Search results for "2010/02/2011/04/2009/10/writing-and-power"

Playing games

30 March 2007 | Authors, Reviews

Aki Salmela

Photo: Lauri Mannermaa / Tammi

‘The world’s complete but we’ll make new ones,’ says the poet, and fulfils his project with whatever speech is to hand.

Aki Salmela (born 1976) is among the most promising of the young Finnish poets who are searching for new ways of expression. One of the most encouraging literary features of the start of the new century was the young generation making its poetic début, including Salmela. They showed a wide-ranging interest in the poetry and tradition of Finland and abroad and were well-versed in foreign languages as well as various experimental poetic techniques. More…

Damned nihilists

30 December 2008 | Extracts, Non-fiction

Much misunderstood: father of the superman

Much misunderstood: father of the superman, Friedrich Nietzsche.

The term nihilism is often bandied about, but often badly misunderstood. In extracts from his new book, Ei voisi vähempää kiinnostaa. Kirjoituksia nihilismistä (‘Couldn’t care less. Writings on nihilism’, Atena, 2008), the social scientist and philosopher Kalle Haatanen discusses the true legacy of Friedrich Nietzsche, nihilism’s high priest

The word nihilist is derived from the Latin: ‘nihil’ means, simply, ‘nothing’. When someone is labelled as nihilist or seen as representing nihilism, this has always been a curse, a mockery or an accusation, whether in philosophy, politics or everyday conversation. More recently, the word has generally been used to refer to people who do not believe in anything – people whose world-view is without principle, without ideals, barren. More…

Live fast, die young

31 December 2006 | Authors, Reviews

Henry Parland

Henry Parland

Those whom the gods love die young: during the short lifetime of Henry Parland (1908–1930), Helsinki was culturally diverse city where many languages were spoken and young writers were inspired by new European trends.

Henry Parland represents a sort of opening in Finland-Swedish literature, an incursion of modernity, a breath of fresh air. He accomplished the task which the French Cubist Blaise Cendrars set himself in his poetry: ‘Les fénêtres de ma poésie sont grand’ouvertes sur les boulevards’ (‘The windows of my poetry are wide open on the boulevards’).

Several of the Finland-Swedish modernist writers of the early 20th century – most of whom lived in Helsinki – had a diverse linguistic background. ‘German is my best language,’ the poet Edith Södergran thought in 1920. She wrote her early work not only in Swedish, but also in German, Russian and French. Elmer Diktonius was bilingual, and wrote prose and poetry both in Finnish and in Swedish. Hagar Olsson, a writer and critic, switched at will between Swedish and Finnish. More…

Quiet strength

30 September 2002 | Archives online, Authors, Reviews

Eeva Tikka (born 1939) is an explorer of what lies under the surface, the secret strata of the human mind, who reveals the whirlpools that are generally hidden between the ordinary and the conventional. The themes of her collection of short stories, Haapaperhonen (‘The butterfly’, 2002) are death and relinquishment.

Tikka originally trained as a biology teacher and worked in teaching for a couple of decades before becoming a full-time writer in 1982. She has published more than 20 volumes, comprising novels, collections of short stories, poems and children’s stories. The children’s stories are illustrated by her sister, Saara Tikka. More…

In memoriam Anselm Hollo 1934–2013

1 February 2013 | In the news

Anselm Hollo. Photo: Gloria Graham; taken at the video taping of Add-Verse, 2005. (Wikipedia)

Anselm Hollo. Photo: Gloria Graham; taken during the video taping of Add-Verse, 2005. (Wikipedia)

Poet and translator Anselm Hollo died in Boulder, Colorado, on 29 January, at the age of 78. His father, Professor J.A. Hollo, translated literature from 14 languages. Anselm, born in Helsinki in 1934, worked with languages all his life, translating from Finnish, English, German, Swedish and French.

In the 1950s he lived in Germany and Austria, and then moved to England to work for the BBC. He published his first collection of poems, Sateiden välillä (‘Between rains ’), in Finnish in 1956. He once said that as a poet he ‘makes things in and out of language’.

