Search results for "jarkko laine prize"

Inventing reality

30 June 2001 | Authors

Pirkko SaisioChanges of self and perspective – and even of gender – fascinate the chameleon-like writer, dramatist and actress Pirkko Saisio. Set in Helsinki in the 1950s and 1960s, her autobiographical novel Pienin yhteinen jaettava (‘Lowest common multiple’, 1998) was on the shortlist for the Finlandia Prize. ‘We look into the mirror,’ she says in this introduction to her writing, ‘to wonder at the fact that we have the ability to divide in two, into she who looks and she who is looked at’.

Extracts from Miten kirjani ovat syntyneet (‘How my books have been born’, edited by Ritva Haavikko, WSOY, 2000)

On the top shelf of the bookshelf in my childhood home were about thirty volumes of the collected works of Vladimir Ilyich Lenin. On the bottom shelf were the same number of the collected Stalin. Between them were A Young Woman’s Cookbook and Dale Carnegie’s How to Win Friends and Influence People, which my father had had to study in order to graduate from correspondence school as a commercial technician. More…

We Finns

15 January 2010 | Columns, Tales of a journalist

Illustration: Joonas Väänänen

Is it so bad to criticise a Finn, if you’re a Finn? Columnist Jyrki Lehtola takes another look at what you think about us Finns out there

Recently, the word ’Finland’ has been repeated in Finland, and generalisations made about what we Finns are like.

Last year saw the seventieth anniversary of the Winter War, and we congratulated ourselves on what a fine fighting nation we are.

A government branding work group tells us at regular intervals how creative a nation we are.

From time to time someone remembers to mention the sauna, while someone else is a little more critical and says we are also an envious nation. More…

In praise of idleness (and fun)

21 December 2012 | Letter from the Editors

As the days grow shorter, here in the far north, and we celebrate the midwinter solstice, Christmas and the New Year, everything begins to wind down. Even here in Helsinki, the sun barely seems to struggle over the horizon; and the raw cold of the viima wind from the Baltic makes our thoughts turn inward, to cosy evenings at home, engaging in the traditional activities of baking, making handicrafts, reading, lying on the sofa and eating to excess.

It is a time to turn to the inner self, to feed the imagination, to turn one’s back on the world of effort and achievement. To light a candle and perhaps do absolutely nothing – which can in itself be a form of meditation.

That’s what we at Books from Finland will be trying to do, anyway. Support in our endeavour comes from an unlikely quarter. In 1932 the British philosopher Bertrand Russell published an essay entitled ‘In Praise of Idleness’, in which he argued cogently for a four-hour working day. ‘I think that there is far too much work done in the world,’ he wrote; ‘that immense harm is caused by the belief that work is virtuous’.

Russell was no slouch, as his list of publications alone shows. But his argument was a serious one, and we mean to put it into practice, at least over the twelve days of Christmas. ‘The road to happiness and prosperity,’ he wrote, ‘lies in an organised diminution of work.’ More…

Maailman paras maa [The best country in the world]

14 March 2013 | Mini reviews, Reviews

maailmanparas_kansi.inddMaailman paras maa
[The best country in the world]
Toim. [Ed. by] Anu Koivunen
Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2012. 255 p., ill.
ISBN 978-952-222-347-0
€ 37, paperback

In this book twelve writers, representing various fields of research, ponder Finland and Finnishness from the viewpoint of history, ethnology, society, culture and economics. Finland-Swedishness and the relationship between Finns and Russians, the need of Finns to defend their participation in the Second World War in alliance with Germany as a ‘separate war’, and the nostalgia related to lost Karelia. The articles deal with Finland facing economic challenges, attitudes towards foreign beggars and self-critical Finnish opinion pieces. They also take a look at Finnish man as portrayed in the classic novel Seitsemän veljestä (‘The seven brothers’, 1870, by Aleksis Kivi) and in a recent prize-winning film about men talking in the sauna about their feelings, and discuss the relationship of the two national languages, Finnish and Swedish. Well-written and original articles question truisms and challenge the reader contemplate his or her own relationship with Finnishness.

