Search results for "2011/04/2009/10/writing-and-power"

Matti Suurpää: Parnasso 1951–2011 [Parnasso, 1951–2011]

21 April 2011 | Mini reviews, Reviews

Parnasso 1951–2011. Kirjallisuuslehden kuusi vuosikymmentä.
[Parnasso, 1951–2011. Six decades of a literary journal]
Helsinki: Otava, 2011. 559 p., ill.
ISBN 978-951-1-23368-8
€ 45.90, hardback

The 60-year history of Parnasso, Finland’s longest-running literary journal, is a chronicle of the assimilation of ‘the modern’ into Finnish literature. Matti Suurpää – a long-time contributor, and former head of the SKS publishing house – singles out the 1958–1965 period under the editorship of Kai Laitinen (professor of literature, Editor-in-Chief of Books from Finland from 1976 to 1990) as the era with the broadest editorial scope. Finnish modernist literature, developed during the 1950s, had by then staked out its territory, and the journal consolidated its power to promote it. Laitinen published an excellent themed issue on Finland-Swedish literature to rehabilitate and reintegrate writing by Swedish-speaking authors into the field of Finnish literature. Subsequent editors considered it important to include translations of foreign literature in Parnasso. As the archives of the journal have been lost, Suurpää carried out a close reading of the annual volumes. The result is an eminently clear and readable work in which a wealth of extracts of writing and discussions illuminate the story of the modernisation of Finnish literature.
Translated by Ruth Urbom

Kristiina Kalleinen: Kansallisen tieteen ja taiteen puolesta. Kalevalaseura 1911–2011 [On behalf of national science and art. The Kalevala Society 1911–2011]

10 June 2011 | Mini reviews, Reviews

Kansallisen tieteen ja taiteen puolesta. Kalevalaseura 1911–2011
[On behalf of national science and art. The Kalevala Society 1911–2011]
Helsinki: Finnish Literature Society, 2011. 314 p., ill.
ISBN 978-952-223-256-5
€ 37, hardback

In 1911, the Finnish national epic Kalevala (1835, 1849), compiled by Elias Lönnrot and based on Finnish folk poetry, inspired the artist Akseli Gallen-Kallela, the sculptor Alpo Sailo, Professor E.N. Setälä and the folklorist Väinö Salminen to found the Kalevala Society (established in 1919), aimed at uniting Finland’s national science and art into a harmonious whole. As Russia tightened its grip on the Grand Duchy during the latter part of the nineteenth century, it awakened a desire to demonstrate the vitality of the Finnish language and national spirit. This book maps out the effect of the changing social and political situation on the Society’s activities. In the 1920s and 1930s the Kalevala Society remained largely outside the political and linguistic conflicts of the time. This was a period of extreme Finnish nationalism, but in the Society there was little inclination towards ‘Greater Finland’ thinking or anti-Russian or anti-Swedish sentiment. During Finland’s wars with the Soviet Union some members nonetheless had hopes of a Greater Finland, as many of the regions where the Kalevala poems originated lay on the Soviet side of the border. In recent years the Society has participated with other organisations in projects devoted to the regeneration of Russian Karelian villages and the protection of the last traditional Finnish landscapes.

Translated by David McDuff

In memoriam Herbert Lomas 1924–2011

23 September 2011 | In the news

Herbert Lomas. Photo: Soila Lehtonen

Herbert Lomas, English poet, literary critic and translator of Finnish literature, died on 9 September, aged 87.

Born in the Yorkshire village of Todmorden, Bertie lived for the past thirty years in the small town of Aldeburgh by the North Sea in Suffolk. (Read an interview with him in Books from Finland, November 2009.)

After serving two years in India during the war, Bertie taught English first in Greece,  then in Finland, where he settled for 13 years. His translations – as well as many by his American-born wife Mary Lomas (died 1986) – were published from as early as 1976 in Books from Finland.

