Search results for "moomins/feed/www.booksfromfinland.fi/2014/10/letters-from-tove"

Riitta Nikula: Suomalainen rivitalo. Työväen asunnosta keskiluokan unelmaksi. [The Finnish terraced house. From worker housing to middle-class dream.]

18 May 2015 | Mini reviews, Reviews

Suomalainen rivitaloRiitta Nikula
Suomalainen rivitalo. Työväen asunnosta keskiluokan unelmaksi.
[The Finnish terraced house. From worker housing to middle-class dream.]
Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura (The Finnish Literature Society), 2014. 252 pp., ill.
ISBN 978-952-222-568-9
€ 37, hardback

In her extensive, well-researched book on the semi-detached house, Professor Emerita of Art History Riitta Nikula describes the housing history of a typical well-to-do Finn as setting off from a flat in an apartment building, continuing to a terraced house and ending up in a house of his or her own. In Finland rivitalo (simply, ‘row house’) became increasingly popular in the 1960s and the majority of houses of this type were built during the two decades that followed. However, in her book Nikula concentrates on the years 1900–1960, the decades of rapid industrialisation and urbanisation. In the 1930s Finland was eager to follow the renewal of town planning and architecture that was taking place elsewhere in Europe, and the rivitalo houses were part of the project of modernism. After the war the government funding system helped people to become owners of the properties they lived in, and the rivitalo became popular in growing towns. Prominent architects such as Eliel Saarinen, Alvar Aalto, Hilding Ekelund, Viljo Revell, and Kaija and Heikki Siren have all contributed to the development of this form of architecture. Nikula has travelled widely, in Europe and in Finland, researching this mode of living (the index of literature referred to alone fills seven large pages). The plentiful photographs and illustrations complement the text well.

New from the archives

13 February 2015 | This 'n' that

Daniel Katz

Daniel Katz. Photo: Veikko Somerpuro/WSOY.

In the midst of today’s richly cosmopolitan literary scene – we’re thinking of blockbusters like Sofi Oksanen’s Puhdistus (Purge, 2008), or Patjim Statovci’s Kissani Jugoslavia (‘My cat Yugoslavia’, 2014) (linkit) – it’s hard to imagine the colour and excitement represented by the work of Daniel Katz (born 1938) from the publication of his first book, Kun isoisä Suomeen hiihti (‘When grandfather skied to Finland’, 1969) onward. Characterised by dark humour, gentle irony, a wild imagination and a profound world view, Katz’s writing is informed but never defined by his outsider status as a Jew writing in Finnish.

Today’s story, taken from Katz’s book Talo Sleesiassa (‘A house in Silesia’) describes the journey taken by Erwin, a German Jew, to visit the home he lived in before the Second World War. Katz has a fine grasp of the ironies of history:

‘We arrived at the city of his birth, which currently is referred to as The City, for the sake of simplicity and tact: the town has – used to have, rather – two names, a German and a Polish, and one or the other party might take offence. My brother-in-law had in fact been born in a city whose name began with a B, though now it began with a W. Evolution of this kind is called phonetic history.’

The extract is accompanied by an interview of Daniel Katz by Daniel Katz.

*

The digitisation of Books from Finland continues apace, with a total of 356 articles and book extracts made available online so far. Each week, we bring a newly digitised text to your attention.

Translation prize to Angela Plöger

23 October 2014 | In the news

Angela Plöger, Frankfurt Book Fair, 8 October. Photo: Katja Maria Nyman

Angela Plöger, Frankfurt Book Fair, 8 October. Photo: Katja Maria Nyman

The 40th Finnish State Prize for the Translation of Finnish Literature of 2014 – worth €15,000 – was awarded to the German translator Angela Plöger at the Frankfurt Book Fair on 8 October.

Dr Angela Plöger (born 1942) studied Finnish and Fennistics in Berlin; she first came to Finland in the 1960s after having become interested in the Finnish language as a result of learning Hungarian.

‘I had been to the restaurant at the Helsinki Railway Station where Bertolt Brecht was thinking how the noblest part of a man is his passport, and how Finns are a people who keeps silent in two languages.’