Serious comics: Angoulême 2011

24 February 2011 | This 'n' that

Graphic artist Milla Paloniemi went to Angoulême, too: read more through the link (Milla Paloniemi) in the text below

As a little girl in Paris, I dreamed of going to the Angoulême comics festival – Corto Maltese and Mike Blueberry were my heroes, and I liked to imagine meeting them in person.

20 years later, my wish came true – I went to the festival to present Finnish comics to a French audience! I was an intern at FILI – Finnish Literature Exchange, and for the first time, FILI had its own stand at Angoulême in January 2011.

Finnish comics have become popular abroad in recent years, which is particularly apparent in the young artists’ reception by readers in Europe. Angoulême isn’t just a comics Mecca for Europeans, however: there were admirers of Matti Hagelberg, Marko Turunen and Tommi Musturi from as far away as Japan and Korea.

The festival provides opportunities to present both general ‘official’ comics, ‘out-of-the-ordinary’ and unusual works. The atmosphere at the festival is much wilder than at a traditional book fair: for four days the city is filled with publishers, readers, enthusiasts, artists, and even musicians. People meet in the evenings at le Chat Noir bar to discuss the day’s finds, sketching their friends and the day’s events.

As one Belgian publisher told me, ‘There have always been Finns at Angoulême.’ Staff from comics publisher Kutikuti and many others have been making the rounds at Angoulême for years, walking through the city and festival grounds, carrying their backpacks loaded with books. They have been the forerunners to whom we are grateful, and we hope that our collaboration with them deepens in the future.

Aapo Rapi: Meti (Kutikuti, 2010)

This year two Finnish artists, Aapo Rapi and Ville Ranta were nominated for the Sélection Officielle prize, which gave them wider recognition. Rapi’s Meti is a colourful graphic novel inspired by his own grandmother Meti [see the picture right: the old lady with square glasses].

Hannu Lukkarinen and Juha Ruusuvuori were also favorites, as all the available copies of Les Ossements de Saint Henrik, the French translation of their adventures of Nicholas Grisefoth, sold out. There were also fans of women comics artists, searching feverishly for works by such artists as Jenni Rope and Milla Paloniemi.

Chatting with French publishers and readers, it became clear that Finnish comics are interesting for their freshness and freedom. Finnish artists dare to try every kind of technique and they don’t get bogged down in questions of genre. They said so themselves at the festival’s public event. According to Ville Ranta, the commercial aspect isn’t the most important thing, because comics are still a marginalised art in Finland. Aapo Rapi claimed that ‘the first thing is to express my own ideas, for myself and a couple of friends, then I look to see if it might interest other people.’

Hannu Lukkarinen emphasised that it’s hard to distribute Finnish-language comics to the larger world: for that you need a no-nonsense agent like Kirsi Kinnunen, who has lived in France for a long time doing publicity and translation work. Finnish publishers haven’t yet shown much interest in marketing comics, but that may change in the future.

These Finnish artists, many of them also publishers, were happy at Angoulême. Happy enough, no doubt, to last them until next year!

Translated by Lola Rogers

Mikko Ylikangas: Unileipää, kuolonvettä, spiidiä. Huumeet Suomessa 1800–1950 [Opium, death’s tincture, speed. Drugs in Finland 1800–1950]

29 April 2010 | Mini reviews, Reviews

Unileipää, kuolonvettä, spiidiä. Huumeet Suomessa 1800–1950
[Opium, death’s tincture, speed. Drugs in Finland 1800–1950]
Jyväskylä: Atena, 2009. 264 p., ill.
ISBN 978-951-796-578-1
€ 34, hardback

This book presents an account of the history of drugs in Finland, as well as changes in legal and illegal drug use. Even in the early 19th century, the authorities were concerned about opium abuse. Medical doctor Elias Lönnrot – best known for collecting the folk poems that make up the Kalevala, the Finnish national epic – coined the name ‘unileipä’, ‘the staff of dreams’, for opium. A period of prohibition of alcohol in the 1920s spurred a huge increase in the sale of cocaine; in the 1930s Finland led the Western world in consumption of heroin as a cough suppressant. In the late 1940s, the United Nations investigated why Finland, with a population of four million, consumed as much heroin in a year as other countries did over an average of 25 years. This was explained by the severity of wartime conditions: drugs were used to maintain battle readiness and to combat anxiety, sleeplessness and tuberculosis. Social problems caused by misuse did not, however, get out of control. This book was awarded a prize for the best science book of the year in Finland in 2009.

