Search results for "jarkko/2011/04/2010/05/2009/10/writing-and-power"

Kari Hotakainen: Ihmisen osa [The human lot]

9 October 2009 | Mini reviews, Reviews

Kari HotakainenIhmisen osa
[The human lot]
Helsinki: Siltala,  2009. 276 p.
ISBN 978-952-234-021-4
30 €, hardback

Kari Hotakainen (born 1957) is one of Finland’s most internationally successful contemporary authors, and is widely known for his children’s books, plays and television screenplays. Like many of Hotakainen’s other works, Ihmisen osa is a contemporary novel, but it is one that sees the author being angrier and more ferocious than before; this is a story that will move readers and make them laugh. Its plot gets off to a slightly ungainly start: an impatient writer wants to ‘buy someone’s life’ for the purpose of turning it into material for a novel and is prepared to pay an elderly widow €7,000 for hers. A former yarn-seller tells him all about her life as she remembers it, and the writer writes it up into his own book – the husband’s wilful silence, a serious accident suffered by one of the three children, gradually being revealed. Having got the beginning out of the way, Hotakainen then puts his foot on the gas: in his laconic style he throws light on the conditions at the edges of contemporary working life: the business of selling images, selfishness and greed, the power of words. The yarn-seller writes to one of her children: ‘Don’t rise above your station. There’s no air up there, and you’ll get dizzy.’ Hotakainen’s novel Juoksuhaudantie (‘Trench Road’) was awarded the Finlandia Prize for Fiction in 2002. It has been translated into 17 languages and was awarded the Nordic Council’s Literature Prize in 2004.

Mirkka Lappalainen: Susimessu – 1590-luvun sisällissota Ruotsissa ja Suomessa [Wolf Mass. Civil war in Sweden and Finland in the 1590s]

4 June 2010 | Mini reviews

Susimessu – 1590-luvun sisällissota Ruotsissa ja Suomessa
[Wolf Mass. Civil war in Sweden and Finland in the 1590s]
Helsinki: Siltala, 2009. 319 p.
ISBN 978-952-234-016-0
€32, hardback

Sweden at the end of the 16th century was riven by struggles for power: the opponents were the Protestant Duke Charles and Sigismund, King of Poland and Sweden, a strong supporter of the Counter-Reformation in the Nordic lands. A peasant uprising that came to be known as the ‘Cudgel War’ was underway in Finland – then part of the kingdom of Sweden. This book recounts the dramatic history of that civil war and, in line with current interpretive methods of historical research, explodes some popular myths that have been built up around these events. Mirkka Lappalainen has gained recognition as a bold writer who skilfully combines micro- and macro-level history. She characterises Sigismund, whom the Vatican supported to no avail, as a ‘melancholy, absent-minded vacillator, who preferred to play music.’ Lappalainen provides a fascinating alternative historical interpretation of what would have happened if the Vatican’s plans to wrest Finland away from Sweden and unite it with Poland had come to fruition.

Winged fever

31 December 1996 | Archives online, Authors, Essays

After the collective and individual catastrophe of the Second World War, doubts notoriously arose as to whether poetry was possible ‘from this time on’. Theodor W. Adorno declared that writing poetry after Auschwitz was impossible. And Tadeusz Rozewicz said he wrote unpoetry for survivors, for the terrorised, for the dead. Poetry was, for him, ‘borrowed scraps of words, the uninteresting words of the great graveyard’. This is a harsh judgement. More than any earlier written word, post-war poetry was confronted by destruction, hunger and, contrariwise, rampant overconsumption.

Many poets of the Sixties and Seventies resolved these questions by asserting that poetry was in fact an anachronism; anyone continuing to write poetry must forget individual alienation, word-magic and music. Poems should be made by abandoning metre and conveying politically correct truth. In making generalisations about reality – while unable to differentiate it from propaganda – these writers divagated from reality, which is distinguished from utopia by its multiplicity and complexity. Poetic modes as varied as the low mimetic, propaganda poetry, ‘concrete poetry’ and even nature poetry thus managed to become foreign to reality. Themes like participation, progress and liberation frequently led to bigotry, utopian cloud-cuckoolands and blind man’s buff with the self. As Arto Melleri’s allegory puts it, the ‘swankeepers’ vainly ‘fish the shattering waves for reflections’. More…

Great leap forward

31 March 1998 | Archives online, Authors, Reviews

The popular Finnish children’s author Zachris Topelius (1818–1898) was also a brilliant chronicler of the coming of the industrial revolution to Finland. ‘A road made of iron?’ That is the reaction of Matti, farmer and crofter, when his local vicar tells him about the wonder of railway travel. Familiarity may have dulled the astonishment and excitement of the celebrated short story Rautatie (‘The railway’, 1884) by the classic writer Juhani Aho (1861–1941) – but that is an occupational hazard for classics. [The first English translation 2012, The Railroad, by Owen Witesman]

