Search results for "sofi oksanen/feed/www.booksfromfinland.fi/2012/04/tuomas-kyro-mielensapahoittaja-ja-ruskea-kastike-taking-offence-brown-sauce"

Towards the empty page

30 September 1991 | Archives online, Authors

This autumn, a Japanese-made animated series about the inhabitants of Moomin valley will be seen on television screens across Europe and the United States; a range of merchandise including Moomin ice-cream, biscuits, back-packs and mugs is already available. As Moomin Valley goes commercial, Suvi Ahola examines in her essay the psychoses, sexual ambiguity and concern for personal freedom that lie at the heart of Tove Jansson’s children’s books

A quiet Sunday afternoon, some time in the first decade of this century, in one of the massive, handsome art nouveau tenement blocks of the Katajanokka district of Helsinki.

On the second floor of Luotsikatu Street 4 B two children are playing. The girl, two years older, advises her friend, a little boy, how to walk across the pile carpet in such a way that the snakes in the pattern won’t get him. Clutching a large handkerchief, the boy advances across the carpet in tiny steps, arms outstretched. The carpet’s brown garlands – the snakes – begin to writhe voraciously. Try and jump, the girl shouts. More…

The love of the Berber lion

30 December 2008 | Fiction, Prose

A short story from the novel Berberileijonan rakkaus ja muita tarinoita (‘The love of the Berber lion and other stories’, WSOY, 2008). Introduction by Janna Kantola

The lion’s name was Muthul. He was an old Berber lion from the Atlas Mountains. He had a black mane, a black tail with a bushy tip and the scars of many battles on his hide.

He had grown up as a lion cub in the royal palace at Carthage at the time when the Romans, led by Scipio the younger, destroyed the city with fire and sword. The palace was set ablaze, a bloody battle ensued in the gardens, Romans impaled on arrows lay strewn in the rose bushes, Carthaginian blood dyed the water in the fountains. Someone had let all the palace animals, wild and tame alike, out of their cages; they were running around wildly, killing each other in the grip of panic, then disappeared inexplicably. More…

Bear-faced cheek

16 April 2010 | This 'n' that

Hello? A bear cub at the Predator Centre in Kuusamo. Photo: Pasi Jäntti

Spring is here at long last, and the bears have woken up: this frightening beast has got out of the lair in Kuusamo, at the Predator Centre in north-eastern Finland (800 kilometres from Helsinki).

Some of our readers may remember Niisku, the brown bear portrayed in the print version of Books from Finland, issues 4/2006 and 1/2007 – very sleepy, contemplating hibernation.

There are probably about a thousand bears in Finland, and they usually hit the hay (aka the spruce branches in their lair) in November. Tiny bear cubs are born in late January or early February. The family will emerge from the lair when the snow melts. Niisku gave birth to two babies in the spring of 2007.

The Predator Centre in Kuusamo is a private orphanage for wild bears, lynxes and wolverines which have been brought there after being injured and/or orphaned.

Morning, pal. Sulo Karjalainen and Juuso in the Predator Centre, Kuusamo. Photo: Pasi Jäntti

Specimens of Ursus arctos has become a lifelong friends of Sulo Karjalainen (in the photo, right, with Juuso, c. 400 kilos) In summer he may go for forest walks and even fishing with Vyöti, 16, who was brought to the Centre as a small orphan.

The brown bear plays an important role in Finnish mythology, and often features in folk poetry. We are fans! But we never go into the woods alone when mother bear takes her babies out for a walk. Or, if we do, we keep making noises so that the bear family will know to avoid us. After all, if they can choose, they prefer carrots to humans (see the video on the photo page of the Centre video entitled ‘Porkkanat ja karhut’ [‘Carrots and bears’]).

The faraway island

31 March 2007 | Archives online, Fiction, Prose

Kaukainen saari, a short story from the collection Elämän ja kuoleman pidot (‘The feast of life and death’, 1945). Introduction by Juhani Niemi