And the winner is…

27 November 2009 | In the news

Tandefelt: PorvooThe winner of the Finlandia Prize for Non-Fiction 2009, worth €30,000, is Borgå 1809. Ceremoni och fest (‘Borgå [Porvoo] 1809. Ceremony and feast’) by historian Henrika Tandefelt (born 1972; see this review).

The final choice was made by Björn Wahlroos, Chairman of the Board of the Sampo Insurance Group. No doubt the historical period described in Tandefelt’s book is of great interest to Wahlroos, as he is the owner of the Åminne (in Finnish, Joensuu) estate, which is located in the south-west of Finland and dates from the 18th century. Wahlroos has recently restored the manor house to its full 19th-century glory. The Åminne estate was once the home of Gustaf Mauritz Armfelt, a Finnish-born statesman and officer. Armfelt was also King Gustav III’s trusted adviser – and later adjutant-general under Tsar Alexander I in St Petersburg, and finally, before his death, governor-general of Finland (1813). More…

In the shadow of the cathedral

6 November 2014 | Authors, Reviews

Satu Taskinen. Photo: Heini Lehväslaiho

Satu Taskinen. Photo: Heini Lehväslaiho

In recent years the Finnish novel has been refreshed by central European tones in the work of authors including Kristina Carlson, Katri Lipson and Sofi Oksanen. Among these reforming powers is Satu Taskinen, whose first novel, Täydellinen paisti (‘The perfect roast’, 2011), won the Helsingin Sanomat prize for a debut work.

The novel, set over a day and describing a Viennese family’s All Saints’ Day lunch and, in particular, its demanding preparations, aroused admiration, but also wonderment at its slow, thoughtful monologue, in which absurdist humour and irony mixed with a melancholy atmosphere.

Satu Taskinen, who studied philosophy and German philology at Helsinki University, has lived and worked in Vienna for a long time. Her second novel, Katedraali (‘The cathedral’), is also a one-day novel describing a Viennese family. More…

Juha Seppälä: Paholaisen haarukka [The Devil’s fork]

30 December 2008 | Mini reviews

Juha Seppälä: Paholaisen haarukkaPaholaisen haarukka
[The Devil’s fork]
Helsinki: WSOY, 2008. 267 p.
ISBN 978-951-0-34534-4
€ 32, hardback

Seldom does a novel manage to be as topical as Juha Seppälä’s latest – his tenth – which portrays a great economic crisis and the people who are dragged along with it. Seppälä has written lines for his characters where they claim that a novel is only able to depict a reality that existed years ago – but Paholaisen haarukka proves this is not true. More…

Fatherlands, mother tongues?

12 April 2013 | Letter from the Editors

Patron saint of translators: St Jerome (d. 420), translating the Bible into Latin. Pieter Coecke van Aelst, ca 1530. Walters Art Museum, Baltimore. Photo: Wikipedia

Patron saint of translators: St Jerome (d. 420), translating the Bible into Latin. Pieter Coecke van Aelst, ca 1530. Walters Art Museum, Baltimore. Photo: Wikipedia

Finnish is spoken mostly in Finland, whereas English is spoken everywhere. A Finnish writer, however, doesn’t necessarily write in any of Finland’s three national languages (Finnish, Swedish and Sámi).

What is a Finnish book, then – and (something of particular interest to us here at the Books from Finland offices) is it the same thing as a book from Finland? Let’s take a look at a few examples of how languages – and fatherlands – fluctuate.