Plöger then defected to West Germany, starting her career anew. She has also translated texts from Hungarian and Russian. In her speech in the Finnish Pavilion of the Book Fair Plöger said that in her opinion translating literature is the most fascinating profession in the world.

Her first translation of a Finnish novel was Tamara, by Eeva Kilpi, published in 1974. Among the most recent of the 40 novels Plöger has translated during the past five decades from Finnish are the novels Kätilö (‘Midwife’, 2011) by Katja Kettu and Kun kyyhkyset katosivat (‘When the doves disappeared’, 2012) by Sofi Oksanen. Among the other works Plöger has translated are novels by Leena Lander, Eeva-Kaarina Aronen, Anja Snellman, Kaari Utrio, Johanna Sinisalo, Risto Isomäki and Antti Tuuri, as well as a number of drama texts by Laura Ruohonen, Juha Jokela, Aki Kaurismäki, Pirkko Saisio and Sofi Oksanen.

The Minister for Culture and Housing, Pia Viitanen, thanked Plöger for her extensive and multi-faceted work in the field of language and literature and in promoting Finnish literary culture in Germany.

The prize, worth € 15,000, has been awarded by the Ministry of Education and Culture since 1975 on the basis of a recommendation by FILI – Finnish Literature Exchange.

Smarty pants?

9 January 2014 | This 'n' that

Culottes: 18rh-century smart pants. Wikipedia

Culottes: 18th-century smartwear. Picture from ‘L’art du tailleur’ by Diderot & d’Alembert. Wikipedia

Eat your heart out, Angry Birds? Ever since the global success story of the Nokia phone company, Finns have been trying to rule the world with global electronic products. Among the latest achievements are analytical undies. The Finnish company Myontec has invented underwear embedded with electromyographic sensors, which measure the workings of your muscles and send the data to a computer.

Last year The New York Times gave the pants third place on their list of ‘32 Innovations that Will Change Your Tomorrow’.

What, you’re not athletic? You might stir from your sedentary slumber if your pants let you know how pathetically little you work out for your own good.

In late January Myontec’s smartshorts won the Sport & Fitness category at the Wearable Technology Innovations World Cup 2013/2014 in Munich. Who knows how far, globally, this will go? Smartpants, smartphones: perhaps your knickers will start talking one day – thus combining the advantages of two electronic appliances in which the Finns have expertise.

Potentially translatable

27 March 2014 | In the news

The daily paper Aamulehti, published in Tampere, and the bookshop Tulenkantajat (‘The torch-bearers’), in the same city, founded in 2013 a prize called Tulenkantajat* for a Finnish-language writer whose book, published in the previous year, is estimated to have the ‘best export potential’. The first jury selects four to six candidates, the second chooses the winner. The prize is worth €5,000.

The winner of the 2014 prize was announced on 24 March: it is the graphic novel Vain pahaa unta (‘Just a bad dream’, WSOY) by the father-daughter team Ville Tietäväinen and Aino Tietäväinen; see our feature; we have also reviewed three other finalists on the list of six.

The remaining finalists were the crime novel Niiden kirjojen mukaan teidät on tuomittava (‘You will be judged according to your books’, Atena) by Kai Ekholm, Piippuhylly (‘The pipe shelf’, WSOY), short stories by Katja Kettu, the novel Hotel Sapiens (Teos) by Leena Krohn, the novel Herodes (‘Herod’, WSOY) by Asko Sahlberg and Kirahviäiti ja muita hölmöjä aikuisia (‘The giraffe mummy and other silly adults’, Teos), a picture book for children by Alexandra Salmela and Martina Matlovičová.

Who can say whether the books on this shortlist will be ‘exported’, i.e. translated prolifically? Time will tell.

*) The mid 1920s saw the foundation of a group of writers called the Torch-Bearers; it first published intensely personal nature poetry but later began to import European influences into Finnish literature. The Torch-Bearers aimed for the experience of citizenship of the world as unity between people without denying one’s own fatherland or nationality. (See Vesa Mauriala’s article here.)