Even in remote areas of Finland the railway, this new industrial mode of transport, spread, at first as an almost incredible piece of news. ‘Thought he could trick me!’ snorts Matti on his way home from the vicarage. More…

Hiking through a poetic universe

30 March 2006 | Authors, Reviews

Lars Huldén.  Photo: Charlotta Boucht

Lars Huldén. Photo: Charlotta Boucht

The gods decreed that Lars Huldén was born on the same date as Finland’s national poet Johan Ludvig Runeberg (1804–1877), who wrote the words of the Finnish national anthem – and who has turned into a dead classic. Lars Huldén will never be thought of as a member of the dead poets’ society.

A collected volume entitled Utförlig beskrivning av en bärplockares väg (‘A thorough description of a berry-picker’s path’, Schildts [Finnish translation, by Pentti Saaritsa: Erään marjamatkan seikkaperäinen kuvaus, WSOY]) containing work from the whole of Huldén’s literary career – from his first book all the way to new poems written in 2005 – has been published in honour of his 80th birthday in February 2006. He has published thirty-six collections of poetry in Swedish, and it is a generous, intelligent and (self-)ironic textual universe that unfolds through the volume’s 500 pages. More…

Business as usual

30 June 1994 | Archives online, Authors

The writing of Juha Vakkuri has never really belonged in the same category as Finnish agrarian prose or the tradition of prosaic realism. Vakkuri’s novels do, indeed, describe Finland and the country’s slow processes of change, but the changes are mirrored in other parts of the world: Europe, Africa and often elsewhere.

Vakkuri (born 1946) is head of programmes at the Finnish Broadcasting Company, and he has also worked as a development worker in Africa. His work on development projects and in the media appears in his novels as a jigsaw whose pieces, as they fit together, reveal to the reader a corner of the global village. Perhaps the clearest and, in the opinion of some critics, the best of Vakkuri’s international Finnish novels is  Paratiisitango (‘Paradise tango’, 1993). In it, Vakkuri deals with situations familiar from the media world, in which the central problem is the conflict between power and morality. The book contains many frauds and their disclosures: nothing is as it seems. People who consider themselves moral commit crimes, and a victim of terrorism turns out himself to be a terrorist. Everything belongs to one and the same world, which the media both describe and conceal. More…

Strange and familiar

31 March 1986 | Archives online, Authors

Leena Krohn. Photo:  Katri Lassila

Leena Krohn. Photo: Katri Lassila

Tainaron is the name of the rocky headland from which the road to Hades starts. Leena Krohn has borrowed her book’s title from Greek mythology: the city of Tainaron lies in the volcanic region, on the banks of Okeanos. On the title page of Tainaron is this epigraph: ‘You are not in a place; the place is in you.’ The book’s subtitle is ‘Letters from another town’. The narrator of the book writes letters to her friend back in our world.

The inhabitants of Tainaron are different from us – they have the bodies of insects. In the street the letter-writer encounters a character whose ‘antennae wave above his muzzle-like face’, the café waiter’s mouth ‘protrudes from his face like that of a dragonfly grub’ and when her friend and mentor, Longhorn Beetle, smiles, it is ‘a slow sideways extension of the jaws to the two sides of his head’. Among the dedicatees of Krohn’s book is the well-known entomologist Jean Henri Fabre. More…

Towards the empty page

30 September 1991 | Archives online, Authors

This autumn, a Japanese-made animated series about the inhabitants of Moomin valley will be seen on television screens across Europe and the United States; a range of merchandise including Moomin ice-cream, biscuits, back-packs and mugs is already available. As Moomin Valley goes commercial, Suvi Ahola examines in her essay the psychoses, sexual ambiguity and concern for personal freedom that lie at the heart of Tove Jansson’s children’s books

A quiet Sunday afternoon, some time in the first decade of this century, in one of the massive, handsome art nouveau tenement blocks of the Katajanokka district of Helsinki.