Hannu Rajaniemi has Finnish as his mother tongue, but has written two sci-fi novels in English, which were published in England. A Doctor in Physics specialising in string theory, Rajaniemi works at Edinburgh University and lives in Scotland. His books have been translated into Finnish; the second one, The Fractal Prince / Fraktaaliruhtinas (2012) was in March 2013 on fifth place on the list of the best-selling books in Finland. (Here, a sample from his first book, The Quantum Thief, 2011, Gollancz.)

Emmi Itäranta, a Finn who lives in Canterbury, England, published her first novel, Teemestarin tarina (‘The tea master’s book’, Teos, 2012), in Finland. She rewrote it in English and it will be published as Memory of Water in England, the United States and Australia (HarperCollins Voyager) in 2014. Translations into six other languages will follow. More…

A poet of the fresh air

30 June 1987 | Archives online, Authors, Interviews

Sirkka Turkka

Sirkka Turkka. Photo: Pertti Nisonen

Sirkka Turkka is interviewed by Markku Huotari

Snowflakes are already covering the forest, and an angry wind is blowing off Lake Lohjanjärvi. It is autumn, and in the courtyard, at the roots of a stunted rowan, is a lounge chair, its paint already peeling.

‘I’ve left the chair there because my mother used to sit in it and knit.’

I start at Sirkka Turkka’s comment. In my mind is her last-but-one volume of poetry, Vaikka on kesä (‘Although it’s summer’, 1983); its poems sound a contemporary lament, occasioned by her mother’s death.

‘There’s nothing made-up in my poetry,’ says Sirkka Turkka.

Landscape, nature, the circular path of life – all of these have left their wounds in Sirkka Turkka’s poetry. But as she writes in Tule takaisin, pikku Sheba (‘Come back, little Sheba’, 1986), winner of the Finlandia Prize 1987, ‘from the wounds life grows’. More…

Panu Rajala: Hirmuinen humoristi. Veikko Huovisen satiirit ja savotat [The awesome humorist. The satires and logging sites of Veikko Huovinen]

16 May 2013 | Mini reviews, Reviews

rajala.huovinenHirmuinen humoristi. Veikko Huovisen satiirit ja savotat
[The awesome humorist. The satires and logging sites of Veikko Huovinen]
Helsinki: WSOY, 2012. 310 p.
ISBN 978-951-0-38952-2
€38, hardback

Author Veikko Huovinen (1927–2009) became widely popular with the publication of his novel Havukka-ahon ajattelija (‘The backwoods philosopher’, 1952). Huovinen, who trained as a forest ranger, spent his life mainly in north-eastern Finland and did not like publicity; the author and theatre scholar Panu Rajala deals with Huovinen’s biography relatively briefly, focusing on a thematic analysis of Huovinen’s extensive and thematically rich output of novels and short stories. He places the the books in the context of Finnish literature, and also examines their film and television adaptations. Huovinen was an intellectually conservative, a highly original humorist; among his books are satirical biographies of Hitler and Stalin. His prose fiction, set in the natural wilds of the North, has not always won the appreciation of pro-modernist critics. Huovinen’s lively and original language is not easy to translate – for example, his only work published in English is a beautiful documentary novel Puukansan tarina (‘Tale of the forest folk’), which received a Finlandia Prize nomination in 1984.
Translated by David McDuff

Utopia or dystopia?

15 October 2013 | This 'n' that

CMI logo rgb jpeg‘The fate of our societies lies in equity’, claims Martti Ahtisaari – winner of the Nobel Peace Prize in 2008 – in his foreword to a study entitled A recipe for a better life: Experiences from the Nordic countries (2013).

The study was compiled and written by Heikki Hiilamo and Olli Kangas with Johan Fritzell, Jon Kvist and Joakim Palme and published by Crisis Management Initiative (a Finnish, independent, non-profit organisation founded in 2000 by Ahtisaari, President of Finland from 1994 to 2000). It is available here.

