Search results for "2011/04/2009/10/2010/05/song-without-words"
Literary prizes: the Dancing Bear 2009
21 May 2009 | In the news

Sanna Karlström. - Photo: Irmeli Jung
This year’s Dancing Bear Poetry Prize, worth €3,500, has gone to Sanna Karlström (born 1975) for her third collection of poems, Harry Harlow’n rakkauselämät (‘The love lives of Harry Harlow’, WSOY, 2008). The prize is awarded every May by the Finnish Broadcasting Company to a book of poetry published the previous year. It was given this year for the 16th time.
The collection, containing short, condensed tales of love and lovelessness, forms a fragmented portrait of the American psychologist Harry Harlow who, in the 1950s, made notorious experiments with young rhesus monkeys in which he separated them from their mothers.
Chosen by a jury of three radio journalists, Barbro Holmberg, Marit Lindqvist and Tarleena Sammalkorpi, and the poet Risto Oikarinen, the other shortlisted authors were Ralf Andtbacka, Kari Aronpuro, Eva-Stina Byggmästar, Jouni Inkala and Silja Järventausta.
It takes a life to say
31 December 2007 | Archives online, Fiction, poetry
Poems, published in You go the words (Action Books, Scandinavian Series, Indiana, 2007). Introduction by Trygve Söderling
We go and search it is not words * You go the * And spread out To only * The song * One time I have a name * a longing * A morning’s * Words are words But word’s image Alas stay not * Fly out, my day fly, fly day to meet fly, fly, you the wretched's their, everyone's in all times peace and day on ground's floor floor ground o you in man's name * Suneveningspring * Dog bolts happy * And to not speak more it takes a life to say but – as the everyday moment O no beauty But your light – a smile what and to know * And allthesame The white day * |
Vi går och söker det är ej ord * Du går de * Och bredd ut Att endast * Sången * En gång Jag har ett namn * en längtan * En morgons * Ord är ord Men ords bild Ack stanna ej * Flyg ut, min dag flyg, flyg dag till möte flyg, flyg, du de armas deras, allas i alla tider lugn och dag på marks golv golv mark o du i människans namn * Solaftonvår * Hund skenar glad * Och att ej tala mer det tar ett liv att säga men – som vardagens stund O ingen skönhet Men ditt ljus – ett leende vad och att veta * Och alltjämt Den vita dag * |
Translated by Fredrik Hertzberg
Speaking with silence
26 September 2013 | Reviews

Bo Carpelan. Photo: Charlotta Boucht / Schildts & Söderströms
Bo Carpelan
Mot natten
[Towards the night. Poems 2010]
Helsinki: Schildts & Söderströms, 2013. 69 p.
ISBN 978-951-52-32-20-5
€21, paperback
‘Don’t change, grow deeper ,’ wrote Bo Carpelan: over the years he broadened his poetic range and his personal idiom evolved, but it happened organically, without sudden upheavals of style or idea.
Mot natten (‘Towards the night’) is Carpelan’s last collection of poems. This is underlined by the book’s subtitle, Poems 2010. By then Carpelan (1926–2011) was already marked by the illness that took his life in early 2011. It doesn’t show in the quality of the poems, but knowing it may make it harder for the reader to approach them with unclouded eyes. When a great poet concludes his work one wants to seek a synthesis or a concluding message, and that may encumber one’s reading. So is there such a message? In some ways there is, but Carpelan was not a man of pointed formulations. His ideals emerged without much fuss. More…
Why translate?
28 January 2015 | Essays, Non-fiction

Down by the sea: Herbert Lomas in Aldeburgh. – Photo: Soila Lehtonen
‘People do not read translations to encourage minor literatures but to rediscover themselves in new imaginative adventures‚’ says the poet and translator Herbert Lomas in this essay on translation (first published in Books from Finland 1/1982). ‘Translation is a thankless activity,’ he concludes – and yet ‘you have the pleasure of writing without the agony of primary invention. It’s like reading, only more so. It’s like writing, only less so.’ And how do Finnish and English differ from each other, actually?
Any writer’s likely to feel – unless he’s a star, a celebrity, a very popular and different beast – that the writer is a necessary evil in the publisher’s world, but not very necessary. How much more, then, the translator from a ‘small’ country’s language.
Why do it? The pay’s absurd, you need the time for your own writing, it’s very hard to please people, and translation is, after all, the complacent argument goes, impossible. I’m convinced by all these arguments, and really I can’t afford to go on; but I don’t regret what I’ve done and, looking back, I can find two reasons for translating Finnish writing, one personal, the other cultural. More…
Growing together. New Finnish children’s books
28 January 2011 | Articles

