a reminder.
‘Out there in the storm the skipper calls on God, but when the storm dies down, he gives thanks for his own skill’, he begins. So you can work out what is to follow. Not very edified, we make our way home in the mud, in the cold wind, a shoulder like a wedge ahead of us. More…
A fleeting scent
24 October 2013 | Fiction, poetry
Poems from Öar i ett hav som strömmar (‘Islands in a flowing sea’, Schildts and Söderströms, 2013). Introduction by Michel Ekman
A fig wasp’s life
She squeezes in. The opening closes and the world overflows. She swims in the sweet flowing moisture. In the sycamore fig tree, a myriad of delicate white blossoms have burst out. For her eyes alone, a damp garden, alabaster-clear. The home she’s been longing for. There she lays her eggs, empties her pouches. Tiny little pollen grains for the tiny little blossoms. Membranes form round the eggs, they live off the sweetness, it rocks them gently. Fine, frail swaying thicket of embryos More…