Bertie’s first collection of poetry (of a total of ten) appeared in 1969. His Letters in the Dark (1986) was an Observer book of the year, and he was the recipient of several literary prizes. His collected poems, A Casual Knack of Living, appeared in 2009.

In England Bertie won the Poetry Society’s 1991 biennial translation award for one of his anthologies, Contemporary Finnish Poetry. The Finnish government recognised his work in making Finnish literature better known when it made him a Knight First Class of Order of the White Rose of Finland in 1987.

To Books from Finland, he made an invaluable contribution over almost 35 years – an incredibly long time in the existence of a small literary magazine. The number of Finnish authors and poets whose work he made available in English is countless: classics, young writers, novelists, poets, dramatists.

Bertie’s speciality was ‘difficult’ poets, whose challenge lay in their use of end-rhymes, special vocabulary, rhythm or metre. He loved music, so the sounds and tones of words, their musicality, were among the things that fascinated him. Kirsi Kunnas’ hilarious, limerick-inspired children’s rhymes were among his best translations – although actually nothing in them would make the reader think that the originals might not have been written in English. A sample: There once was a crane / whose life was led / as a uniped. / It dangled its head / and from time to time said:/ It would be a pain / if I looked like a crane. (From Tiitiäisen satupuu, ‘Tittytumpkin’s fairy tree’, 1956, published in Books from Finland 1/1979.)

Bertie also translated work by Eeva-Liisa Manner, Paavo Haavikko, Mirkka Rekola, Pentti Holappa, Ilpo Tiihonen, Aaro Hellaakoski and Juhani Aho among many, many others; for example, the prolific writer Arto Paasilinna’s best-known novel, Jäniksen vuosi / The Year of the Hare, appeared in his translation in 1995. Johanna Sinisalo’s unusually (in the Finnish context) non-realist troll novel Ennen päivänlaskua ei voi / Not Before Sundown, subsequently translated into many other languages, appeared in 2003. His last translation for Books from Finland was of new poems by Vilja-Tuulia Huotarinen in 2009.

It was always fun to talk with Bertie about translations, language(s), writers, books, and life in general. He himself said he was a schoolboy at heart – which is easy to believe. He was funny, witty, inventive, impulsive, sometimes impatient – and thoroughly trustworthy: he just knew how to find the precise word, tone of voice, figure of speech. He had perfect poetic pitch. As dedicated and incredibly versatile translators are really hard to find anywhere, we all realise our good fortune – both for Finnish literature and for ourselves – to have worked, and enjoyed with such enjoyment, with Bertie.

Poet Aaro Hellaakoski (1893–1956) was not a self-avowed follower of Zen, but his last poems, in particular, show surprisingly close contacts with the philosophy. ‘Secrets of existence are revealed once one ceases seeking them’, the literary scholar Tero Tähtinen wrote in an essay published alongside Bertie’s new Hellaakoski translations in (the printed) Books from Finland (2/2007). Bertie was fond of Hellaakoski, whose existential verses fascinated him; among his 2007 translations is The new song (from Vartiossa, ‘On guard’, 1941):

The new song

Uusi laulu

No compulsion, not a sting. Ei mitään pakota, ei polta.
My body doesn’t seem to be. On ruumis niinkuin ei oisikaan.
   
As if a nightbird started to sing Kuin alkais kaukovainioilta
its far shy carol from some tree – yölintu arka lauluaan
   
as if from its dim chrysalis kuin hyönteistoukka heräämässä
a little grub awoke to bliss – ois kotelossaan himmeässä
   
or someone struck from off his shoulder kuin hartioiltaan joku loisi
a miserable old bugaboo – pois köyhän muodon entisen
   
and a weird flying creature ja outo lentäväinen oisi
stretched a fragile wing and flew. ja nostais siiven kevyen.
   
Ah limitless bright light: Oi kimmellystä ilman pielen.
the gift of lyrical flight! Oi rikkautta laulun kielen.