Finlands svenska litteratur 1900–2012 [Finland’s Swedish literature 1900–2012]

6 November 2014 | Mini reviews, Reviews

ekmanFinlands svenska litteratur 1900–2012
[Finland’s Swedish literature 1900–2012]
Red. [Edited by] Michel Ekman
Helsingfors: Svenska litteratursällskapet i Finland / Stockholm: Atlantis, 2014. 376 pp., ill.
ISBN 978-951-583-272-6
€35.90, paperback

This history of Finland-Swedish literature is an updated version of the second volume of Finlands svenska litteraturhistoria (eds. Johan Wrede and Clas Zilliacus, 1999–2000), and it concentrates on the period from 1900 to 2012, with much new critical material relating to the years after 1975. Some 20 contributors under the editorship of Michel Ekman provide a diverse and inclusive overview of a literature that embraces poetry, prose fiction, children’s writing, essays and drama. The book traces the story of Finland-Swedish literature from the ‘fresh start’ of the turn of the 19th century, through the experiments of modernists like the poets Edith Södergran and Elmer Diktonius, to the work of present-day novelists like Monika Fagerholm and Kjell Westö. However, the emphasis throughout is on general lines of development rather than on individual authors’ careers. The authors discuss the relationship between the work of Finland’s Swedish-language writers and their Finnish-language counterparts in a perspective that not only views the minority literature as a part of the Finnish whole, but also considers it as a bridge between the literatures of Sweden and Finland – the subject of a concluding essay by Clas Zilliacus. The material is presented in essays subdivided in a readable way that combines factual information with critical and historical analysis.

Winner of the Nordic Council Literature Prize

6 November 2014 | In the news

Kjell Westö. Photo: Kata Portin

Kjell Westö. Photo: Kata Portin

The Nordic Council Literature Prize 2014 went to Kjell Westö and his novel Hägring 38 (‘Mirage 38’, 2013; in Finnish, Kangastus 38). The prize, awarded since 1962 and worth €47,000, was given on 29 October at a ceremony in Stockholm.

Among the 13 nominees was another Finn, the poet Henriikka Tavi with her collection Toivo (‘Hope’, 2011).

The jury said: ‘The Nordic Council Literature Prize goes to the Finnish writer Kjell Westö for the novel Mirage 38, the evocative prose of which breathes life into a critical moment in Finland’s history [the time before the Winter War, 1939–1940] – one that has links to the present day.’ Here, more on Westö and his winning novel.

Nationalism in war and peace

3 May 2012 | Reviews

House of words: the Finnish Literature Society building in Helsinki. Architect Sebastian Gripenberg, 1890. Watercolour by an unknown Russian artist, 1890s

Kai Häggman
Sanojen talossa. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 1890-luvulta talvisotaan
[In the house of words. The Finnish Literature Society from the 1890s to the Winter War]
Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2012. 582 p., ill.
ISBN 978-952-222-328-9
€54, hardback

The Finnish Literature Society has, throughout its history, played a multiplicity of roles: fiction publisher, research institute specialising in folklore studies, organiser of mass campaigns in support of national projects, literary gatekeeper, learned society, controller of language development.

The priorities of these areas of interest have changed from decade to decade, so Kai Häggman has taken on an exceptionally difficult subject to describe. He has, however, succeeded brilliantly in gathering the different threads together, using as as lowest common denominator the ideas of nationalism and nation whose role in global modernisation and European history have been studied, among others, by the British historians Ernest Gellner and Eric Hobsbawm. More…

Arne Nevanlinna: Heta

14 March 2014 | Mini reviews, Reviews

hetaHeta
Helsinki: WSOY, 2014. 276 pp.
ISBN 978-951-0-40174-3
€34, hardback

The architect and writer Arne Nevanlinna (born 1925) published his first novel, Marie,in 2008; it became one of the six finalists for the Finlandia Prize of Fiction. His fourth novel, Heta, is set in Helsinki in the late 20th century. It depicts the Swedish-speaking Celerius family: Gustava’s seven children – three have died – and their spouses come to celebrate her 70th birthday. Noblesse oblige –  the general’s widow is not wealthy, but Gustava has to keep up appearances, so she has four servants. One of them is the bright orphan girl Heta, too often called Clubfoot, because her left leg is shorter than the right, and who, to her surprise, finds out she can read people’s minds. When Gustava dies unexpectedly, poor Heta becomes a murder suspect. The plot takes surprising turns, and the epilogue, in which Heta herself is the narrator, presents the reader with even more revelations; love, it turns out, does conquer all. Nevanlinna’s depictions of the milieu and the era are colourful, and his narrative is laced with plenty of satirical comedy.

