Search results for ""sofi+oksanen""
Finnish best-sellers in Estonia
8 February 2010 | In the news
In mid-January four books out of ten on the best-sellers’ list in Estonia were translations of Finnish books: a history of Estonia by Seppo Zetterberg (Viron historia, 2007, number 1), a book on 20th-century Estonian history edited by Sofi Oksanen and Imbi Paju (Kaiken takana oli pelko, ‘Fear behind it all’, 2009, number 6), the 2008 Finlandia Prize-winning novel, set in 20th-century Estonia, by Sofi Oksanen (Puhdistus, ‘Purge’, number 7) and a new translation of the classic 1940s novel Sinuhe, egyptiläinen (English translation, Sinuhe the Egyptian) by Mika Waltari (number 10).
Oksanen’s novel was the second on the list of best-sellers in 2009. The list is run by Apollo bookstore chain; the largest in Estonia, it has ten shops in four cities and an internet shop. Apollo is owned by the Finnish Sanoma Trade, one of the five divisions of Sanoma Group, an European media corporation with activities in 20 countries and net sales of 3,030.1 million €.
Just business?
24 September 2010 | Letter from the Editors

Money, money, money... Photo: Twid/Wikipedia
Through his work, a writer provides a living for both himself and his publisher. The publisher makes his profit through the work of his writers, and both parties are satisfied. Is this how it goes?
The novel Puhdistus (Purge, 2008) by the Finnish author Sofi Oksanen (born 1977) has been translated into 13 languages, including English, and by now it has sold who knows how many copies.
One would imagine her publisher would like to live happily ever after with his superstar, and perhaps also vice versa – for WSOY (est. 1878) has long been one of the most powerful, as well as the most enlightened, publishing houses in Finland. More…
On stage in New York
28 May 2010 | In the news
Puhdistus (2007), a play by Sofi Oksanen that also became a award-winning novel (2008), will be produced at the prestigious La MaMa theatre in New York in February 2011 under the title Purge. The director is Zishan Ugurlu, La MaMa’s Artistic Director.
Next month, Purge will be read in Chicago where the conference of the Theatre Communication Group of American professional theatres takes place. In September the play – which is set in 20th-century Estonia – will also be prèmiered in Tartu, Estonia. The novel was published in Estonian translation last year. Purge was published in English this April by Grove/Atlantic, translated by Lola Rogers. So far translation rights have been sold to 28 countries.
The play has been translated into English by Eva Buchwald, dramaturge at the Finnish National Theatre, where Purge was first produced in 2007. No Finnish play has ever before been produced on a professional stage in the US.
Kaiken takana oli pelko. Kuinka Viro menetti historiansa ja kuinka se saadaan takaisin [Fear behind it all. How Estonia lost its history and how it will be recovered]
23 July 2009 | Mini reviews, Reviews
Kaiken takana oli pelko. Kuinka Viro menetti historiansa ja kuinka se saadaan takaisin
[Fear behind it all. How Estonia lost its history and how to get it back]
Toim. [Ed. by] Sofi Oksanen & Imbi Paju
Helsinki: WSOY, 2009. 563 p., ill.
ISBN 978-951-0-35111-6
€ 29, hardback
Twentieth-century Estonian history was marked by a brief German occupation (1918) and a Soviet occupation lasting nearly half a century (1940–1991). This book contains more than 30 articles by Finnish, Estonian, Russian, British and American experts in the field, dealing with with subjects that include the propaganda of the Soviet occupation, the methods of political oppression, environmental pollution, corruption and the situation of the arts and culture during the occupation. There are also previously suppressed memoirs and reminiscences by survivors of the Gulag prison camps. Sofi Oksanen (born 1977) is a Finnish writer of Estonian heritage who was awarded the 2008 Finlandia Prize for Fiction for her novel Puhdistus (‘Purge’), which is based on Estonian history. Imbi Paju (born 1959) is an Estonian film director and writer. The book deals with the morality of a totalitarian state in general, and examines how different contries have approached the concept of human rights violations in recent times. It has given rise to much debate about Finland’s relations with neighbouring Estonia and its people.
Translation prize to Angela Plöger
23 October 2014 | In the news