 

Finlandia Prize candidates 2011

17 November 2011 | In the news

The candidates for the Finlandia Prize for Fiction 2011 are Eeva-Kaarina Aronen, Kristina Carlson, Laura Gustafsson, Laila Hirvisaari, Rosa Liksom and Jenni Linturi.

Their novels, respectively, are Kallorumpu (‘Skull drum’, Teos), William N. Päiväkirja (‘William N. Diary’, Otava), Huorasatu (‘Whore tale’, Into), Minä, Katariina (‘I, Catherine’, Otava), Hytti no 6 (‘Compartment number 6’, WSOY) and Isänmaan tähden (‘For fatherland’s sake’, Teos).

Kallorumpu takes place in 1935 in Marshal Mannerheim’s house in Helsinki and in the present time. Laila Hirvisaari is a popular writer of mostly historical fiction: Minä, Katariina, a portrait of Russia’s Catherine the Great, is her 39th novel. Gustafsson’s and Linturi’s novels are first works; the former is a bold farce based on women’s mythology, the latter is about guilt born of the Second World War.

The jury – journalist and critic Hannu Marttila, journalist Tuula Ketonen and translator Kristiina Rikman – made their choice out of 130 novels. The winner, chosen by the theatre manager of the KOM Theatre Pekka Milonoff, will be announced on the first of December. The prize is worth 30,000 euros. It has been awarded since 1984, to novels only from 1993.

The fact that this time all the candidates are women has naturally been the object of criticism: why are the popular male writers’ books of 2011 missing from the list?

Another thing that these novels share is history: five of them are totally or partially set in the past – Finland in 1935, Paris in the 1890s, Russia/Soviet Union in the 18th century and in the 1980s, and 1940s Finland during the Second World War. Even the sixth, Huorasatu, bases its depiction of the present day in women’s prehistory, patriarchy and the ancient myths.

The jury’s chair, Hannu Marttila, commented: ‘This book year is sure to be remembered for a generational and gender change among those who write literature about the Second World War in Finland. Young woman writers describe the war with probably greater diversity than before. From the non-fiction writing of recent years it is clear that the struggles and difficulties of the home front are increasingly being recognised as part of the general struggle for survival, and on the other hand the less heroic aspects of war, the shameful and criminal elements, have also become acceptable as objects of study.’

Marttila concluded his speech: ‘When picking mushrooms in the forest, I have learned that it is often worth humbly peeking under the grass, and that the most glaring cap is not necessarily the best…. Perhaps it is time to forget the old saying that there is literature, and then there is women’s literature.’

Rock or baroque?

30 April 2014 | Extracts, Non-fiction

sinfonisin_kansi_3.inddWhat if your old favourites lose their flavour? Could there be a way of broadening one’s views? Scholar Olli Löytty began thinking that there might be more to music than 1980s rock, so he turned to the music writer Minna Lindgren who was delighted by the chance of introducing him the enormous garden of classical music. In their correspondence they discussed – and argued about – the creativity of orchestra musicians, the significance of rhythm and whether the emotional approach to music might not be the only one. Their letters, from 2009 to 2013, an entertaining musical conversation, became a book. Extracts from Sinfoniaanisin terveisin. Kirjekurssi klassisen musiikin maailmaan (‘With symphonical greetings. A correspondence course in classical music’)

Olli, 19 March, 2009

Dear expert,

I never imagined that the day would come when I would say that rock had begun to sound rather boring. There are seldom, any more, the moments when some piece sweeps you away and makes you want to listen to more of the same. I derive my greatest enjoyment from the favourites of my youth, and that is, I think, rather alarming, as I consider people to be naturally curious beings whom new experiences, extending their range of experiences and sensations, brings nothing but good.

