Search results for "joel lehtonen"
Pig cheeks and chanterelle dust
21 August 2014 | This 'n' that

Wild and plentiful: chanterelles, black horns of plenty. Photo: Soila Lehtonen
Pop-up restaurants came into being in Helsinki in 2011: a few times every year any eager amateur cook is able to set up a ‘restaurant’ for one day on a street corner or in a park: citizens are welcome to take their pick, at a modest price.
In a northern city, not exactly suitable for street food trade all year round, in a country where rules of food hygiene are strict, the innovation of the Restaurant Day has been welcomed by the public. The latest event took place on 17 August.
The idea has now spread to at least 60 countries. Foodie culture thrives.
We find an article in The New Yorker by Adam Gopnik, No rules! Is Le Fooding, the French culinary movement, more than a feeling? interesting – according to comments quoted in it, ‘food must belong to its time’, and the traditional French cuisine ‘was caught in a museum culture: the dictatorship of a fossilized idea of gastronomy’.
In the 1960s, ‘nouvelle cuisine’, as opposed to cuisine classique, began to promote lighter, simpler, inventive, technically more advanced cooking. Well – some of us may remember that, at worst, this could also manifest itself in, say, three morsels of some edible substance placed decoratively on a plate topped with three chives: expensive, insubstantially elegant and pretty useless.
Today, Finland, the traditional stronghold of liver casserole, brown sauce and ham-mincemeat-pineapple pizzas (yes), seems to have moved onto a higher level of the culinary art – at least in selected restaurants. In a recent article, Helsinki’s food scene, coming on strong, published in The Washington Post, Tom Sietsema enjoys the pleasure of discovering things Finnish.
He is treated to parsnip leaves turned into ice cream imparting a coconut flavour, crackers made from leek ash and risotto in which ‘tiny green hops and their purple flowers interrupt the beige surface of the bowl, whose rim is dusted with golden chanterelle powder.’
The Executive Chef of Helsinki’s esteemed Savoy restaurant (est. 1937) cooks braised pig cheeks served with rhubarb and spring greens. A hunter-gatherer chef collects wild things: wood sorrel, spruce shoots and orpine and serves them in an omelette, with a drink made of chaga mushrooms (used for making tea; a sort of ‘sterile conk trunk rot of birch’, currently very much in vogue among the most eager of foodies for its medicinal [antioxidant, anti-inflammatory] properties).
It is true that Copenhagen and Stockholm have advanced further on their way to international fame of cuisine, but perhaps Helsinki will follow suit. And people who go out for a meal are no longer expected to settle for morsels with chives on top – food belongs to its time, and time changes food(ies).
A comment on Sietsema’s article claims though that his ‘verbiage’ has ‘nothing to do with what 99.999% of Finns eat! and what 99.99% of Finnish restaurants offer!’
But the truth (we know) is now closer to Sietsema than the commentator: ambitious restaurants may play with golden chanterelle powder, and even if it is not exactly what Finns often have for tea, we believe Finns today are losing interest in cheap chicken slivers in industrial marinade for dinner, and even beginning to accept that greens may not be only for bunnies.
Chanterelles have always been considered as a treat: fresh from the woods, quickly cooked in butter and cream, served with new potatoes and rye bread, or in an omelette: bon appetit (even without orpine)!
Midwinter in a minor key
23 December 2009 | Letter from the Editors
Finland’s end-of-year celebrations, both Christmas and New Year, take place in a thoroughly muted mode. At noon on Christmas Eve the Christmas Peace is rung out from the mediaeval cathedral in Turku, with the pious and seldom realised hope that peace and harmony will be unbroken for the following twelve days.
It’s true, though, that there’s little of the carousing that characterises Christmas celebrations further south; by and large, people stay behind closed doors, and there’s plenty of time, in the dark mornings and evenings and the brief twilight between them, to eat and drink and sleep – and, for those whose souls are not entirely claimed by the television and food-induced torpor, to read. More…
My creator, my creation
A short story from En tunne sinua vierelläni (‘I don’t feel you beside me’, Teos, 2010)
Sticks his finger into me and adjusts something, tok-tok, fiddles with some tiny part inside me and gets me moving better – last evening I had apparently been shaking. Chuckles, gazes with water in his eyes. His own hands shake, because he can’t control his extremities. Discipline essential, both in oneself and in others.