For as long as they could remember, Hannes and Pekka had felt a great fascination for the lonely little island out in the open sea, clearly visible from the shore at home. Thickly overgrown with unusually tall pines, the island was like a wondrous bouquet in a great vase of sea. It was in sunshine from morning till night. At the very instant that the tip of the sun peeped up over the horizon, its rays were already caressing the tops of the little island’s tallest trees, and when the sun set behind the blackness of the islands to the west, those same treetops were tinged with a bright, hot glow. The winds and storms touched it more vehemently than any other place. No matter which direction the wind came from, the island was always defenseless, but, happily, ready for anything. In stormy weather the waves flung themselves against its stony shore and sometimes nearly as high as the treetops. The wind roared in the dense branches of its trees more wildly and violently than anywhere else. When it rained, it was as if the island were hiding among the grey curtains of mist, looming dimly and secretly. In the autumn, when all the other woods were splashed along their flanks with yellow and russet, and gradually undressed until they were half-naked, the little island’s tall pine trees rose up from the grim autumn surf as lush and green as always. And in the winter, when the sea froze and snow covered everything in a mantle of white, the island dressed itself in ice and rimy frost like royal robes covered in millions of sparkling diamonds. More…

Briefcase man

31 December 2000 | Archives online, Fiction, Prose

Extracts from the novel Aura (Otava, 2000). Introduction by Mervi Kantokorpi

He was born in the Russian Grand Duchy of Finland the year the world caught fire. He learned to read the year of the revolution, and spoke two languages as his mother tongue border – language and enemy language, as he often used to say. He was proud of only one of his languages; the other, he loved secretly. He spoke one loudly, the other softly, almost in a whisper.

At night, on the telephone, he spoke far away – you could see it, even in the dark, from his expression, his half-closed eyes sometimes breaking into song. It was so beautiful and soft that I wept under the blankets and hated myself because of the effect that language had on me.

Stinking tinker Karelian trickster Russian drinker, little Russky’s dancing in a leather skirt, skirt tears and oh! little Russky’s hurt.

Count to ten, he said. But count in Finnish. Or Swedish, that’ll baffle them. And if they call you a Swedish bastard, it’s not so bad. I’ve taught you the numbers in Arabic and Spanish, too, but I don’t think you’ll be able to remember them yet. More…

About us

8 January 2009 |

The Books from Finland online journal ceased operation on 1 July 2015, and no new articles will be published on the site.

A comprehensive online archive is available for readers to access. Brief extracts from Books from Finland may be quoted, provided that the source is cited.

If you wish to use longer extracts, please contact .


Books from Finland covers

Books from Finland, an independent English-language literary journal, was aimed at readers interested in Finnish literature and culture. Its online archive constitutes a wide-ranging collection of Finnish writing in English: over 550 short pieces and extracts from longer works by Finnish authors were published from 1967 onwards.

Books from Finland featured classics as well as new writing, fiction and non-fiction, and other materials aimed at giving readers additional information on Finnish society and the wellsprings of Finnish literature. The target audience encompasses literary and publishing professionals, editors, journalists, translators, researchers, students, universities, Finns living abroad and everyone else with an interest in Finland and its literature.

Of course, publishing Finnish and Finland-Swedish literature in English requires skilled translators. Books from Finland’s editorial policy was always to use native English-speaking translators. In recent years David Hackston, Hildi Hawkins, Emily & Fleur Jeremiah, David McDuff, Lola Rogers, Neil Smith, Jill Timbers, Ruth Urbom and Owen Witesman translated for us.

Books from Finland was founded in 1967 and appeared in print format up to the end of 2008. From 2009 to 2015 it was an online publication. The journal’s archives have been fully digitised, and remaining issues will be made available in late 2015.

The Finnish Book Publishers’ Association (Suomen Kustannusyhdistys, SKY) began publishing the print edition of Books from Finland in 1967 with grant support from the Finnish Ministry of Education and Culture. In 1974 the Finnish Library Association (Suomen Kirjastoseura) took over as publisher until 1976, when it was succeeded by the Helsinki University Library, which remained as the journal’s publisher for the next 26 years. In 2003 publishing duties were handed over to the Finnish Literature Society (Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, SKS) and its FILI division, which remained its home until 2015. The journal received financial assistance from the Finnish Ministry of Education and Culture throughout its 48 years of existence.

The editors-in-chief of Books from Finland were Prof. Kai Laitinen (1976–1989), journalist and critic Erkka Lehtola (1990–1995), author Jyrki Kiiskinen (1996–2000), author and journalist Kristina Carlson (2002–2006), and journalist and critic Soila Lehtonen (2007–2014), who had previously been deputy editor. The journal was designed by artist and graphic designer Erik Bruun from 1976 to 1989 and thereafter by a series of graphic designers: Ilkka Kärkkäinen (1990–1997), Jorma Hinkka (1998–2006) and Timo Numminen (2007–2008).