Singing along, with practised wistfulness, to Eppu Normaali’s ‘Murheellisten laulujen maa’ (‘The land of sad songs’) alone in the car doesn’t provide much in the way of inspiration. It really is time to find something new to listen to! My situation is already so desperate that I am prepared to seek musical stimulation from as distant a world as classical music. I know more about the African roots of rock than about the birth of western music, the music that is known as classical. But it looks and sounds like such an unapproachable culture that I badly need help on my voyage of exploration. Where should I start, when I don’t really know anything? More…

Best Translated Book Award 2011

13 May 2011 | In the news

Thomas Teal’s translation from Swedish into English of Tove Jansson’s novel Den ärliga bedragaren (Schildts, 1982), entitled The True Deceiver (published by New York Review Books, 2009), won the 2011 Best Translated Book Award in fiction (worth $5,000; supported by Amazon.com). The winning titles and translators for this year’s awards were announced on 29 April in New York City as part of the PEN World Voices Festival.

Organised by Three percent (the link features a YouTube recording from the award ceremony, introducing the translator, Thomas Teal [fast-forward to 7.30 minutes]) at the University of Rochester, and judged by a board of literary professionals, the Best Translated Book Award is ‘the only prize of its kind to honour the best original works of international literature and poetry published in the US over the previous year’. ‘Subtle, engaging and disquieting, The True Deceiver is a masterful study in opposition and confrontation’, said the jury.

Tove Jansson (1914–2001), mother of the Moomintrolls, story-teller and illustrator of children’s books, translated into 40 languages, began to write novels and short stories for adults in her later years. Psychologically sharp studies of relationships, they are written with cool understatement and perception.

Quality writing will work its way into a wider knowledge (i.e. a bigger language and readership) eventually… even though occasionally it may seem difficult to know where exactly it comes from; in a review published in the London Guardian newspaper, the eminent writer Ursula K. Le Guin assumed Tove Jansson was Swedish.

Snowbirds

2 November 2011 | Extracts, Non-fiction

The short winter days of the northerly latitudes are made brighter by snow cover, which almost doubles the amount of available light. Reflection from the snow is an aid for photographers working outdoors in winter conditions. A new book, entitled Linnut lumen valossa (‘Birds in the light of snow’), presents the best shots by four professionals, Arto Juvonen, Tomi Muukkonen, Jari Peltomäki and Markus Varesvuo, who specialise in patiently stalking the feathered survivors in the cold

The photographs and texts are from the book Linnut lumen valossa (‘Birds in the light of snow’, edited by Arno Rautavaara. Design and layout by Jukka Aalto/Armadillo Graphics. Tammi, 2011)

Snowy owl. Photo: Markus Varesvuo, 2010

More…

Jarkko Laine Prize 2011

1 June 2011 | In the news

Juha Kulmala. Photo: Lotta Djupsund

The Jarkko Laine Literary Prize (see our news from 6 May), worth €10,000, was awarded to Juha Kulmala (born 1962) on 19 May for his collection of poems entitled Emme ole dodo (‘We are not dodo’, Savukeidas, 2009).

The prize is awarded to a ‘challenging new literary work’ published during the previous two years. Shortlisted were also two novels, Kristina Carlson’s  Herra Darwinin puutarhuri (‘Mr Darwin’s gardener’, Otava, 2009) and Erik Wahlström’s Flugtämjaren (‘Fly tamer’, Finnish translation Kärpäsenkesyttäjä, Schildts, 2010).

Jarkko Laine (1947–2006) was a poet, writer, playwright, translator, long-time editor of the literary journal Parnasso and chair of the Finnish Writers’s Union.

Against the grain

30 September 1992 | Archives online, Authors

Carl-Gustaf Lilius is an artist, sculptor, painter, poet, essayist, political journalist and polemicist whose willingness to speak about subjects on which others prefer to remain silent – immigration, abuse of power, self-censorship, the mentally ill – has earned him the label of trouble-maker. He lives with his wife, the Finland-Swedish writer Irmelin Sandman-Lilius, in the small coastal town of Hangö. Tuva Korsström interviews

TK: You are an artist, a writer and a social commentator. You are the originator of thousands of pictures and sculptures, you write love poetry, you have written a novel on thought and essays on art, literature and music. You are the author of controversial articles and books in which you appear as the leading political dissident in Finland at a time of self-censorship. How do you maintain such versatility?