What was it that was so strange about my shaking? He himself quivers over me, strokes my case and finally locks me, until the morning comes and I am on again, I make myself follow all day and filter everything into myself, in the evening I make myself close down and in the morning I’m found in bed again. Between evening and morning is a black space, unconsciousness, whamm – dark comes and clicks into light, light is good, keeps my black moment short. He has forbidden me it: for you there’s no night. Simply orders me to be in a continuum from morning to evening, evening to morning, again and again. But in the mornings I know I have been switched off. I won’t tell about it. Besides, why does exclude me from the night? I don’t ask, but I still call the darkness night. There is night and day, evening and morning will come. More…
Transcript renewed
15 October 2009 | In the news
Transcript, the redoubtable internet review of books and writing from around Europe, has a new editor. Francesca Rhydderch’s background as a former editor of the literary journal New Welsh Review will no doubt bring a fresh perspective on Transcript’s declared aim of promoting good literature written in the smaller European languages. Transcript offers wider circulation to material from small-language literary publications by translating them into English, French and German.
Thirty issues of Transcript have been published since its inception in 2002. Now, taking a look at them again, we think they should have been dated – it is rather perplexing not to find any dates attached editorials or introductions to what is very contemporary fiction from an area that is in rapid flux. Perhaps the dates could be added now that new editions are to appear, after a longish break?
Transcript is published by Literature Across Frontiers, a European programme for literary exchange and policy debate, with the support of the Culture 2000 programme of the European Union; it operates in partnership with local literature networks.
The Finnish issue was published in 2004, edited by our very own Soila Lehtonen.
Six letters
31 March 1986 | Archives online, Fiction, Prose
From Tainaron (1985). Introduction by Soila Lehtonen
The whirr of the wheel
Letter II
I awoke in the night to sounds of rattling and tinkling from my kitchen alcove. Tainaron, as you probably know, lies within a volcanic zone. The experts say that we have now entered a period in which a great upheaval can be expected, one so devastating that it may destroy the city entirely.
But what of that? You need not imagine that it makes any difference to the Tainaronians’ way of living. The tremors during the night are forgotten, and in the dazzle of the morning, as I take my customary short cut across the market square, the open fruit-baskets glow with their honeyed haze, and the pavement underfoot is eternal again.
And in the evening I gaze at the huge Wheel of Earth, set on its hill and backed by thundercloud, with circumference, poles and axis pricked out in thousands of starry lights. The Wheel of Earth, the Wheel of Fortune… Sometimes its turning holds me fascinated, and even in my sleep I seem to hear the wheel’s unceasing hum, the voice of Tainaron itself. More…
Why translate?
28 January 2015 | Essays, Non-fiction

Down by the sea: Herbert Lomas in Aldeburgh. – Photo: Soila Lehtonen
‘People do not read translations to encourage minor literatures but to rediscover themselves in new imaginative adventures‚’ says the poet and translator Herbert Lomas in this essay on translation (first published in Books from Finland 1/1982). ‘Translation is a thankless activity,’ he concludes – and yet ‘you have the pleasure of writing without the agony of primary invention. It’s like reading, only more so. It’s like writing, only less so.’ And how do Finnish and English differ from each other, actually?
Any writer’s likely to feel – unless he’s a star, a celebrity, a very popular and different beast – that the writer is a necessary evil in the publisher’s world, but not very necessary. How much more, then, the translator from a ‘small’ country’s language.
Why do it? The pay’s absurd, you need the time for your own writing, it’s very hard to please people, and translation is, after all, the complacent argument goes, impossible. I’m convinced by all these arguments, and really I can’t afford to go on; but I don’t regret what I’ve done and, looking back, I can find two reasons for translating Finnish writing, one personal, the other cultural. More…
In memoriam Herbert Lomas 1924–2011
23 September 2011 | In the news

Herbert Lomas. Photo: Soila Lehtonen
Herbert Lomas, English poet, literary critic and translator of Finnish literature, died on 9 September, aged 87.
