Search results for "jarkko/2011/04/2010/05/2009/10/writing-and-power"
Kari Hotakainen: Ihmisen osa [The human lot]
9 October 2009 | Mini reviews, Reviews
Ihmisen osa
[The human lot]
Helsinki: Siltala, 2009. 276 p.
ISBN 978-952-234-021-4
30 €, hardback
Kari Hotakainen (born 1957) is one of Finland’s most internationally successful contemporary authors, and is widely known for his children’s books, plays and television screenplays. Like many of Hotakainen’s other works, Ihmisen osa is a contemporary novel, but it is one that sees the author being angrier and more ferocious than before; this is a story that will move readers and make them laugh. Its plot gets off to a slightly ungainly start: an impatient writer wants to ‘buy someone’s life’ for the purpose of turning it into material for a novel and is prepared to pay an elderly widow €7,000 for hers. A former yarn-seller tells him all about her life as she remembers it, and the writer writes it up into his own book – the husband’s wilful silence, a serious accident suffered by one of the three children, gradually being revealed. Having got the beginning out of the way, Hotakainen then puts his foot on the gas: in his laconic style he throws light on the conditions at the edges of contemporary working life: the business of selling images, selfishness and greed, the power of words. The yarn-seller writes to one of her children: ‘Don’t rise above your station. There’s no air up there, and you’ll get dizzy.’ Hotakainen’s novel Juoksuhaudantie (‘Trench Road’) was awarded the Finlandia Prize for Fiction in 2002. It has been translated into 17 languages and was awarded the Nordic Council’s Literature Prize in 2004.
Mirkka Lappalainen: Susimessu – 1590-luvun sisällissota Ruotsissa ja Suomessa [Wolf Mass. Civil war in Sweden and Finland in the 1590s]
4 June 2010 | Mini reviews
Susimessu – 1590-luvun sisällissota Ruotsissa ja Suomessa
[Wolf Mass. Civil war in Sweden and Finland in the 1590s]
Helsinki: Siltala, 2009. 319 p.
ISBN 978-952-234-016-0
€32, hardback
Sweden at the end of the 16th century was riven by struggles for power: the opponents were the Protestant Duke Charles and Sigismund, King of Poland and Sweden, a strong supporter of the Counter-Reformation in the Nordic lands. A peasant uprising that came to be known as the ‘Cudgel War’ was underway in Finland – then part of the kingdom of Sweden. This book recounts the dramatic history of that civil war and, in line with current interpretive methods of historical research, explodes some popular myths that have been built up around these events. Mirkka Lappalainen has gained recognition as a bold writer who skilfully combines micro- and macro-level history. She characterises Sigismund, whom the Vatican supported to no avail, as a ‘melancholy, absent-minded vacillator, who preferred to play music.’ Lappalainen provides a fascinating alternative historical interpretation of what would have happened if the Vatican’s plans to wrest Finland away from Sweden and unite it with Poland had come to fruition.
Paris match
30 June 2011 | Articles, Non-fiction
In 1889 the author and journalist Juhani Aho (1861–1921) went to Paris on a Finnish government writing bursary. In the cafés and in his apartment near Montmartre he began a novella, Yksin (‘Alone’), the showpiece for his study year. Jyrki Nummi introduces this classic text and takes a look at the international career of a writer from the far north

Juhani Aho. Photo: SKS/Literary archives
Yksin is the tale of a fashionable, no-longer-young ‘decadent’, alienated from his bourgeois circle, and with his aesthetic stances and social duties in crisis. He flees from his disappointments and heartbreaks to Paris, the foremost metropolis at the end of the 19th century, where solitude could be experienced in the modern manner – among crowds of people. Yksin is the first portrayal of modern city life in the newly emerging Finnish prose, unique in its time.
Aho’s story has parallels in the contemporary European literature: Karl-Joris Huysmans’s A Rebours (1884), Knut Hamsun’s Hunger (1890) and Oscar Wilde’s The Portrait of Dorian Gray (1890). More…
Suvi-Tuuli Junttila: Minne matka, lapanen? [Where are you going, little mitten?]
11 February 2015 | Mini reviews, Reviews
Minne matka, lapanen?
[Where are you going, little mitten?]
Kuvitus [Ill. by]: Suvi-Tuuli Junttila
Helsinki: Schildts & Söderströms, 2014. 57 pp., ill
ISBN 978-951-52-3420-9
€19.90, hardback
Lilla vanten
[Little mitten]
Kuvitus [Ill. by]: Suvi-Tuuli Junttila
Ruotsinnos [Translated into Swedish]: by Jonna Brander
Helsingfors: Schildts & Söderströms, 2014. 57 pp., ill.
ISBN 978-951-52-3460-5
€19.90, hardback
Suvi-Tuuli Junttila’s book combines assemblages and miniatures with winning originality. The exciting journey of the mitten, acorn and bottlecap from autumn to a new spring will inspire creative play and allows young readers to see everyday wonders from a new point of view. Illustration has always been more important than writing for designer and graphic artist Junttila (born 1979) – it is the pictures’ job to create their own story for the viewer. She always places her illustrations in the starring role and gives the text the task of suggestion. Junttila’s previous picture book, Missä, tässä, jossakin (‘Where, here, somewhere’, 2011) won first prize in the Mikkeli illustration triennial.
Translated by Lola Rogers
Leena Krohn: Auringon lapsia [Children of the sun]
16 January 2012 | Mini reviews, Reviews
Auringon lapsia
[Children of the sun]
Kuvitus [Ill. by]: Inari Krohn
Helsinki: Teos, 2011. 32 p.
ISBN 978-951-851-311-0
€ 29.40, hardback
It is great news that Leena Krohn has not abandoned the young readership she first addressed through her first book Vihreä vallankumous (‘The green revolution’, 1970), an ecocritical title that also touched on active citizenship. This novel, too, is about the encounter between man and nature. Ten-year-old Orvokki (Violet) is a delivery girl for a florist; like her, the reader is incited to marvel with naive curiosity at life’s various wonders. Krohn is supremely good at writing literature that knows no age limits. Nothing here will go over a child’s head; the essence of the book is accessible to all. In this nicely old-fashioned children’s novel the measured language and expression are pleasing both to the eye and the ear. The hand-coloured graphic prints by the artist (and writer’s sister) Inari Krohn are a homage to Maria Sibylla Merian (1647–1717), the German natural scientist and illustrator who produced life-like paintings of insects and plants.
Translated by Fleur Jeremiah and Emily Jeremiah
New from the archive
9 April 2015 | This 'n' that