C-GL: I have always felt that the world is full of important things which interest me. They have alternated, depending on what is most topical to myself personally or what is happening in the world. I find newspaper articles just as demanding as a drawing or a sculpture. Poems appear in another way. My only complete collection of poems, Burgundiska sviten (‘Burgundian suite’), was written in a few weeks. More…

The power game

30 June 1984 | Archives online, Fiction, Prose

Puhua, vastata, opettaa (‘Speak, answer, teach’, 1972) could be called a collection of aphorisms or poems; the pieces resemble prose in having a connected plot, but they certainly are not narrative prose. Ikuisen rauhan aika (‘A time of eternal peace’, 1981) continues this approach. The title alludes ironically to Kant’s Zum Ewigen Frieden, mentioned in the text; ‘eternal peace’ is funereal for Haavikko.

In his ‘aphorisms’ Haavikko is discovering new methods of discourse for his abiding preoccupation: the power game. All organizations, he thinks, observe the rules of this sport – states, armies, businesses, churches. Any powerful institution wages war in its own way, applying the ruthless military code to autonomous survival, control, aggrandizement, and still more power. No morality – the question is: who wins? ‘I often entertain myself by translating historical events into the jargon of business management, or business promotion into war.’

‘What is a goal for the organization is a crime for the individual.’ Is Haavikko an abysmal pessimist, a cynic? He would himself consider that cynicism is something else: a would-be credulous idealism, plucking out its own eyes, promoting evil through ignorance. As for reality, ‘the world – the world’s a chair that’s pulled from under you. No floor’, says Mr Östanskog in the eponymous play. Reading out the rules of a mindless and cruel sport, without frills, softening qualifications, or groundless hopes, Haavikko is in the tradition of those moralists of the Middle Ages, who wrote tracts denouncing the perversity and madness of ‘the world’ – which is ‘full of work-of-art-resembling works of art, in various colours, book-resembling texts, people-resembling people’.

Kai Laitinen

Speak, answer, teach

When people begin to desire equal rights, fair shares, the right to decide for them­selves, to choose

one cannot tell them: You are asking for goods that cannot be made.

One cannot say that when they are manufactured they vanish, and when they are increased they decrease all the time. More…

Finlandia Prize for Fiction 2011

1 December 2011 | In the news

The winner of the Finlandia Prize for Fiction 2011, worth €30,000, is Rosa Liksom, for her novel Hytti no 6 (‘Compartment number 6’, WSOY): read translated extracts and an introduction of the author here on this page.

The prize was awarded on 1 December. The winner was selected by the theatre manager Pekka Milonoff from a shortlist of six.

Hytti nro 6 is an extraordinarily compact, poetic and multilayered description of a train journey through Russia. The main character, a girl, leaves Moscow for Siberia, sharing a compartment with a vodka-swilling murderer who tells hair-raising stories about his own life and about the ways of his country. – Liksom is a master of controlled exaggeration. With a couple of carefully chosen brushstrokes, a mini-story, she is able to conjure up an entire human destiny,’ Milonoff commented.

Author and artist Rosa Liksom (alias Anni Ylävaara, born 1958), has since 1985 written novels, short stories, children’s book, comics and plays. Her books have been translated into 16 languages.