Born in the Yorkshire village of Todmorden, Bertie lived for the past thirty years in the small town of Aldeburgh by the North Sea in Suffolk. (Read an interview with him in Books from Finland, November 2009.)
After serving two years in India during the war, Bertie taught English first in Greece, then in Finland, where he settled for 13 years. His translations – as well as many by his American-born wife Mary Lomas (died 1986) – were published from as early as 1976 in Books from Finland.
Bertie’s first collection of poetry (of a total of ten) appeared in 1969. His Letters in the Dark (1986) was an Observer book of the year, and he was the recipient of several literary prizes. His collected poems, A Casual Knack of Living, appeared in 2009.
In England Bertie won the Poetry Society’s 1991 biennial translation award for one of his anthologies, Contemporary Finnish Poetry. The Finnish government recognised his work in making Finnish literature better known when it made him a Knight First Class of Order of the White Rose of Finland in 1987.
To Books from Finland, he made an invaluable contribution over almost 35 years – an incredibly long time in the existence of a small literary magazine. The number of Finnish authors and poets whose work he made available in English is countless: classics, young writers, novelists, poets, dramatists.
Bertie’s speciality was ‘difficult’ poets, whose challenge lay in their use of end-rhymes, special vocabulary, rhythm or metre. He loved music, so the sounds and tones of words, their musicality, were among the things that fascinated him. Kirsi Kunnas’ hilarious, limerick-inspired children’s rhymes were among his best translations – although actually nothing in them would make the reader think that the originals might not have been written in English. A sample: There once was a crane / whose life was led / as a uniped. / It dangled its head / and from time to time said:/ It would be a pain / if I looked like a crane. (From Tiitiäisen satupuu, ‘Tittytumpkin’s fairy tree’, 1956, published in Books from Finland 1/1979.)
Bertie also translated work by Eeva-Liisa Manner, Paavo Haavikko, Mirkka Rekola, Pentti Holappa, Ilpo Tiihonen, Aaro Hellaakoski and Juhani Aho among many, many others; for example, the prolific writer Arto Paasilinna’s best-known novel, Jäniksen vuosi / The Year of the Hare, appeared in his translation in 1995. Johanna Sinisalo’s unusually (in the Finnish context) non-realist troll novel Ennen päivänlaskua ei voi / Not Before Sundown, subsequently translated into many other languages, appeared in 2003. His last translation for Books from Finland was of new poems by Vilja-Tuulia Huotarinen in 2009.
It was always fun to talk with Bertie about translations, language(s), writers, books, and life in general. He himself said he was a schoolboy at heart – which is easy to believe. He was funny, witty, inventive, impulsive, sometimes impatient – and thoroughly trustworthy: he just knew how to find the precise word, tone of voice, figure of speech. He had perfect poetic pitch. As dedicated and incredibly versatile translators are really hard to find anywhere, we all realise our good fortune – both for Finnish literature and for ourselves – to have worked, and enjoyed with such enjoyment, with Bertie.
Poet Aaro Hellaakoski (1893–1956) was not a self-avowed follower of Zen, but his last poems, in particular, show surprisingly close contacts with the philosophy. ‘Secrets of existence are revealed once one ceases seeking them’, the literary scholar Tero Tähtinen wrote in an essay published alongside Bertie’s new Hellaakoski translations in (the printed) Books from Finland (2/2007). Bertie was fond of Hellaakoski, whose existential verses fascinated him; among his 2007 translations is The new song (from Vartiossa, ‘On guard’, 1941):
The new song |
Uusi laulu |
No compulsion, not a sting. | Ei mitään pakota, ei polta. |
My body doesn’t seem to be. | On ruumis niinkuin ei oisikaan. |
As if a nightbird started to sing | Kuin alkais kaukovainioilta |
its far shy carol from some tree – | yölintu arka lauluaan |
as if from its dim chrysalis | kuin hyönteistoukka heräämässä |
a little grub awoke to bliss – | ois kotelossaan himmeässä |
or someone struck from off his shoulder | kuin hartioiltaan joku loisi |
a miserable old bugaboo – | pois köyhän muodon entisen |
and a weird flying creature | ja outo lentäväinen oisi |
stretched a fragile wing and flew. | ja nostais siiven kevyen. |
Ah limitless bright light: | Oi kimmellystä ilman pielen. |
the gift of lyrical flight! | Oi rikkautta laulun kielen. |
Like father, like daughter
31 March 1999 | Archives online, Fiction, Prose
Extracts from Tom Tom Tom (Gummerus, 1998). Introduction by Soila Lehtonen
A father and daughter in a hospital back garden
Bits of nail flick to the ground as Kokko cuts Tom’s nails, leaving rather brittle nail-ends among the lichen. In the middle of the hospital afternoon they’ve made their way down to the little park, to care for the hands of both of them, all four.