Angela Plöger, Frankfurt Book Fair, 8 October. Photo: Katja Maria Nyman
The 40th Finnish State Prize for the Translation of Finnish Literature of 2014 – worth €15,000 – was awarded to the German translator Angela Plöger at the Frankfurt Book Fair on 8 October.
Dr Angela Plöger (born 1942) studied Finnish and Fennistics in Berlin; she first came to Finland in the 1960s after having become interested in the Finnish language as a result of learning Hungarian.
‘I had been to the restaurant at the Helsinki Railway Station where Bertolt Brecht was thinking how the noblest part of a man is his passport, and how Finns are a people who keeps silent in two languages.’
Plöger then defected to West Germany, starting her career anew. She has also translated texts from Hungarian and Russian. In her speech in the Finnish Pavilion of the Book Fair Plöger said that in her opinion translating literature is the most fascinating profession in the world.
Her first translation of a Finnish novel was Tamara, by Eeva Kilpi, published in 1974. Among the most recent of the 40 novels Plöger has translated during the past five decades from Finnish are the novels Kätilö (‘Midwife’, 2011) by Katja Kettu and Kun kyyhkyset katosivat (‘When the doves disappeared’, 2012) by Sofi Oksanen. Among the other works Plöger has translated are novels by Leena Lander, Eeva-Kaarina Aronen, Anja Snellman, Kaari Utrio, Johanna Sinisalo, Risto Isomäki and Antti Tuuri, as well as a number of drama texts by Laura Ruohonen, Juha Jokela, Aki Kaurismäki, Pirkko Saisio and Sofi Oksanen.
The Minister for Culture and Housing, Pia Viitanen, thanked Plöger for her extensive and multi-faceted work in the field of language and literature and in promoting Finnish literary culture in Germany.
The prize, worth € 15,000, has been awarded by the Ministry of Education and Culture since 1975 on the basis of a recommendation by FILI – Finnish Literature Exchange.
Happy birthday to us!
13 February 2014 | Letter from the Editors

Picture: Wikipedia
It’s been five years since Books from Finland went online, and we’re celebrating with a little bit of good news.
In the past year, the number of visits to the Books from Finland website has grown by 11 per cent. The number of US and UK readers grew by 29 per cent, while the number of readers in Germany – stimulated perhaps by the publicity Finnish literature is attracting as a result of its Guest Country status at this year’s Frankfurt Book Fair – increased by an astonishing 59 per cent.
We’re chuffed, to put it mildly – and very thankful to you, dear readers, old and new. More…
Two men in a boat
The meaning of life, Bob Dylan, the broken thermostat of the Earth, the authors Ambrose Bierce and Aleksis Kivi…. Two severely culturally-inclined men set out to row a boat some 700 kilometres along the Finnish coastline, and there is no shortage of things to discuss. Extracts from the novel Nyljetyt ajatukset (‘Fleeced thoughts’, Teos, 2014)
The red sphere of the sun plopped into the sea.
At 23.09 official summertime Köpi announced the reading from his wind-up pocket-watch.
‘There she goes,’ commented Aimo, gazing at the sunken red of the horizon, ‘but don’t you think it’ll pop back up again in another quarter of an hour, unless something absolutely amazing and new happens in the universe and the solar system tonight!’
Aimo pulled long, accelerating sweeps with his oars, slurped the phlegm in his throat, spat a gob overboard, smacked his lips and adjusted his tongue on its marks behind his teeth. There’s a respectable amount of talk about to come out of there, thought Köpi about his old friend’s gestures, and he was right.
‘Sure thing,’ was Aimo’s opening move, ‘darkness. Darkness, that’s the thing. I want to talk about it and on its behalf just now, now in particular, while we’re rowing on the shimmering sea at the lightest point of the summer. More…
Is it a play, is it a book?
25 February 2011 | This 'n' that

On the way to fame: Walt the Wonder Boy in Kristian Smeds's stage adaptation of Paul Auster's novel Mr. Vertigo at the Finnish National Theatre (2010). Photo: Antti Ahonen
Dramatisations of novels are tricky. Finnish theatremakers like adapting novels for the stage, which often results in a lot of talking instead of action – and action here doesn’t refer to just physical movement but to the subtext, to what happens under and behind the words.
Currently an adaptation of an American novel is running on the main stage of the Finnish National Theatre in Helsinki. Mr Vertigo (1994), Paul Auster’s seventh book, tells the story of an orphan boy in the 1930s St Louis. After harsh years as the long-suffering apprentice of the mysterious Master Yehudi, Walt becomes the sensational Wonder Boy by learning how to levitate.
In theatremaker Kristian Smeds’s adaptation, Auster’s whimsical, rambling novel becomes a capricious, illusory journey about illusions, freedom, and the unattainability of love. Walt (the highly expressive, athletic Tero Jartti) interprets, with hilarious comedy as well as with touching desperation, both the dizzyingly powerful experience of creativity and the ridiculous hubris of the artist. More…
Paris match
30 June 2011 | Articles, Non-fiction
In 1889 the author and journalist Juhani Aho (1861–1921) went to Paris on a Finnish government writing bursary. In the cafés and in his apartment near Montmartre he began a novella, Yksin (‘Alone’), the showpiece for his study year. Jyrki Nummi introduces this classic text and takes a look at the international career of a writer from the far north