Erkki Tuomioja: Siinä syntyy vielä rumihia. Poliittiset päiväkirjat 1991–1994 [Heads will roll. Political diaries 1991–1994]

20 November 2014 | Mini reviews, Reviews

rumihiaSiinä syntyy vielä rumihia. Poliittiset päiväkirjat 1991–1994
[Heads will roll. Political diaries 1991–1994]
Editor: Veli-Pekka Leppänen
Helsinki: Tammi, 2014. 680 pp., ill.
ISBN 978-951-31-7555-9
€39, hardback

Erkki Tuomioja (born 1945) has for a long time served as a member of parliament and as Finland’s foreign minister. A left-wing Social Democrat, Tuomioja has since his youth been known as a sharp-minded social debater as well as a writer and researcher. His publications include a biography of his grandmother, the Estonian-born eminent writer and dramatist Hella Wuolijoki. These fascinating political diaries from the early 1990s cover such topics as the break-up of the Soviet Union, Finland’s increasingly close integration with western Europe, and with the disputes about the Social Democrat leadership and the remarkable rise of Martti Ahtisaari, who came in from outside to become the party’s presidential candidate, and ultimately the country’s president. Tuomioja’s characterisations of Finnish politicians and political life are apt and plain-spoken, with particular criticism reserved, for example, for President Ahtisaari. Tuomioja does not conceal his own doubts and disappointments, and accepts that some of his views of the time do not correspond to those that he holds today. The editor provides the reader with a summary of the important events at the beginning of each month.

Translated by David McDuff

The day of mourning

6 November 2014 | Fiction, Prose

Extracts from the novel Katedraali (‘The cathedral’, Teos, 2014). Introduction by Mervi Kantokorpi

I am here now, at this funeral; I’m sitting on a puffy rococo chair which stands in the corner of this large living room – hall – on a Berber rug, one of a series of four pieces of furniture. The fourth is a curly-legged table, painted matt white. I wriggle like anything, trying to rid myself of my too-tight shoes. Fish thrash their tails in the same way. The lady in the dry cleaner’s told me she hates fish. She said that clothes that smell of fish and are brought into her shop make her shake with loathing but also bring her satisfaction because she can wash the awful stench away.

My shoes are impossibly small. They pinch my feet worse every moment. My back aches, too, despite the painkillers. You can’t swallow pills forever, so I just try to find a better position and put up with it. Finally my shoes leave my feet. I kick them underneath the table so that they can’t be seen. I can breathe again. In my shoes I felt as if I were sinking under the ground.

My father once showed me the Stephansdom catacombs. Thousands of people were buried here, before that, too, was forbidden by someone, he said. More…

Fatherlands, mother tongues?

12 April 2013 | Letter from the Editors

Patron saint of translators: St Jerome (d. 420), translating the Bible into Latin. Pieter Coecke van Aelst, ca 1530. Walters Art Museum, Baltimore. Photo: Wikipedia

Patron saint of translators: St Jerome (d. 420), translating the Bible into Latin. Pieter Coecke van Aelst, ca 1530. Walters Art Museum, Baltimore. Photo: Wikipedia

Finnish is spoken mostly in Finland, whereas English is spoken everywhere. A Finnish writer, however, doesn’t necessarily write in any of Finland’s three national languages (Finnish, Swedish and Sámi).

What is a Finnish book, then – and (something of particular interest to us here at the Books from Finland offices) is it the same thing as a book from Finland? Let’s take a look at a few examples of how languages – and fatherlands – fluctuate.

Hannu Rajaniemi has Finnish as his mother tongue, but has written two sci-fi novels in English, which were published in England. A Doctor in Physics specialising in string theory, Rajaniemi works at Edinburgh University and lives in Scotland. His books have been translated into Finnish; the second one, The Fractal Prince / Fraktaaliruhtinas (2012) was in March 2013 on fifth place on the list of the best-selling books in Finland. (Here, a sample from his first book, The Quantum Thief, 2011, Gollancz.)