Hulda knows what she wants! From the cover of a new picture book by Markus Majaluoma (see mini reviews*)
What to choose? A mum or dad buys a book hoping it will be an enjoyable read at bedtime – adults presume a book is a ‘good’ one if they themselves genuinely enjoy it, but children’s opinions may differ. Päivi Heikkilä-Halttunen reviews the trends in children’s literature published in Finland in 2010, and in the review section we’ve picked out a handful of the best on offer
Judging by the sheer number and variety of titles published, Finnish children’s and young people’s fiction is alive and well. If I had to describe the selection of books published in 2010 in just a few words, I would have to point to the abundance of titles and subject matters, and the awareness of international trends.
Since 2000 the number of books for children and young people published in Finland each year – including both translated and Finnish titles – has been well in excess of 1,500, and increasing, and this growth shows no signs of slowing down.
Little boys, ten-year-olds who don’t read very much and teenage boys, however, were paid very little attention last year. Although gender-specificity has never been a requirement of children’s fiction, boys are notably pickier when it comes to long, wordy books, especially those that might be considered ‘girly’. More…
Once upon a time…
13 January 2012 | Articles, Non-fiction

Sari Airola's illustration in Silva och teservisen som fick fötter (‘Silva and the tea set that took to its feet’, Schildts) by Sanna Tahvanainen
The future of book publishing is not easy to predict. Books for children and young people are still produced in large quantities, and there’s no shortage of quality, either. But will the books find their readers? Päivi Heikkilä-Halttunen takes a look at the trends of 2011, while in the review section we’ve picked out a selection of last year’s best titles
The supply of titles for children and young adults is greater than ever, but the attention the Finnish print media pays to them continues to diminish. Writing about this genre appears increasingly ghettoised, featuring only in specialist publications or internet chat rooms and blogs.
Yet, defying the prospect of a recession, Suomen lastenkirjakauppa, a bookshop specialising in children’s literature, was re-established in central Helsinki in autumn 2011, following a ten-year break. Pro lastenkirjallisuus – Pro barnlitteraturen ry, the Finnish society for the promotion of children’s literature, has been making efforts to found a Helsinki centre dedicated to writing and illustration for children. The society made progress in this ambition when it organised a pilot event in May 2011. More…
Findians, Finglish, Finntowns
16 May 2013 | Extracts, Non-fiction
Workers, miners, loggers, idealists, communists, utopians: early last century numerous Finns left for North America to find their fortune, settling down in Michigan, Minnesota, Wisconsin and Ontario. Some 800,000 of their descendants now live around the continent, but the old Finntowns have disappeared, and Finglish is fading away – that amusing language cocktail: äpylipai, apple pie.
The 375th anniversary of the arrival of the first Finnish and Swedish settlers, in Delaware, was celebrated on 11 May. Photographer Vesa Oja has met hundreds of American Finns over eight years; the photos and stories are from his new book, Finglish. Finns in North America

Drinking with the workmen: The Työmies Bar. Superior, Wisconsin, USA (2007)
The Työmies Bar is located in the former printing house of the Finnish leftist newspaper, Työmies (‘The workman’). The owners, however, don’t know what this Finnish word means, or how to pronounce it.
The Työmies Society, which published the newspaper of the same name, Työmies, was founded in Worcester, Massachusetts in 1903 as a socialist organ. It moved to Hancock, Michigan the following year. More…
Hatefully yours
23 December 2011 | Non-fiction, Tales of a journalist

Illustration: Joonas Väänänen
In the new media it’s easy for our pet hatreds to be introduced to anyone who is interested. And of course everyone is interested, how else could it be? Jyrki Lehtola investigates
Twitter, Facebook, Twitter, Twitter, Twitter, Facebook, Twitter, how can we get the revenue model to work by using our old media, Twitter, Facebook, Twitter, Twitter, hey, what about that revenue model of ours, Twitter.
The preceding is a poignant summary of what the Finnish media was like in 2011 when the rules of the game changed like they have changed every year. And we still don’t even fully understand what the game is supposed to be. More…
See the big picture?
9 November 2012 | Extracts, Non-fiction