In 1976 Marja-Leena Rautalin, the director of the Finnish Literature Information Centre (now known as FILI), became deputy editor of Books from Finland. She was succeeded by Anna Kuismin (neé Makkonen), a literary scholar. Soila Lehtonen served as deputy editor from 1983 to 2006. Hildi Hawkins, who had been translating texts for the journal since the early 1980s, held the post of London editor from 1992 until 2015.

The editorial board of Books from Finland was chaired from 1976 to 2002 by chief librarian Esko Häkli, from 2004 to 2005 by the Secretaries-General the Finnish Literature Society, Jussi Nuorteva and Tuomas M.S. Lehtonen, and from 2006 to 2015 by Iris Schwanck, director of FILI. Members of the board included literary scholars, journalists, authors and publishers.

This history of Books from Finland was compiled by Soila Lehtonen, who served as the journal’s deputy editor from 1983 to 2006 and editor-in-chief from 2007 to 2014. English translation by Ruth Urbom.

Monikulttuurisen maamme kirja. Suomen kielen ja kulttuurin lukukirja [The book of our multicultural land. A reader of Finnish language and culture]

23 October 2014 | Mini reviews, Reviews

monikulttuurisen-maamme-kirjaMonikulttuurisen maamme kirja. Suomen kielen ja kulttuurin lukukirja
[The book of our multicultural land. A reader of Finnish language and culture]
Toim. [Ed. By] Marjukka Kenttälä, Lasse Koskela, Saija Pyhäniemi, Tuomas Seppä
Helsinki: Gaudeamus, 2013. 252 pp.
ISBN 978-952-495-253-8
€ 34, hardback

This book opens a fascinating, often entertaining and eminently readable perspective on Finnishness and Finnish culture. It contains short Finnish texts supplied with introductions, from the Kalevala and the writings of Finland’s national author Aleksis Kivi to the present day. There are also Finnish translations of the work of Finnish-Swedish authors. The older texts are drawn from the literary ‘canon’, in works by J.L. Runeberg, Z. Topelius, Juhani Aho, Maria Jotuni, Eino Leino, F.E. Sillanpää, Väinö Linna and Tove Jansson. Among the excerpts that date from more recent times there are even pop and rock lyrics. The writing often throws light on some aspect of Finnishness, sometimes with a critical or ironic note. There is also writing by immigrants. Interspersed with the literary examples are short essays giving the views of experts on subjects like Finnish history, language or sport. Some of the texts conclude with a glossary of unfamiliar words and terms. The explanations are arranged in order of their appearance in the text: for the casual reader seeking the meaning of a word, alphabetical order would have been more practical, though even then some phrases might have remained unnoticed.

Translated by David McDuff

Kirjallinen kulttuuri keskiajan Suomessa [Literary culture in medieval Finland]

1 June 2011 | Mini reviews, Reviews

Kirjallinen kulttuuri keskiajan Suomessa
[Literary culture in medieval Finland]
Toim. [Ed. by] Tuomas Heikkilä
Helsinki: Finnish Literature Society, 2010. 480 p., ill.
ISBN 978-952-212-223-7
€ 36, hardback

The literary material from Finland’s medieval period is both more extensive and more interesting than previously thought. A team of scholars has gone through almost all of the material that survives, from the eleventh to the sixteenth century: missals, merchants’ correspondence, vernacular writings and state papers. Literary culture arrived in Finland with Christianity. During the Middle Ages the language of theologians and scholars on Finnish territory was Latin, the principal language of trade was Low German, and affairs of state were conducted in Swedish. This book examines how, when and where the texts were written and what their distribution says about Finnish literary tastes of earliest times. The scholars have done detective work, tracing and connecting parchment missals which ended up as the bindings of bailiffs’ ledgers. The book takes as its main source the National Library’s Fragmenta Membranea, one of the world’s largest collections of medieval parchment fragments. It is planned to digitise the collection and make the fragments freely accessible to both scholars and the general public.
Translated by David McDuff

 

Is this all?

10 October 2013 | Extracts, Non-fiction

Earth. Andrew Z. Colvin/Wikimedia

Earth. Andrew Z. Colvin/Wikimedia

In today’s world, many people find that it is not the lack of something that is problematic, but excess: the same goes for knowledge. According to professor of space astronomy, Esko Valtaoja, knowledge should contribute to the creation of a better world. His latest book is a contribution to the sum of all knowledge; over the course of two hundred pages Valtaoja delves deep into the inner space of man by taking his reader on a brief tour of the universe. Extracts from Kaiken käsikirja. Mitä jokaisen tulisi tietää (‘A handbook to everything. What everybody should know’, Ursa, 2012)

Whatever god you bow down to, you’re probably worshipping the wrong god.