Emmi Itäranta, a Finn who lives in Canterbury, England, published her first novel, Teemestarin tarina (‘The tea master’s book’, Teos, 2012), in Finland. She rewrote it in English and it will be published as Memory of Water in England, the United States and Australia (HarperCollins Voyager) in 2014. Translations into six other languages will follow. More…

Marjo Vilkko: Suomi on ruotsalainen [Finland is Swedish]

16 January 2015 | Mini reviews, Reviews

vilkkoSuomi on ruotsalainen
[Finland is Swedish]
Helsinki: Schildts & Söderströms, 2014. 321 pp.
ISBN 978-951-52-3419-3
€36, hardback

Finland was a part of the Swedish kingdom from the deep Middle Ages until 1809, when for a hundred years it was incorporated into Russia. The Swedish period left profound traces in Finnish society, and these were examined – with lively discussion – in the television series Finland is Swedish. Now the series scriptwriter and editor Marjo Vilkko has provided a more thoroughgoing treatment of the topic in her book. Although Finland is a country that shares Western and Nordic values, it differs from Sweden in several respects. For historical reasons and due to the presence of a significant Swedish-speaking minority, Swedish is still an official language; many things have moved from Europe to Finland via Sweden. However, at times the differences in Finland’s development have been emphasised by those wishing to propagate ‘original Finnish’ characteristics. With the use of fascinating examples and reflections drawn from history, Vilkko shows, for example, how Finland’s local government, legal system and Lutheran religion are to a large extent an inheritance from the Swedish period, with a continuous mutual interaction. The book moderately propagates the recognition of a common heritage and support for mutual understanding.

Translated by David McDuff

Esko-Juhani Tennilä: Jäämeri kutsuu. Koillisväylä, Murmansk ja Suomen mahdollisuudet [The call of the Arctic Sea. The Northeast Passage, Murmansk and Finland’s opportunities]

11 December 2014 | Mini reviews, Reviews

tennilaJäämeri kutsuu. Koillisväylä, Murmansk ja Suomen mahdollisuudet
[The call of the Arctic Sea. The Northeast Passage, Murmansk and Finland’s opportunities]
Helsinki: Into Publishing, 2014. 332 pp., ill.
ISBN 978-952-264-197-7
€26, paperback

Esko-Juhani Tennilä is a Lapland-born editor, left-wing politician, former MP and author. The call of the Arctic Sea is a travel book and reportage book about Russia’s Murmansk and the neighbouring areas. Murmansk is a major port city whose harbour is ice-free in winter, and it is the largest city in the Arctic Circle. Nearby there are large ore, gas and oil resources. Global warming is beneficial to the region’s operating environment. Tennilä provides a fluent and well-backgrounded account of the experiences of entrepreneurs, politicians, decision-makers and ordinary people; he also meets Finns and Skolts, the Russian Sámi. Many foreign (e.g. Norwegian) companies are interested in the area. There is also activity by Finnish firms, but according to Tennilä not enough, and the Finnish State has not been able to actively take advantage of the economically important and interesting opportunities within the region along its northern border.

Translated by David McDuff

Leena Liukkonen: Aatos

12 March 2015 | Mini reviews, Reviews

LiukkonenAatos
Helsinki: Siltala, 2014. 155 pp.
ISBN 978-952-234-225-6
€28.50, hardback

Aatos Erkko (1932–2012) was a prominent newspaper publisher and principal owner of the Sanoma group; the company’s largest and most prestigious paper is Helsingin Sanomat. Reticent by nature and possessed of a difficult personality, Erkko nonetheless tried to act in accordance with his ideals. Rarely seen in the public eye, during his lifetime he was considered one of Finland’s most influential forces behind the scenes. Even though he was not keen on taking over the reins of the paper from his father Eljas (son of the original founder) whose wish it was, Aatos Erkko took the role seriously, developing Helsingin Sanomat into the Nordic region’s largest newspaper. Journalist and writer Leena Liukkonen’s small-scale, warm-hearted portrait is based mostly on Erkko’s later years, making use of discussions and correspondence, as well as interviews recorded by a Swedish colleague. Known as Finland’s richest man, Erkko talks frankly about his difficult relationship with his parents, and the disappointments of his life. The book leaves the impression of a friendship portrayed in terms that are open and honest.

Translated by David McDuff