‘The Nordic experience’ is presented in chapters dealing with the trustworthiness of the society, the role of the state, the amount of efficiency and inefficiency as well as the homogeneity of the Nordic societies and the social investments of these societies in their citizens.

(The Nordic countries consist of Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden as well as their associated territories – with different levels of autonomy – the Faroe Islands and Greenland [Denmark] and Åland [Finland].)

         ‘"The Nordic enigma" is a successful marriage between hard-core competitive capitalism
          and the pursuit of egalitarian policies’.

The study provides a concise summary of how these societies function with additional comments on the socio-historical development of independent Finland. It presents the reader with pros and cons, arguments and facts.

        ‘For some analysts the Nordic welfare state is a dystopia to be avoided at all costs....
        It is simply argued that that the welfare state destroys the incentives to work.’
        ‘Despite their strong welfare states and heavy tax burdens – often said to be poison 
        to competitiveness – the Nordic countries are doing well in economic terms.’

The reader is indeed challenged to ponder the best recipes for a better life. Last but not least: how will the ‘recipes’ need to be adapted in the future?

Food for thought

31 March 2006 | Archives online, Articles, Authors, Non-fiction

Are thrillers the junk food of literature – or is there any haute cuisine in the genre of crime? And who cares anyway, if the books make you tum the page? Pia Ingström takes a look at some Finnish whodunits

Finnish crime fiction has kept itself largely free of the illusions of grandeur which have made the same genre in neighbouring Sweden begin to seem ever more pretentious and ridiculous. In the recent past, Sweden has exported blockbusters by Henning Mankell, Liza Marklund and Åke Edwardson to the international crime Fiction market, followed by a great flood of successors totally lacking in originality but presented as important literary contributions to some vaguely defined ‘contemporary debate’.

In Finland, detective stories and thrillers are sensibly treated simply as detective stories and thrillers crafted according to a recognisable formula, avoiding the sort of monstrosities characteristic of Sweden which mix scenes of brutal violence clearly intended as entertainment with claims to social relevance. Finnish crime novels tend to be less pretentious, and can sometimes happily surprise the reader by their high quality.

Take for example the flashy new doorstopper by Ilkka Remes, or a rather clumsily executed but at times bizarrely original private-eye story by Anja Angel, or a bittersweet tale of Russian-Karelian blood-and-crime-brotherhood by Matti Rönkä, or a feminist offering from Leena Lehtolainen. None of these makes any great claim to the status of art – they are honestly, at times brilliantly, crafted products of the genre that here and there reveal a glimpse of one or another of the true signs of real literature – originality, pain, and individuality – even if this is not necessarily presented with consummate technical skill.

Ilkka Remes’ thirteenth book Nimessä ja veressä (‘In the name and the blood’, WSOY, 2005) is strictly speaking the product of neither art nor craft so much as of a kind of industrial design. The writer’s name is a pseudonym and he makes very few public appearances, which perfectly matches the polished anonymity of his books. His themes are international terrorism, chemical warfare and political conspiracy. His plots teem with extra-powerful secret agents from a variety of security services, and he seasons the mix with a dose of competently researched local colour. In his latest offering, Nimessä ja veressä, the story moves be­tween fundamentalist Christians in the Bible belt of northern Finland, entrepreneurs in the tourist business, and the deserts of Iraq. Its action scenes are more convincing than those in some of his earlier novels in which a surfeit of heavy artillery, explosives and scrap metal sometimes confused the picture and made it difficult to understand which of the characters survived (not that knowing this was necessarily of vital importance). Reviewers have not praised Remes for creating interesting characters. But since his latest offering has sold 119,000 copies – an astonishing number and the highest figure among last year’s bestselling books in Finland – who cares if his books don’t exactly lead the field in psychological insight?

The success of the Da Vinci Code has proved that God, Jesus and all that is hot stuff these days, and Remes surfs the trend skilfully. His main character, a Bible scholar from the dark winters of the far north, is on the trail of something unique that has cast new light on the Dead Sea Scrolls, St Thomas’s Gospel and some discoveries in Qumran and attracted the attention not only of her old schoolmates and sisters-in-belief in the northern village of Pudasjoki but of the Israeli intelligence service Mossad, too. The discoveries are then lost.