The above is almost the only completely certain thing that can be said about religion, and even it does not encompass any deep truth; it’s just a simple mathematical statement. The world’s biggest religion is Roman Catholicism, which is confessed, at least nominally, by 1.1 billion people. If the Roman Catholic god were the true god, the majority of people in the world are therefore worshipping a false god. (According to the official stance of the Catholic church, the other Christian denominations are heresies, and their believers will be condemned to perdition: extra ecclesiam nulla salus. This inconvenient truth is, understandably, politely bypassed in ecumenical debate. But even if all those who call themselves Christians were counted as worshipping the same god, two thirds of the world’s population are still knocking at the wrong door.)

If you’re a religious person, don’t worry; I’m not blaspheming. And if you’re a campaigning atheist, hang on a minute: all I want to do is to find a clear and undisputed starting point to consider what it is we’re talking about when we speak of religion. More…

Night of the Living….

5 September 2013 | In the news

Poetry in focus: Kaisaniemi Restaurant, Helsinki, 24 August. Photo: Irene Dimitropoulos

…Poets was the main event of the annual literature festival Runokuu, Poetry Moon, taking place on 24 August in a Helsinki restaurant. The theme was the sea: the invited guests were from around the Baltic Sea – as well as beyond.

The Poetry Moon festival is organised by Nuoren Voiman Liitto and Helsinki Festival, now for the ninth time, with more than 30 events taking place in the city between 22 and 28 August.

‘In four hours writers and languages kept changing fast,’ reports Irene Dimitropoulos, an intern at FILI (Finnish Literature Exchange): ‘You had to throw yourself into the rhythms and sounds of languages both familiar and strange.

‘The programme contained lots of poetry, but the short story and non-fiction were also included. The idea of the literary evenings is to meet with writers from abroad and also to support translated foreign poetry, as very little gets translated into Finnish, so translators perform with poets.

‘The stylistic and thematic variations of different generations of writers were introduced in many ways. A translation of I Am Going to Clone Myself Then Kill the Clone and Eat It [2009/2012] by the American poet Sam Pink was published in Finnish earlier this year: his style, both simple and strikingly comical, and the way he depicts everyday experiences and the violent fantasies they invoke, made the audience laugh. Crowds were also drawn to listen to the Finnish novelist Monika Fagerholm and the German poet and translator Ulrike Draesner; Fagerholm read from her book of lyrical essays on the sea, Draesner her poems dealing with womanhood and the interaction between language and body.’

Among the other poets were Peeter Sauter and Maarja Kangro from Estonia, Igor Belov and Irina Maksimova from Russia and Toh Hsien Min from Singapore.

Crème de la crème

31 January 2013 | Fiction, Prose

Such straining and pasteurising is going on in the city that Arabs and other Muslims, the unemployed, drunkards, poor people and lunatics have been eliminated. By chance I became a cultural figure, and I was invited to a cultural evening whose invitation had been personally written by the Anarchist. At the restaurant table sat the Anarchist, the Psychoanalyst and the Psychologist’s boyfriend, 20 years younger, the Journalist, the Gift-Shop Owner, a Librarian and the Deputy Rector of a community college. Accompanying me to the restaurant, too, were the Wolf and the Deer, who hadn’t been invited. Sparse white fur grew on the Wolf’s narrow muzzle and there were teeth missing from his mouth. The Deer was beautiful, with huge eyes. And of course both of them were drunk. I asked them to come along because I believed that intellectuals are warm-hearted and open-minded. A really dumb idea. More…

Through thick and thin

10 April 2014 | Comics, Fiction

Kaisa Leka is a thirty-something graphic artist who is into yoga and cycling, among other things. With her husband Christoffer they have pedalled, as ‘cyclotourists’, around in Iceland, eastern Europe, from Porvoo to Nice.
Cycling without calf muscles is not plain sailing though – Kaisa lost her legs to (voluntary) amputation in 2002, as her feet were malformed from birth and walking was getting more and more painful. She feels completely at ease with her technologically advanced new legs.
In their graphic novel Cycling around Iceland (2012) Kaisa and Christoffer describe their adventure (1,385 km, in 18 days). Not plain sailing, either: the wind in Iceland goes against you more often than not. In these extracts Christoffer  gives a talk about the journey and shows slides to a small mixed audience. In Kaisa’s comics she herself is a mouse and Christoffer a duck. In this good-natured, humorous story they always support each other, come rain or shine.