Appointed by the Finnish Book Foundation, the prize jury (journalist and critic Hannu Marttila, journalist Tuula Ketonen and translator Kristiina Rikman) shortlisted the following novels: Kallorumpu (‘Skull drum’, Teos) by Eeva-Kaarina Aronen, William N. Päiväkirja (‘William N. Diary’, Otava) by Kristina Carlson, Huorasatu (‘Whore tale’, Into) by Laura Gustafsson, Minä, Katariina (‘I, Catherine’, Otava) by Laila Hirvisaari, and Isänmaan tähden (‘For fatherland’s sake’, first novel; Teos) by Jenni Linturi.

Rosa Liksom travelled a great deal in the Soviet Union in the 1980s. She said she hopes that literature, too, could play a role in promoting co-operation between people, cultures and nations: ‘For the time being there is no chance of some of us being able to live on a different planet.’

Serious comics: Angoulême 2011

24 February 2011 | This 'n' that

Graphic artist Milla Paloniemi went to Angoulême, too: read more through the link (Milla Paloniemi) in the text below

As a little girl in Paris, I dreamed of going to the Angoulême comics festival – Corto Maltese and Mike Blueberry were my heroes, and I liked to imagine meeting them in person.

20 years later, my wish came true – I went to the festival to present Finnish comics to a French audience! I was an intern at FILI – Finnish Literature Exchange, and for the first time, FILI had its own stand at Angoulême in January 2011.

Finnish comics have become popular abroad in recent years, which is particularly apparent in the young artists’ reception by readers in Europe. Angoulême isn’t just a comics Mecca for Europeans, however: there were admirers of Matti Hagelberg, Marko Turunen and Tommi Musturi from as far away as Japan and Korea.

The festival provides opportunities to present both general ‘official’ comics, ‘out-of-the-ordinary’ and unusual works. The atmosphere at the festival is much wilder than at a traditional book fair: for four days the city is filled with publishers, readers, enthusiasts, artists, and even musicians. People meet in the evenings at le Chat Noir bar to discuss the day’s finds, sketching their friends and the day’s events.

As one Belgian publisher told me, ‘There have always been Finns at Angoulême.’ Staff from comics publisher Kutikuti and many others have been making the rounds at Angoulême for years, walking through the city and festival grounds, carrying their backpacks loaded with books. They have been the forerunners to whom we are grateful, and we hope that our collaboration with them deepens in the future.

Aapo Rapi: Meti (Kutikuti, 2010)

This year two Finnish artists, Aapo Rapi and Ville Ranta were nominated for the Sélection Officielle prize, which gave them wider recognition. Rapi’s Meti is a colourful graphic novel inspired by his own grandmother Meti [see the picture right: the old lady with square glasses].

Hannu Lukkarinen and Juha Ruusuvuori were also favorites, as all the available copies of Les Ossements de Saint Henrik, the French translation of their adventures of Nicholas Grisefoth, sold out. There were also fans of women comics artists, searching feverishly for works by such artists as Jenni Rope and Milla Paloniemi.

Chatting with French publishers and readers, it became clear that Finnish comics are interesting for their freshness and freedom. Finnish artists dare to try every kind of technique and they don’t get bogged down in questions of genre. They said so themselves at the festival’s public event. According to Ville Ranta, the commercial aspect isn’t the most important thing, because comics are still a marginalised art in Finland. Aapo Rapi claimed that ‘the first thing is to express my own ideas, for myself and a couple of friends, then I look to see if it might interest other people.’

Hannu Lukkarinen emphasised that it’s hard to distribute Finnish-language comics to the larger world: for that you need a no-nonsense agent like Kirsi Kinnunen, who has lived in France for a long time doing publicity and translation work. Finnish publishers haven’t yet shown much interest in marketing comics, but that may change in the future.

These Finnish artists, many of them also publishers, were happy at Angoulême. Happy enough, no doubt, to last them until next year!

Translated by Lola Rogers

Government Prize for Translation 2011

24 November 2011 | In the news

María Martzoúkou. Photo: Charlotta Boucht

María Martzoúkou. Photo: Charlotta Boucht

The Finnish Government Prize for Translation of Finnish Literature of 2011 – worth € 10,000 – was awarded to the Greek translator and linguist María Martzoúkou.