Now that he has a religious subject safely under his belt, Remes is already no doubt well advanced with his research into the avian flu pandemic that is now on its way to us.

The novels of Leena Lehtolainen are as easy to classify as the thrillers of Remes: socially-and gender-sensitive detective stories with wholesome human interest. Her plot construction is a little uneven – sometimes her motives and characters are believable, at others they seem forced. There is not much to say about her literary style – but for whatever reason, like many other people (her most recent book sold 50,000 copies in 2005). I have read all her crime novels with profit. In recent years she has alternated between a series built round the police officer Maria Kallio, and other novels in which violent crime within intimate family relationships is seen from a grassroots perspective. Possibly her family novels – Tappava Säde (‘Lethal Ray’), Kun luulit unohtaneesi (‘When you thought you’d forgotten’) and Jonakin onnellisena päivänä (‘One happy day’; Tammi) are her best, with their interesting prickly characters and greater feeling for sorrow and suffering.

However, Inspector Maria Kallio brings to the novels in which she appears a pleasant stability and fullness. Her children have now been born and her career is firmly established, but marriage complications remain and a little whiff of predictability is beginning to creep into the domestic scenes, something the reader can often identify with. Lehtolainen is quick to react to topical subjects. In her thirteenth novel Rivo Satakieli (‘Naughty Nightingale’, 2005), a prosperous prostitute is murdered as she is about to enter a television studio to take part in a live talk show. Just before this one of her associates, a young Ukrainian woman, is found on a forest path wearing nothing but a fur coat and boots with stiletto heels with her genitals brutally slashed. And one of Kallio’s female underlings, who has problems with female solidarity, becomes involved in shady business while planning her career.

If Lehtolainen is perhaps excessively politically correct from a feminist point of view, Anja Angel leans firmly in a trendier direction. Laitinen, Angel’s fat and ferocious female private detective and Laitinen’s assistant Marco in Marokkolainen makeinen (‘A Moroccan sweetmeat’, Otava, 2oo4) are both in their way queer and the relationship between them is described with warmth and sympathy, even playfully. Marco becomes rather lice besotted with a young Moroccan he’s supposed to be shadowing; their interaction is much more interesting than the strained plot. Angel is pleasantly different.

Matti Rönkä works as a news editor for Finnish television and has written three books centred on businessman and fixer called Viktor Kärppä. In Ystävät kaukana (‘Friends far away’, Gummerus, 2005), Rönkä’s fantasies of conspiracy have an altogether different and more intimate international flavour than those of Remes. Rönkä’s subject is what is popularly known in Finland as ‘eastern crime’, which includes everything from shady everyday business deals involving fake icons and old fridges to prostitution, drugs and contract murder.

Rönkä’s hero Viktor Kärppä belongs to the category ‘returning emigrant by grace of Koivisto’, i.e. he’s one of those former Soviet citizens of more or less Finnish stock who after the fall of the Soviet Union were granted Finnish citizenship and the right to ‘return’ to a homeland where they had never lived and whose language they couldn’t speak, by the President of the time, Mauno Koivisto (in office 1982­–94). Kärppä has built up a respectable building business in Finland. The sources of his original capital may not bear close inspection, but he no longer has links with drugs and prostitution, lives with a steady partner in a house of their own, and is determined to keep any unpleasant tastes or smells well away from his middle-class Finnish suburb. One day he gets an unwelcome visit from two well-dressed Russian gangsters who scare the wits out of his confused secretary and burn down his house. Someone is about to take over his firm, and it’s high time to find out who.

Rönkä’s two earlier Kärppä books, Tappajan näköinen mies (‘The man who looked like a killer’) and Hyvä veli, paha veli (‘Good brother, bad brother’) are somewhat hampered by tangled plots and a confusing cast of characters. Ystävät kaukana has a better balance between narrator and action, and the course of events is easier to grasp. Rönkä likes his principal characters. He manages to give them personality and individual dialogue, even feelings. The story is a sort of combination of melancholy road movie and picaresque novel, though normal human affections find a place in it too. The evil is not metaphysical but everyday, and the base human motives that lead to crime and deceit sit extremely well within the greater framework.