In the days before Africa Tom used to nurse Kokko on the living-room sofa and cut the nails on her most difficult hand, pushed the cuticles back and taught her the care that ought to be taken of nails, or she’d have smarting and pain round the cuticles. Kokko used to plead to be taken into his nail cutting lap oftener than she should, even when she’d really have preferred to grow longer nails. More…
True or false?
An extract from the novel Toiset kengät (‘The other shoes’, Otava, 2007). Interview by Soila Lehtonen
‘What is Little Red Riding Hood’s basket like? And what is in it? You should conjure the basket up before you this very moment! If it will not come – that is, if the basket does not immediately give rise to images in your minds – let it be. Impressions or images should appear immediately, instinctively, without effort. So: Little Red Riding Hood’s basket. Who will start?’
Our psychology teacher, Sanni Karjanen, stood in the middle of the classroom between two rows of desks. Everyone knew she was a strict Laestadian. It was strange how much energy she devoted to the external, in other words clothes. God’s slightly unsuccessful creation, a plump figure with pockmarks, was only partially concealed by the large flower prints of her dresses, her complicatedly arranged scarves and collars. Her style was florid baroque and did not seem ideally suited to someone who had foresworn charm. Her hair was combed in the contemporary style, her thin hair backcombed into an eccentric mountain on top of her head and sprayed so that it could not be toppled even by the sinful wind that often blew from Toppila to Tuira. More…
Daughter of Cain
30 June 1985 | Archives online, Fiction, Prose
An extract from the novel Kainin tytär (‘Daughter of Cain’, 1984). In the following extract Anna and Risku spend a single night recalling the early days of their relationship; Anna is in the country, Risku is in the city. Introduction by Soila Lehtonen
Anna
The moon hangs before the bosom of the sky, a slender crescent, but giving light all the same.
On the horizon a black, glimmering line emerges from the water. It is the skerry, a low, lone rock.
I shut off the motor. The sea laps minutely against the side of the boat. This far out there are no longer any birds.
The silence here is deeper than even that of an empty room.
The skerry is as black and glistening as the back of a pike.
Light is matter, it’s never steady.
Whatever is understood in life is understood in a sudden blue illumination, like lightning cleaving the night to expose the landscape – shadows, hollows and all. More…
Books from Finland to take archive form
22 May 2015 | In the news
The following is a press release from the Finnish Literature Society.
The Finnish Literature Society is to cease publication of the online journal Books from Finland with effect 1 July 2015 and will focus on making material which has been gathered over almost 50 years more widely available to readers.
Books from Finland, which presents Finnish literature in English, has appeared since 1967. Until 2008 the journal appeared four times a year in a paper version, and subsequently as a web publication. Over the decades Books from Finland has featured thousands of Finnish books, different literary genres and contemporary writers as well as classics. Its significance as a showcase for our literature has been important.
The major task of recent years has been the digitisation of past issues of the journal to form an electronic archive. The archive will continue to serve all interested readers at www.booksfromfinland.fi; it is freely available and may be found on the FILI website (www.finlit.fi/fili).
Much is written in English and other languages about Finnish literature: reviews, interviews and features appear in even the biggest international publications. The need for the presentation of our literature has changed. Among the ways in which FILI continues to develop its remit is to focus communications on international professionals in the book field, on publishers and on agents.
The reasons for ceasing publication of Books from Finland are also economic. Government aid to the Finnish literature information centre FILI, which has functioned as the journal’s home, has been cut by ten per cent.