In the late 1960s Anselm moved to the United States, where he was to write more than 30 books in English. He was a Professor of Writing and Poetics at Naropa University in Boulder, where he lived with his second wife, the visual artist Jane Dalrymple-Hollo. His own poetry is influenced by the 1950s and 1960s Beat Generation, among whom he had several personal friends; he translated Allen Ginsberg and Robert Creeley into Finnish – as well as the two books of poetry by John Lennon.

His last work remains Guests of Space (Coffee House Press, 2007). Notes on the Possibilities and Attractions of Existence: New and Selected Poems 1965–2000 received the San Francisco Poetry Center’s Book Award for 2001. His collection Corvus (2002) was also published in Finland, translated by Kai Nieminen. Among the many literary prizes he received was the Finnish Government Prize for the Translation of Finnish Literature in 1996.

Among his best-known translations of Finnish poetry are poems by Pentti Saarikoski (1937–1983) and Paavo Haavikko (1931–2008), whose work he also translated into German. For many years he served as a member of the literary advisory board of Books from Finland, and translated new work by, for example, Lassi Nummi, Jarkko Laine, Rosa Liksom, Leena Krohn and Riina Katajavuori.

During Anselm and Jane’s visits to Finland it was always enjoyable to talk about literature, art, new books and translation over a glass of wine. Anselm rarely, if ever, said no to requests to translate something: he remained sincerely interested in his native language and the ways it was used for creating fiction. We miss a jovial friend and an exceptionally skilful man of letters.

textdivider

i.m. Hannes Hollo, 1959–1999

by Anselm Hollo
(Hannes Hollo was his son from the first marriage with poet Josephine Clare)

Fought the hungry ghosts here on Earth
‘What is man?’ asked the King
Alcuin’s reply: ‘A guest of space.’ And time yes time:
The past lies before us, the future comes up from behind
Walking on Primrose Hill or Isle of Wight beaches
Iowa City streets scrambling up snow-covered deer track
To Doc Holliday’s grave in Glenwood Springs
His helmet now shall make a hive for bees
He fought the hungry ghosts here on Earth
Strong & resourceful on his best days,
Patient kind and presente
Returning those with him to here & now
But just as we settle in with our Pepsi and popcorn
THE END rolls up too soon always too soon

textdivider

 

(Anselm reads the poem here)

New from the archive

17 March 2015 | This 'n' that

Gösta Ågren

Gösta Ågren. Photo: Studio Paschinsky

Back in the day, in one of our periodic excursions into merchandising – the main criteria were that our goods should be flat (to fit into an envelope) and, of course, literary – we printed Books from Finland t-shirts. They were wildly popular – we must have sold, oh, dozens of them – and top of the list was a shirt with a laconic couplet by Gösta Ågren: ‘Don’t worry / it will never work out.’

Writing in Swedish and hailing from a small village in Ostrobothnia, in the far north-west of Finland, Ågren (born 1936) is the author of poems, essays and biographies. He may often choose to adopt the persona of a country curmudgeon, but the laconic tone of his poems belies a tenderness, a universalism, and an underlying political commitment, that speaks of a love of the world, a desire to make it into a better place.

The volume from which these poems are taken, Jär (‘Here’, 1989), won the Finlandia Prize for Literature in 1989.

*

The digitisation of Books from Finland continues, with a total of 372 articles and book extracts made available online so far. Each week, we bring a newly digitised text to your attention.

 

Dracula fights for Finland

16 June 2015 | This 'n' that

Christopher Lee

Christopher Lee. Photo: Devlin crow / CC BY-SA 3.0

Actor Christopher Lee loved Finland and knew the Kalevala

Among the obituaries of Christopher Lee, the celebrated actor who died last week at the age of 93, one fact has remained strangely overlooked: his connection with Finland.

Lee (born 1922) specialised in monsters and villains; his most famous roles included Dracula, the Mummy, Frankenstein’s monster, Count Dooku in Star Wars and the wizard Saruman in The Lord of the Rings.

Writing in the Helsingin Sanomat newspaper, Veli-Pekka Lehtonen reveals that Lee knew Finland well. As a very young man he had volunteered for service in the Winter War of 1939; the British soldiers’ skiing skills, however, made them less than useful and they were sent home.