Details from the cover, graphic design: Työnalle / Taru Staudinger
In his new book Miksi Suomi on Suomi (‘Why Finland is Finland’, Teos, 2012) writer Tommi Uschanov asks whether there is really anything that makes Finland different from other countries. He discovers that the features that nations themselves think distinguish them from other nations are often the same ones that the other nations consider typical of themselves…. In Finland’s case, though, there does seem to be something that genuinely sets it apart: language. In these extracts Uschanov takes a look at the way Finns express themselves verbally – or don’t
Is there actually anything Finnish about Finland?
My own thoughts on this matter have been significantly influenced by the Norwegian social scientist Anders Johansen and his article ‘Soul for Sale’ (1994). In it, he examines the attempts associated with the Lillehammer Winter Olympics to create an ‘image of Norway’ fit for international consumption. Johansen concluded at the time, almost twenty years ago, that there really isn’t anything particularly Norwegian about contemporary Norwegian culture.
There are certainly many things that are characteristic of Norway, but the same things are as characteristic of prosperous contemporary western countries in general. ‘According to Johansen, ‘Norwegianness’ often connotes things that are marks not of Norwegianness but of modernity. ‘Typically Norwegian’ cultural elements originate outside Norway, from many different places. The kind of Norwegian culture which is not to be found anywhere else is confined to folk music, traditional foods and national costumes. And for ordinary Norwegians they are deadly boring, without any living link to everyday life. More…
Shards from the empire
5 February 2010 | Fiction, Prose
‘Imperiets skärvor’, ‘Shards from the empire’, is from the collection of short stories, Lindanserskan (‘The tightrope-walker’, Söderströms, 2009; Finnish translation Nuorallatanssija, Gummerus, 2009)
Gustav’s greatest passion is for genealogy. He dedicates his free time to sketching coats of arms; masses of colourful, noble crests.
Gustav asked me to do a translation. I sat for ten days trying to decipher a couple of pages from a Russian archive dating from the 1830s. Sentences like, With this letter, we hereby give notice of our gracious decision.‘
The intricate handwriting belonged to some collegiate registrar or other. Perhaps Gogol’s Khlestakov. More…
Death of a poet
31 December 1989 | Archives online, Articles
Over the last two decades, contemporary Finnish opera has not only become popular at home but has emerged as a significant force on the international music scene. Aulis Sallinen’s The Horseman, The Red Line and The King Goes Forth to France, and Joonas Kokkonen’s The Last Temptations all had their premieres in the 1970s and 1980s and have already earned respected places in the repertory of the Finnish National Opera and the Savonlinna Opera Festival, where performances are sold out months in advance.
The visit by the National Opera to New York’s Metropolitan Opera House in 1983 attracted widespread attention from press and public alike, and its productions of The Red Line and The Last Temptations were for the most part enthusiastically received. Finnish opera earned further international prestige from the joint commissioning of Sallinen’s The King by the Royal Covent Garden Theatre in London and the Savonlinna Festival, and from later performances by companies in Germany and the United States. More…
New literary prize
6 May 2011 | In the news
A new literary prize was founded in 2010 by an association bearing the name of Jarkko Laine (1947–2006) – poet, writer, playwright, translator, long-time editor of the literary journal Parnasso and chair of the Finnish Writers’s Union.
The Jarkko Laine Literary Prize will be awarded to a ‘challenging new literary work’ published during the previous two years. The jury, of nine members, will announce the winner on 19 May.
The shortlist for the first prize is made of Kristina Carlson’s novel Herra Darwinin puutarhuri (‘Mr Darwin’s gardener’, Otava, 2009), Juha Kulmala’s collection of poems, Emme ole dodo (‘We are not dodo’, Savukeidas, 2009) and Erik Wahlström’s novel Flugtämjaren (‘Fly tamer’, Finnish translation Kärpäsenkesyttäjä, Schildts, 2010).
The prize money, €10,000, comes jointly from the publishing houses Otava, Otavamedia and WSOY, the Haavikko Foundation, the City of Turku and the University of Turku.
Teemu Kupiainen & Stefan Bremer
Music on the go
3 March 2010 | Extracts, Non-fiction

A little night music: Teemu Kupiainen playing in Baddi, India, as the sun sets. Photo: Stefan Bremer (2009)
It was viola player Teemu Kupiainen‘s desire to play Bach on the streets that took him to Dharamsala, Paris, Chengdu, Tetouan and Lourdes. Bach makes him feel he is in the right place at the right time – and playing Bach can be appreciated equally by educated westerners, goatherds, monkeys and street children, he claims. In these extracts from his book Viulun-soittaja kadulla (‘Fiddler on the route’, Teos, 2010; photographs by Stefan Bremer) he describes his trip to northern India in 2004.
In 2002 I was awarded a state artist’s grant lasting two years. My plan was to perform Bach’s music on the streets in a variety of different cultural settings. My grant awoke amusement in musical circles around the world: ‘So, you really do have the Ministry of Silly Walks in Finland?’ a lot of people asked me, in reference to Monty Python. More…