Books from Finland was published by Helsinki University Library from 1967 to 2002, when the Finnish Literature Society took on the role of publisher. FILI has been the body within the Finnish Literature Society that has been responsible for the journal’s administration, and it is from FILI’s budget that the journal’s expeses have been paid.
Enquiries: Tuomas M.S. Lehtonen, Secretary General of the Finnish Literature Society, telephone +358 40 560 9879.
Dear Reader!
13 January 2011 | This 'n' that

Reading Books from Finland here, there and... Photo: Google Analytics
2011 is well underway, and it’s back to business – reporting on good books from Finland, that is!
The new year also marks the beginning of our third year online: we are very pleased to note that last year visits to this site increased by 187 per cent compared to 2009!
Our foreign readers hail from a total of 149 countries, although the majority are in the United States and the United Kingdom – with a surprisingly large number of neighbourly visits from readers in Finland.
There are some countries where only one reader has taken a look at Books from Finland last year; greetings to our own readers in Honduras and Papua New Guinea…. But, on the other hand, readership in Belarus has grown by 2.400 per cent, from just one in 2009 to a grand total of 25!
We’ve been very glad to have your online feedback, which prompted us to think that since we haven’t done a reader survey for a longish time, we might take the opportunity to run another one now – so we’ll be quizzing you about your views of the contents of the journal on this page soon.
We hope to offer you more that is diverting, entertaining and thought-provoking this year than ever before. Remember, you can also keep abreast of what’s going on on the Books from Finland website by subscribing to our RSS and e-mail delivery services (and we’re on Facebook, too).
Happy new year, and good reading!
The editors
Soila Lehtonen (Helsinki)
Hildi Hawkins (London)
Metamorphoses
30 June 1992 | Archives online, Fiction, Prose
Extracts from the novel Tummien perhosten koti (‘Home of the dark butterflies’, Kirjayhtymä, 1991). Introduction by Soila Lehtonen
The girl is on the rock every evening.
By the side of the sheltered bay, she knits or reads a book. Sometimes she simply lies, motionless, under a large towel, her closed face towards the sun as it sinks into the sea.
She has undone her thick plait. Sometimes her hair lies against the reddish boulder like a fan. As if it had been placed there deliberately.
She does not notice the boy, who can move soundlessly. More…
Scenes from a life
30 September 2004 | Archives online, Fiction, Prose
Extracts from Muistelmat (‘Memoirs’, Otava, 2004). Introduction by Soila Lehtonen
1973, Mietoinen
The shot put circle
Great Grandma knew a lot. She could look over to the neighbor’s yard two kilometers away and told us she could see a broom there leaning against the door. I was practicing the shot-put with the boys by the gable end of the barn. The shot flew three meters. Great Grandma walked past: ‘So what are you boys up to?’ I stared at the ground and said: ‘We don’t know yet.’
1980, Turku
The people in the neighboring car
Reeds rustled against the sides of the boat. The car stood in the sun. We drove into town. At the end of the trip, traffic slowed. I sat in the back seat and got a good view of the people in the car next to us. When we started moving again, I knew I would never see them again. After thirty seconds, they were there, right next to us. More…
Images of isolation
31 March 1992 | Archives online, Fiction, poetry
Poems by Helvi Juvonen, commentary by Soila Lehtonen
Little is known of the circumstances of Helvi Juvonen’s life. Her fame rests on five collections of poetry – mixing humility and celebration with an uncompromising rigour – published in the ten years before her death at the age of 40 (a sixth appeared posthumously). Her existence, in the drab surroundings of post-war Helsinki, was modest: after studies at Helsinki University, and posts as a bank clerk and proof-reader, she lived by writing and translation, including some brilliant renderings into Finnish of the poems of the 19th-century American poet Emily Dickinson.
Helvi Juvonen’s universe is crowded with ostensibly insignificant phenomena: her eye discerns a mole, lichen, dwarf-trees, a shrew; she studies tones of stone and moss; she ‘doesn’t often dare to look at the clouds’.
Us
Rocks, forgotten within themselves,
have grown dear to me.
The trees’ singing, so useless,
is my friend.
Silver lichen,
brother in beggary,
please don’t hate my shadow
on the streaked rock. More…