Juhani Aho. Photo: SKS/Literary archives
Yksin is the tale of a fashionable, no-longer-young ‘decadent’, alienated from his bourgeois circle, and with his aesthetic stances and social duties in crisis. He flees from his disappointments and heartbreaks to Paris, the foremost metropolis at the end of the 19th century, where solitude could be experienced in the modern manner – among crowds of people. Yksin is the first portrayal of modern city life in the newly emerging Finnish prose, unique in its time.
Aho’s story has parallels in the contemporary European literature: Karl-Joris Huysmans’s A Rebours (1884), Knut Hamsun’s Hunger (1890) and Oscar Wilde’s The Portrait of Dorian Gray (1890). More…
Drama news
20 May 2010 | In the news
A new internet service aims to provide information about Finnish drama and its writers.
Finnishplays.com is operated by the Finnish Dramatists’ Union, which has entered into partnerships with international drama agents in order to promote Finnish plays.
This year, Finnish plays that are to be performed abroad include Sofi Oksanen’s Purge (Puhdistus; Oksanen’s multi-prize-winning novel (you’ll find a sample from the English translation, by Lola Rogers, through the link) began life as a play at the Finnish National Theatre, appearing in print a year later), Reko Lundán’s Unnecessary people (Tarpeettomia ihmisiä), to be performed in Estonia and in Hong Kong, and Sirkku Peltola’s The Finnhorse (Suomenhevonen), in Iceland.
The website also features a catalogue of plays in translation, plus a search service for Finnish plays in various languages.
Finnish theatre doesn’t travel easily, never has – it’s a long way from here down to European theatre festivals, for example, taking place mostly in the south. But Finnish drama has began to travel more than ever, as new translations of plays into various languages have been made – and they, in turn, have made their way into theatres, in Europe and in the United States.
In other words
21 June 2012 | This 'n' that

Wordworkers meet: the translators' congress in Helsinki, 11–14 June. Photo: Hannele Jyrkkä
From Finnish or Swedish into 32 languages: in mid June FILI (the Finnish Literature Exchange) held the biggest international meeting of translators of Finnish literature of all time.
The congress, entitled Kääntäjän sana/Översättarens ord (Translator’s word) was planned with one eye on the Finnish theme of the 2014 Frankfurt Book Fair.
The former Lisa Hagman School, now the House of Learning, offered the premises for workshops and lectures for 120 professional translators and almost 70 scholars of language and literature.
Participants translating from both Finnish and Finland-Swedish were offered opportunities to meet writers, listen to lectures from experts in language and literature and gain feedback from other active professional readers. More…
Best-selling books in September
15 October 2010 | In the news
In September, Finns read crime novels. Matti Yrjänä Joensuu’s latest book featuring his police protagonist Timo Harjunpää, Harjunpää ja rautahuone (‘Harjunpää and the iron room’, Otava), topped the Booksellers’ Association of Finland’s best-seller list.
Joensuu’s Harjunpää ja pahan pappi was published in English in 2006 and reissued in 2008 under the title Priest of Evil. A film adaptation will be released in Finland in late October, directed by Olli Saarela and starring Peter Franzén in the title role.
Number two was the latest thriller from the pseudonymous Ilkka Remes, Shokkiaalto (‘Shock wave’, WSOY), and number three was Leena Lehtolainen’s Minne tytöt kadonneet (‘Where have all the young girls gone’, Tammi).
Sofi Oksanen’s record-breaking seller and critical success Puhdistus (WSOY; English edition: Purge, Atlantic Books) held strong in fourth place.
In translated fiction, Paul Auster, Diana Gabaldon ja Paulo Coelho headed the list.
The non-fiction list was topped by a study of sociability and social skills by Liisa Keltikangas-Järvinen (Sosiaalisuus ja sosiaaliset taidot, WSOY). Readers seem to be interested in survival, as the number two book was in a similar vein, Lilli Loiri-Seppä’s Selviämistarinoita (‘Stories of coping’ – also translatable as ‘Stories about getting sober’, Gummerus), about how to stop drinking.
Walt Disney was missing again from the top of the children’s list, the number one and number two spots being taken by Finnish picture books, Tatu ja Patu supersankareina (‘Tatu and Patu as superheroes’, Otava) by Aino Havukainen and Sami Toivonen, and Hurja-Harri ja pullon henki (‘Scary Harry and the genie in the bottle’, Otava) by the veteran graphic artist and children’s book author Mauri Kunnas. A new installment of the Ella storybook series by Timo Parvela, Ella ja Yön ritarit (‘Ella and the Knights of the Night’, Tammi) held the number three spot. In September, Finns read crime novels. Matti Yrjänä Joensuu’s latest book featuring his police protagonist Timo Harjunpää, Harjunpää ja rautahuone (‘Harjunpää and the iron room’, Otava), topped the Booksellers’ Association of Finland’s best-seller list.
From the land of abundant reindeer…
17 March 2011 | This 'n' that