Tove Jansson. Photo: Hans Gedda
After she stopped writing the Moomin stories in 1970, Tove Jansson (1914-2001) began an entirely new career as the author of fiction for adults. This story, ‘Summer child’, comes from her third volume of short stories for adults, Resa med lätt baggage (Travelling light, 1988), where travelling – even if only by motor boat, between the islands of the archipelago that lies off Finland’s south-west coast – is the central theme.
‘Summer child’ tells the story of what happens when Elis, a morbidly serious little boy, spends the summer with a family in the Finnish archipelago. His gloomy world-view disquiets the cheerful Fredriksons to such a degree that in the end their differences can only be settled by violence….
*
The same story is republished, in a different translation, by Sort Of Books of London, with an introduction by the Scottish writer Ali Smith. For Smith, this tale of a young lad, ‘well-informed about everything that’s dying and miserable’, amid the idyllic landscapes of the Finnish summer, is ‘a fable about innocence and knowledge’; the book itself is ‘one of [Jansson’s] funniest, most unputdownably airy works’.
Ali Smith is far from being the only fan of Jansson’s work for adults. Sort Of Books has now published a total of seven volumes of her short stories, memoirs and novels, and her fame has also spread to the United States, where her Moomin books are much less well-known. Her The True Deceiver won the Best Translated Book Award in 2011, and has appeared on Publisher’s Weekly’s list of ‘The 20 Best Books in Translation You’ve Never Read’. It’s in good company – other books include Thomas Bernhard’s Concrete, Knut Hamsun’s Mysterie, Dubravka Ugresic’s The Museum of Unconditional Surrender and George Perec’s Life, A User’s Manual.
Fatherlands, mother tongues?
12 April 2013 | Letter from the Editors

Patron saint of translators: St Jerome (d. 420), translating the Bible into Latin. Pieter Coecke van Aelst, ca 1530. Walters Art Museum, Baltimore. Photo: Wikipedia
Finnish is spoken mostly in Finland, whereas English is spoken everywhere. A Finnish writer, however, doesn’t necessarily write in any of Finland’s three national languages (Finnish, Swedish and Sámi).
What is a Finnish book, then – and (something of particular interest to us here at the Books from Finland offices) is it the same thing as a book from Finland? Let’s take a look at a few examples of how languages – and fatherlands – fluctuate.
Hannu Rajaniemi has Finnish as his mother tongue, but has written two sci-fi novels in English, which were published in England. A Doctor in Physics specialising in string theory, Rajaniemi works at Edinburgh University and lives in Scotland. His books have been translated into Finnish; the second one, The Fractal Prince / Fraktaaliruhtinas (2012) was in March 2013 on fifth place on the list of the best-selling books in Finland. (Here, a sample from his first book, The Quantum Thief, 2011, Gollancz.)
Emmi Itäranta, a Finn who lives in Canterbury, England, published her first novel, Teemestarin tarina (‘The tea master’s book’, Teos, 2012), in Finland. She rewrote it in English and it will be published as Memory of Water in England, the United States and Australia (HarperCollins Voyager) in 2014. Translations into six other languages will follow. More…
Notes for an unwritten autobiography
15 September 2011 | Fiction, Prose
Extracts from the novel William N. Päiväkirja (‘William N. Diary’, Otava, 2011). Interview by Soila Lehtonen
Paris, 15 November 1897
Constance probably bought this notebook for housekeeping purposes, but forgot it when she left, so I shall take it for my use, and I am not going to tear a single page, because the paper is of good quality and the covers are made of calico. When I write in a small hand there is plenty of room for the text, and when I write in Swedish Constance will not understand, if she chances to see the notebook. She has promised to visit once or twice a week and continue to bring food and do the cleaning (we cleared up the differences of opinion that were related to her departure), even though she has now moved and married a retired officer, having been my housekeeper for nearly 30 years. The laundry she has delegated to Madame L., who lives in this house, although that lady is intolerably nosy and talkative, and she has six smutty children. I have decided to write my autobiography, so that posterity shall receive a full and proper impression of my work. (Let Prof. Schwendener from Berlin and Dr Louis Pasteur be content with minor roles!) I shall not begin until tomorrow, for today I intend to study the specimens of South American lichens Prof. D. has sent if there is enough daylight. More…