Lee also had an extensive knowledge of the architecture of Helsinki, and loved the Finnish national epic, the Kalevala.

That love came full circle in his role in The Lord of the Rings. J.R.R. Tolkien, the trilogy’s author, was also a Kalevala fan – the inspiration for his work on the kingdom of Middle Earth lay in the Kalevala’s story of Kullervo. As he wrote to his friend, the poet W.H. Auden, in 1955, ‘the beginning of the legendarium… was an attempt to reorganise some of the Kalevala, especially the tale of Kullervo the hapless, into a form of my own.’

Tolkien, a professional philologist, particularly loved the Finnish language. He described finding a Finnish grammar book as being like ‘entering a completely new wine-cellar filled with bottles for an amazing wine of a kind a flavour never tasted before.’

Christopher Lee may not have known Finnish, but he had clearly sampled the same wine.

Juha Virta: Sylvi Kepposen pitkä päivä [Sylvia Prank’s long day]

3 March 2009 | Mini reviews

Sylvi Kepposen pitkä päiväSylvi Kepposen pitkä päivä
[Sylvia Prank’s long day]
Kuvitus [Ill. by]: Marika Maijala
Helsinki: Otava, 2008. 33 p., ill.
ISBN 978-951-1-22373-3
€ 17, hardback

The long, narrow shape of this picture book is justified, as it literally gives the reader a clear perspective on its illustrations. Sylvi is a little girl whose legs one day grow so long that she is able to leap into space. Sylvi becomes a media phenomenon and the object of universal astonishment – until her legs return roughly to their former size. The book, by Juha Virta (born 1970) and his partner Marika Maijala (born 1974), owes much to nonsense writing and Lewis Carroll’s Alice in Wonderland, but the story and the pictures are an amazingly well-balanced combination, expressing humour, unceremonious wonder and a childlike ability to derive pleasure from moments of absurdity.

Literature international

7 May 2010 | In the news

A novel set on the islands of the Pacific and Indian Oceans, Tulagi Hotel, was published by Dragon International Independent Arts (Diiarts) in London on 12 April. The writer is a native Finn, Heikki Hietala, who wrote his book in English.

Hietala, a translator and lecturer at Haaga-Helia University of Applied Sciences in Helsinki, began writing his novel in 1996, and in 2008 a refined version was uploaded onto the HarperCollins website, Authonomy, where Tulagi Hotel rose to number 15 in the popularity ratings for novels – in a selection of some eight thousand. It is now available also in an electronic version for Kindle.

The story takes place in the years of the Second World War and after; a US Marine fighter pilot from the Midwest, Jack McGuire, settles down on the Solomon Islands and begins to run a hotel. The arrival of his wartime best friend’s widow, Kay Wheeler, disrupts his orderly civilian life.

We congratulate the author for his rare achievement – however, we’d like to point out a small error. Tulagi Hotel is advertised as ‘the first book written in English by a Finn to be published outside Finland’, this is not quite true, as Anselm Hollo, a native Finn, translator and poet living in Colorado, has been publishing poetry books in English in the UK and the US since the 1960s. (Here are samples of his poems:)

Dog

30 September 2002 | Archives online, Fiction, Prose

A short story from Afrikasta on paljon kertomatta (‘Much is still untold about Africa’, WSOY, 2002). Introduction by Maria Säntti

You’re exactly what a dog should be, I told him. You’ve a black ear and a white one. You’re not too big and you’re not all teeth.

I stroked his black-spotted coat. He wagged his curly tail.

I crouched down. He squeezed up against my chest. I sent my ball rolling along the stairway corridor. He shot after it, accidentally running over the top of it. As he braked, his claws screeched on the tiles. Sparks went flying.

He snapped the ball in his jaws, nibbled its plastic and sent it back with a snuffle. His tongue was wagging with glee. Next I wanted to roll the ball so he wouldn’t get it. It bumped against the iron banister and went off in a different direction, skidding under the dog’s belly. He turned and dashed after it. More…