exp_aukeama_01 More…

Johanna Holmström: Asfältsänglar [Asphalt angels]

21 March 2013 | Mini reviews, Reviews

holmstrom.johannaAsfältsänglar
[Asphalt angels]
Helsinki: Schildts & Söderströms, 2012. 294p.
ISBN 978-951-52-3120-8
€29.90, hardback
Finnish translation:
Itämaa
Helsinki: Otava, 2012. 333 p.
Suom. [Translated by] Tuula Kojo
ISBN 978-951-1-26841-3
€29.90, hardback

The immigrant novel has not played a significant role in contemporary Finnish literature; since the wave of Russian refugees in the early 19th century, there have been few immigrants to Finland. In her short story collection Camera Obscura (2009) Johanna Holmström (born 1981) managed to combine realism and fantasy in a fascinating way; her new novel, Asfaltsänglar, is the directly yet eloquently told story of two young immigrant sisters. Leila, bullied at school, is becoming a drop-out, while Samira, who has tried to live according to western norms, lies unconscious after an unexplained accident. Their Finnish mother is a fanatical convert to Islam and their father comes from the Maghreb region. The novel confronts claustrophobic Arabic family culture and western ideals of freedom, taken so far that people completely lose any sense of responsibility for one another, with the adults’ betrayal of their children playing a key role. Holmström goes to great lengths to give a balanced portrayal of both cultures and show why her characters act as they do, even when the results are tragic.
Translated by Claire Dickenson

Do you speak my language?

23 August 2012 | Articles, Non-fiction

Finnish spoken outside Finland: Sweden (west), Estonia (south), Karelia/Russia (east), Norway (north). Illustration: Zakuragi/Wikipedia

Finland has two official languages, Finnish and Swedish. Approximately five per cent of the population (290,000 Finns) speak Swedish as their native language. All Finns learn both languages at school, and students in higher education must prove they have an adequate knowledge of the other mother tongue. But how do native speakers of Finnish cope with what is, for many of them, a minority language that they will never need or even wish to use? We take a look at bilingual issues – and a new book devoted to them

‘In many parts of the world, language can be a fiery and divisive issue, one that pits the powerless against the powerful, the small against the big. The Basques battle the Spanish. The Flemish tussle with the Walloons. The Québécois scuffle with the rest of Canada.’

That is how Lizette Alvarez illustrated her theme in her article ‘Finland Makes Its Swedes Feel at Home’, published in the New York Times in 2005.

In Finland, language has been a fiery issue at times, though things have cooled down a bit since the early 20th century. The use of Finnish as a written language dates back to the 16th century, but the territory of Finland was part of the Swedish Empire until 1809. Swedish was spoken by the nobility as well as most of the peasant class – the mechanism of the state did not serve Finnish-speaking peasants or other segments of the population in Finnish. More…

Monika Fagerholm: Lolauppochner [Lola upside down]

20 September 2012 | Mini reviews, Reviews

Lolauppochner
[Lola upside down]
Helsinki: Schildts & Söderströms, 2012. 461 p.
ISBN 978-951-52-2997-7
€ 31, hardback
Lola ylösalaisin
Suomentanut [Translated into Finnish by]: Liisa Ryömä
Helsinki: Teos, 2012. 300 p.
ISBN 978-951-851-480-3
€28.40, hardback

Lolauppochner (‘Lola upside down’) is a more authentic crime novel than the same author’s Den amerikanska flickan (English translation: The American Girl, 2004) and Glitterscenen (The Glitter Scene, 2009), though they too wove their dense fiction around an old crime. Readers who are at ease in Fagerholm’s luxuriant wordscapes with their tragic teens, country bumpkins and summer visitors will still be able to find their way around the small community where Jana Marton, a teenage girl on the way to her job at the local store, discovers the corpse of a boy, a key player among the local gilded youth. The novel’s opening, and many sections that follow, are extremely effective, with sharp and lightning-swift characterisations and a fine intuition for both the fear and the excitement in the social circle where the murder turns up hidden connections like worms from the soil. But the novel is too long for its own good – somewhere towards the end it ceases to gain depth, and the gallery of characters starts to feel too big. All the same, this book is a must for Fagerholm’s readership at home and abroad. A bonus for locals – and attentive outsiders – is present in the outlines of the small seaside town of Ekenäs that can be glimpsed behind the text. They supply a kind of physical magic that rubs off on much else besides – characters, moods and sense of place.
Translated by David McDuff