The border between Finland and Russia is one of the sharpest frontiers between prosperity and poverty in Europe, even in the whole world, and has long been a setting for undercover transactions. Rönkä presents this world with imagination and ingenuity through the story of this small-scale criminal, and the background is thoroughly researched and presented without fuss. Ystävät kaukana is a much smarter, warmer and more truthful book than it claims to be.

But no brief overview of Finnish crime fiction would be complete, however, without a mention of Matti Yrjänä Joensuu. After a career as a policeman spanning three decades and 11 novels, he is still writing though he publishes infrequently and is periodically afflicted by writer’s block. His more recent books have increasingly slipped into a kind of muffled, melancholy prose not normally associated with detective stories and thrillers. In fact, Harjunpää ja rakkauden nälkä (Harjunpää and the hunger for love’, Otava 1993) and Harjunpää ja pahan pappi (Harjunpää and the priest of evil’, 2003) are really meditations over various kinds of major deprivation, whether specifically within the family or the wider society, or more generally and existentially.

Concrete features – parts of dead bodies, crime scenes, victims and wrongdoers alike – have a marked tendency to blend into heavy metaphors for evil, want and suffering, though simultaneously preserving their original concrete quality. No one who has read Harjunpää ja pahan pappi will ever again be able to travel on the Helsinki Metro without being aware of the mysterious potential menace of the underground tunnel system and the shabby lives of those who live in it and never really belong to the daylight world.

Two of Joensuu’s book have been shortlisted for the Finlandia Prize. His concern with the requirements of the crime genre has diminished in inverse proportion to the growth of his obsession with affliction and deprivation. His innovative method of using trivial criminal material as a basis for heavily loaded symbols is literary in an individual and unpredictable way. None of the other books discussed here is unashamedly literary to the same extent.

If we were to arrange these samples of Finnish crime writing on a scale from the most formulaic to the most individual we should get: Remes – Lehtolainen – Angel – Rönkä, with Joensuu a few steps behind Rönkä, the most individual of all.

Remes’s writing is about as memorable as fish fingers, and one may well ask why any of us should be satisfied with such grub in a world that has oysters, goose liver and fresh aparagus to offer. For myself, I’m sure I could do without Remes for the rest of my life, and without fish fingers too.

But the safe comfort food of the intellect can sometimes contain surprises, so it would be rash to consider myself too fine for writers in this genre. Sometimes they have the courage to deviate from the standard recipe, and, losing themselves in some strange byway that really interests them, they may come up with something highly original.

Translated by Silvester Mazzarella

Eight novels by Matti Yrjänä Joensuu have been translated into 13 languages; his Harjunpää ja pahan pappi (‘Harjunpää and the priest of evil’, 2004) was published in England in 2006 by Arcadia Books, translated by David Hackston. Crime novels by Leena Lehtolainen have been translated into ten languages .The first translation of a thriller by Ilkka Remes, Ikiyö (‘Eternal night’, 2004), was published in Germany by dtv in 2005 under the title Ewige Nacht, translated by Stefan Moster.

Walking on ice

30 September 2005 | Archives online, Authors, Reviews

Valon reunalla (‘At the edge of light’, Teos 2005), the second novel by Maria Peura (born 1970), is an evocation of a small village in Lapland in the mid-1970s. The novel tells the story of the young Ristiina; it is divided into chapters each with its own title, thus underscoring the non-linearity of the narration and giving space to different people, events and environments.

The villagers, the highly respected and the strange, and the borders of the village, concrete and imaginary, surround Ristiina completely; eventually she manages to wriggle free of their grip. The novel begins with the words: ‘Don’t walk on the ice, they used to say, always. Ice can give way, crack open, you’ll fall in and drown. So they always said, that’s why we had to go. There was nowhere else to go.’ More…