On the second floor of Luotsikatu Street 4 B two children are playing. The girl, two years older, advises her friend, a little boy, how to walk across the pile carpet in such a way that the snakes in the pattern won’t get him. Clutching a large handkerchief, the boy advances across the carpet in tiny steps, arms outstretched. The carpet’s brown garlands – the snakes – begin to writhe voraciously. Try and jump, the girl shouts. More…

Paris match

30 June 2011 | Articles, Non-fiction

In 1889 the author and journalist Juhani Aho (1861–1921) went to Paris on a Finnish government writing bursary. In the cafés and in his apartment near Montmartre he began a novella, Yksin (‘Alone’), the showpiece for his study year. Jyrki Nummi introduces this classic text and takes a look at the international career of a writer from the far north

Juhani Aho. Photo: SKS/Literary archives

Yksin is the tale of a fashionable, no-longer-young ‘decadent’, alienated from his bourgeois circle, and with his aesthetic stances and social duties in crisis. He flees from his disappointments and heartbreaks to Paris, the foremost metropolis at the end of the 19th century, where solitude could be experienced in the modern manner – among crowds of people. Yksin is the first portrayal of modern city life in the newly emerging Finnish prose, unique in its time.

Aho’s story has parallels in the contemporary European literature: Karl-Joris Huysmans’s A Rebours (1884), Knut Hamsun’s Hunger (1890) and Oscar Wilde’s The Portrait of Dorian Gray (1890). More…

On the Trans-Siberian express

3 October 2011 | Authors, Reviews

Rosa Liksom. Photo: Veikko Somerpuro

A Finnish girl studying archaeology in Moscow finds herself sharing a train compartment with a Russian man on the long journey from Moscow through Siberia to Ulan Bator. The girl travels for weeks to see the region’s ancient rock-paintings; the man’s destination is a big building site. The drama of the enclosed space  is built of two people and two worlds that cannot escape one another.

The story, in Hytti no 6 (‘Compartment number 6’) by Rosa Liksom, develops through small stories and reminiscences as the backgrounds of the girl and the man open up. At the places where the train stops, other people from the steppe and cities of Russia become intertwined with the narrative.

The career of the Lapp writer Rosa Liksom spans more than 25 years and demonstrates a rare ability to master various fields of both writing and the visual arts. In the history of contemporary Finnish prose, her novels and collections of short prose are a fantastic chapter of originally developed Nordic localism and post-modernist world citizenship. Liksom’s first book, short prose, was published in 1985; her work has been translated into 14 languages. More…

Suvi-Tuuli Junttila: Minne matka, lapanen? [Where are you going, little mitten?]

11 February 2015 | Mini reviews, Reviews

junttilaMinne matka, lapanen?
[Where are you going, little mitten?]
Kuvitus [Ill. by]: Suvi-Tuuli Junttila
Helsinki: Schildts & Söderströms, 2014. 57 pp., ill
ISBN 978-951-52-3420-9
€19.90, hardback
Lilla vanten
[Little mitten]
Kuvitus [Ill. by]: Suvi-Tuuli Junttila
Ruotsinnos [Translated into Swedish]: by Jonna Brander
Helsingfors: Schildts & Söderströms, 2014. 57 pp., ill.
ISBN 978-951-52-3460-5
€19.90, hardback

Suvi-Tuuli Junttila’s book combines assemblages and miniatures with winning originality. The exciting journey of the mitten, acorn and bottlecap from autumn to a new spring will inspire creative play and allows young readers to see everyday wonders from a new point of view. Illustration has always been more important than writing for designer and graphic artist Junttila (born 1979) – it is the pictures’ job to create their own story for the viewer. She always places her illustrations in the starring role and gives the text the task of suggestion. Junttila’s previous picture book, Missä, tässä, jossakin (‘Where, here, somewhere’, 2011) won first prize in the Mikkeli illustration triennial.

Translated by Lola Rogers

Leena Krohn: Auringon lapsia [Children of the sun]

16 January 2012 | Mini reviews, Reviews

Auringon lapsia
[Children of the sun]
Kuvitus [Ill. by]: Inari Krohn
Helsinki: Teos, 2011. 32 p.
ISBN 978-951-851-311-0
€ 29.40, hardback

It is great news that Leena Krohn has not abandoned the young readership she first addressed through her first book Vihreä vallankumous (‘The green revolution’, 1970), an ecocritical title that also touched on active citizenship. This novel, too, is about the encounter between man and nature. Ten-year-old Orvokki (Violet) is a delivery girl for a florist; like her, the reader is incited to marvel with naive curiosity at life’s various wonders. Krohn is supremely good at writing literature that knows no age limits. Nothing here will go over a child’s head; the essence of the book is accessible to all. In this nicely old-fashioned children’s novel the measured language and expression are pleasing both to the eye and the ear. The hand-coloured graphic prints by the artist (and writer’s sister) Inari Krohn are a homage to Maria Sibylla Merian (1647–1717), the German natural scientist and illustrator who produced life-like paintings of insects and plants.
Translated by Fleur Jeremiah and Emily Jeremiah

New from the archive

9 April 2015 | This 'n' that

Tove Jansson. Photo: Hans Gedda

Tove Jansson. Photo: Hans Gedda

After she stopped writing the Moomin stories in 1970, Tove Jansson (1914-2001) began an entirely new career as the author of fiction for adults. This story, ‘Summer child’, comes from her third volume of short stories for adults, Resa med lätt baggage (Travelling light, 1988), where travelling – even if only by motor boat, between the islands of the archipelago that lies off Finland’s south-west coast – is the central theme.