Rangifer tarandus, Finnish Lapland. Photo: Grand-duc (http://en.wikipedia.org/wiki/User:Grand-Duc)
Is Finland, a land of reindeer, ‘dense pine forests and deep snows’ also a ‘quiet literary landscape’?
Not exactly, as we at Books from Finland hope we are demonstrating. And over on the Bookslut website, Bonnie B. Lee comes to the same conclusion, after having mused about the reindeer (yes: in Helsinki you find tasty chunks of them in the freezer boxes of any foodstore) and reading three Finnish novels in English translation.
The novels Lee reviews are Purge by Sofi Oksanen (Puhdistus, 2008, translated by Lola Rogers, published last year), When I forgot by Elina Hirvonen (Että hän muistaisi saman, 2005, translated by Douglas Robinson, published in 2009) and The Year of the Hare by Arto Paasilinna (Jäniksen vuosi, 1975, first published in an English translation by Herbert Lomas in 1995, reprinted as a Penguin edition last year).
We have just entered the Year of the Rabbit, in recognition of which Paasilinna’s book (about a man who rejects his old life and goes roaming the wildernesses with a hare as his only companion) has appeared on the tables of large bookstores in the US. ‘The Year of the Hare is only the most Finnish, and perhaps most antically Zen-ish, of a shelf-load of books that tell us to find and live by our own ideas of contentment,’ said The Wall Street Journal.
The traumatic experiences of war and Finland’s deep forests are the common feature of these novels, Bonnie B. Lee finds. She also opines that ‘melancholy pervades the Finnish psyche’, and that ‘Finland vies with Hungary for highest suicide rate in Europe‘. Oh, but this latter is no longer true: number one on a World Health Organisation suicide rates list is Lithuania, followed by Hungary, Slovenia, Estonia and Latvia – Finland is number six.
Lee is clearly intrigued by her travels in contemporary Finnish literature. ‘The search for identity, a reckoning with a troubled past, and an outsider’s view looking in,’ she comments, ‘are all the stuff of great writing, and Finland is poised to continue to produce poignant and introspective literature that we can appreciate now that English translators have begun the work.’
Poignant and introspective or occasionally funny and fantastical, this is the work we try to offer an early glimpse of, in translation, at Books from Finland. Stay with us!
The books that sold in May
10 June 2011 | In the news
In May the Bookseller’s Association of Finland’s list of the best-selling Finnish fiction was still topped – as it was in March – by a collection of poems: Heli Laaksonen’s Peippo vei (‘The chaffinch took it’, Otava) is written in a local dialect spoken in south-western Finland. See our introduction to Laaksonen’s new poems.
Pirjo Rissanen’s novel Äitienpäivä (‘Mother’s day’, Gummerus) was number two and Seppo Jokinen’s crime story, Ajomies (‘The driver’, Pulitzer/Crime Time) number three.
Tuomas Kyrö’s short prose about a grumpy old man resisting all sorts of contemporary fads, Mielensäpahoittaja (‘Taking offence’, WSOY), was number four.
Sofi Oksanen’s hugely successful novel about women and Estonian history, Puhdistus (WSOY, 2008) – English version: Purge –, still occupies number five on the list.
The most popular books for children and young people in May was the Finnish translation of a classic, Saint-Exupéry’s Le Petit Prince. A nature book for children, Suomen lasten luontokirja by Lasse J. Laine and Iiris Kalliola, was number two, and the cartoon kids Tatu and Patu occupied the third place (both published by Otava): Tatun ja Patun Suomi (‘Tatu and Patu’s Finland’), written and illustrated by Aino Havukainen and Sami Toivonen.
The translated fiction list was – as in March – topped by Maalattujen luolien maa (The Land of Painted Caves), by Jean M. Untinen-Auel, an American writer with Finnish roots. The novel is set in the late Paleolithic era.
On the non-fiction list there were books, in particular, on cooking, gardening, birds – and diets.
Literary prizes
15 November 2008 | In the news
In November six novels were shortlisted for the twenty-fifth Finlandia Prize for Fiction, to be awarded on 4 December.