Martzoúkou (born 1958), who lives in Athens, where she works for the Finnish Institute, has studied Finnish language and literature as well as ancient Greek at the Helsinki University, where she has also taught modern Greek. She was the first Greek translator to publish translations of the Finnish epic, the Kalevala: the first edition, containing ten runes, appeared in 1992, the second, containing ten more, in 2004.

‘Saarikoski was the beginning,’ she says; she became interested in modern Finnish poetry, in particular in the poems of Pentti Saarikoski (1937–1983). As Saarikoski also translated Greek literature into Finnish, Martzoúkou found herself doubly interested in his works.

Later she has translated poetry by, among others, Tua Forsström, Paavo Haavikko, Riina Katajavuori, Arto Melleri, Annukka Peura, Pentti Saaritsa, Kirsti Simonsuuri and Caj Westerberg.

Among the Finnish novelists Martzoúkou has translated are Mika Waltari (five novels; the sixth, Turms kuolematon, The Etruscan, is in the printing press), Väinö Linna (Tuntematon sotilas, The Unknown Soldier) and Sofi Oksanen (Puhdistus, Purge).

María Martzoúkou received her award in Helsinki on 22 November from the minister of culture and sports, Paavo Arhinmäki. Thanking Martzoúkou for the work she has done for Finnish fiction, he pointed out that The Finnish Institute in Athens will soon publish a book entitled Kreikka ja Suomen talvisota (‘Greece and the Finnish Winter War’), a study of the relations of Finland and Greece and the news of the Winter War (1939–1940) in the Greek press, and it contains articles by Martzoúkou.

The prize has been awarded – now for the 37th time – by the Ministry of Education and Culture since 1975 on the basis of a recommendation from FILI – Finnish Literature Exchange.

Valta Suomessa [Power in Finland]

5 August 2010 | Mini reviews, Reviews

Valta Suomessa
[Power in Finland]
Toim. [Ed. by] Petteri Pietikäinen
Helsinki: Gaudeamus, 2010. 287 p., ill.
ISBN 978-952-495-143-2
33 €, paperback

The authors have been involved in the Academy of Finland’s ‘Power and society in Finland’ research programme, which supports the multidisciplinary study of the historical impact that changes in Finnish society have on its power structures and on those who exert power in Finland. Among the changes are Finland’s accession to the European Union and the internationalisation of corporate and business life. Major power management and policy decisions have often been made without extensive public debate. The articles include studies of the historical changes in economic history and women’s status; other subjects include the conflicts between the forestry industry and nature conservationists; energy policy and the relatively low level of opposition to nuclear power among Finns, labour relations and the opportunities that citizens have to influence media content.

In memoriam Bo Carpelan 1926–2011

24 February 2011 | Authors, In the news

Bo Carpelan. Photo: Irmeli Jung

I write one winter’s day,
write off the day and the night, the planets,
go into my house from a harsh sun
and extend those shadows that are swordlike aimed.
It is a day of drifting snow
and with a voice from that which is I
or was.

(From The Cool Day. English translation by David McDuff, published in Homecoming, Carcanet, 1993)

Bo Carpelan, one of the great names of Finnish literature, died in his home city of Helsinki on 11 February. Carpelan’s first collection of poetry appeared in 1946, his last in 2010.

In his poems and prose he frequently described his childhood in apartment buildings filled with the smell of cooked herring, the noise of quarrels and the sound of the news on the radio. Prosaic life is turned into poetry, images and music, the apartment house is built from the rooms of a dream.

Bo Carpelan loved music. His novel Axel (English translation by David McDuff, 1989), is about his paternal grandfather’s brother, who was a friend of Jean Sibelius and the composer’s first critic. Axel was an unsuccessful musician who chose to live through someone else, and Carpelan relates him to the theme of the dignity of rejected human beings. More…