‘Summer child’ tells the story of what happens when Elis, a morbidly serious little boy, spends the summer with a family in the Finnish archipelago. His gloomy world-view disquiets the cheerful Fredriksons to such a degree that in the end their differences can only be settled by violence….

*

The same story is republished, in a different translation, by Sort Of Books of London, with an introduction by the Scottish writer Ali Smith. For Smith, this tale of a young lad, ‘well-informed about everything that’s dying and miserable’, amid the idyllic landscapes of the Finnish summer, is ‘a fable about innocence and knowledge’; the book itself is ‘one of [Jansson’s] funniest, most unputdownably airy works’.

Ali Smith is far from being the only fan of Jansson’s work for adults. Sort Of Books has now published a total of seven volumes of her short stories, memoirs and novels, and her fame has also spread to the United States, where her Moomin books are much less well-known. Her The True Deceiver won the Best Translated Book Award in 2011, and has appeared on Publisher’s Weekly’s list of ‘The 20 Best Books in Translation You’ve Never Read’. It’s in good company – other books include Thomas Bernhard’s Concrete, Knut Hamsun’s Mysterie, Dubravka Ugresic’s The Museum of Unconditional Surrender and George Perec’s Life, A User’s Manual.

Read the short story

Fatherlands, mother tongues?

12 April 2013 | Letter from the Editors

Patron saint of translators: St Jerome (d. 420), translating the Bible into Latin. Pieter Coecke van Aelst, ca 1530. Walters Art Museum, Baltimore. Photo: Wikipedia

Patron saint of translators: St Jerome (d. 420), translating the Bible into Latin. Pieter Coecke van Aelst, ca 1530. Walters Art Museum, Baltimore. Photo: Wikipedia

Finnish is spoken mostly in Finland, whereas English is spoken everywhere. A Finnish writer, however, doesn’t necessarily write in any of Finland’s three national languages (Finnish, Swedish and Sámi).

What is a Finnish book, then – and (something of particular interest to us here at the Books from Finland offices) is it the same thing as a book from Finland? Let’s take a look at a few examples of how languages – and fatherlands – fluctuate.

Hannu Rajaniemi has Finnish as his mother tongue, but has written two sci-fi novels in English, which were published in England. A Doctor in Physics specialising in string theory, Rajaniemi works at Edinburgh University and lives in Scotland. His books have been translated into Finnish; the second one, The Fractal Prince / Fraktaaliruhtinas (2012) was in March 2013 on fifth place on the list of the best-selling books in Finland. (Here, a sample from his first book, The Quantum Thief, 2011, Gollancz.)

Emmi Itäranta, a Finn who lives in Canterbury, England, published her first novel, Teemestarin tarina (‘The tea master’s book’, Teos, 2012), in Finland. She rewrote it in English and it will be published as Memory of Water in England, the United States and Australia (HarperCollins Voyager) in 2014. Translations into six other languages will follow. More…

Notes for an unwritten autobiography

15 September 2011 | Fiction, Prose

Extracts from the novel William N. Päiväkirja (‘William N. Diary’, Otava, 2011). Interview by Soila Lehtonen

Paris, 15 November 1897

Constance probably bought this notebook for housekeeping purposes, but forgot it when she left, so I shall take it for my use, and I am not going to tear a single page, because the paper is of good quality and the covers are made of calico. When I write in a small hand there is plenty of room for the text, and when I write in Swedish Constance will not understand, if she chances to see the notebook. She has promised to visit once or twice a week and continue to bring food and do the cleaning (we cleared up the differences of opinion that were related to her departure), even though she has now moved and married a retired officer, having been my housekeeper for nearly 30 years. The laundry she has delegated to Madame L., who lives in this house, although that lady is intolerably nosy and talkative, and she has six smutty children. I have decided to write my autobiography, so that posterity shall receive a full and proper impression of my work. (Let Prof. Schwendener from Berlin and Dr Louis Pasteur be content with minor roles!) I shall not begin until tomorrow, for today I intend to study the specimens of South American lichens Prof. D. has sent if there is enough daylight. More…