Search results for "2010/02/2011/04/2009/10/writing-and-power"
Helene Schjerfbeck. Och jag målar ändå [Helene Schjerfbeck. And I still paint]
16 December 2011 | Mini reviews, Reviews
Helene Schjerfbeck. Och jag målar ändå. Brev till Maria Wiik 1907–1928
[Helene Schjerfbeck. And I still paint. Letters to Maria Wiik 1907–1928]
Utgivna av [Edited by]: Lena Holger
Helsingfors: Svenska Litteratursällskapet i Finland; Stockholm: Bokförlaget Atlantis, 2011. 301 p., ill.
ISBN (Finland) 978-951-583-233-7
ISBN (Sweden) 978-91-7353-524-3
€ 44, hardback
In Finnish:
Helene Schjerfbeck. Silti minä maalaan. Taiteilijan kirjeitä
[Helene Schjerfbeck. And I still paint. Letters from the artist]
Toimittanut [Edited by]: Lena Holger
Suomennos [Translated by]: Laura Jänisniemi
Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2011. 300 p., ill.
ISBN 978-952-222-305-0
€ 44, hardback
This work contains a half of the collection of some 200 letters (owned by the Signe and Ane Gyllenberg’s foundation), until now unpublished, from artist Helene Schjerfbeck (1862–1946) to her artist friend Maria Wiik (1853–1928), dating from 1907 to 1928. They are selected and commented by the Swedish art historian Lena Holger. Schjerfbeck lived most of her life with her mother in two small towns, Hyvinge (in Finnish, Hyvinge) and Ekenäs (Tammisaari), from 1902 to 1938, mainly poor and often ill. In her youth Schjerfbeck was able to travel in Europe, but after moving to Hyvinge it took her 15 years to visit Helsinki again. In these letters she writes vividly about art and her painting, as well as about her isolated everyday life. Despite often very difficult circumstances, she never gave up her ambitions and high standards. Her brilliant, amazing, extensive series of self-portraits are today among the most sought-after north European paintings; she herself stayed mostly poor all her long life. The book is richly illustrated with Schjerfbeck’s paintings (mainly from the period), drawings and photographs.
Juhani Koivisto: Suurten tunteiden talo. Kohtauksia Kansallisoopperan vuosisadalta [The house of great emotions. Scenes from a century of the Finnish National Opera]
30 June 2011 | Mini reviews, Reviews
Suurten tunteiden talo. Kohtauksia Kansallisoopperan vuosisadalta
[The house of great emotions. Scenes from a century of the Finnish National Opera]
Helsinki: WSOY, 2011. 229 p., ill.
ISBN 978-951-0-37667-6
€ 45, paperback
2011 marks the one-hundredth anniversary of the founding of the Finnish National Opera. This richly illustrated and entertaining book describes events that have been absent from previous ‘official’ historical accounts. Readers will encounter over a hundred opera denizens who have made audiences – and, according to many anecdotes, each other – laugh and cry. The initial stages of the opera and ballet were modest in scope when viewed from outside, but the trailblazers involved were tremendous talents and personalities. The brighest star was the singer Aino Ackté, who enjoyed an international reputation. Gossip about intrigues and artistic differences at the opera house over the decades is confirmed in candid interviews with performers. The content of the book is based on archival sources, letters, memoirs, interviews and stories told inside the opera house. Juhani Koivisto, the Opera’s chief dramaturge, clearly has an excellent inside knowledge of his subject. Translated by Ruth Urbom
Sanna Tahvanainen & Sari Airola: Silva och teservicen som fick fötter [Silva and the tea set that took to its feet]
13 January 2012 | Mini reviews, Reviews
Silva och teservicen som fick fötter
[Silva and the tea set that took to its feet]
Kuvitus [Ill. by]: Sari Airola
Helsingfors: Schildts, 2011. 32 p.
ISBN 78-951-50-2053-6
€ 21.20, hardback
Silva ja teeastiasto joka sai jalat alleen
Suomennos [Translation from Swedish into Finnish]: Jyrki Kiiskinen
Helsinki: Schildts, 2011. 32 p.
ISBN 978-951-50-2054-3
€ 21.20, hardback
Sari Airola’s ability to depict different emotions makes her one of the most interesting Finnish illustrators of children’s books. Airola has long lived in Hong Kong and one can often sense an oriental spirit in her work. In this book, she makes use of Asian textile printing plates to enliven the surfaces of the images. The subject of this debut children’s book by Tahvanainen (born 1975), who is also a poet and novelist, evokes empathy with family situations that deviate from the norm. Silva lives in a big house with her mother, an isolated control freak and migraine sufferer. When her mother suffers an episode, Silva is unable to establish any contact with her and feels insecure. Although the text is allegorical, the book’s message, which concerns a parent’s caring responsibilities and a child’s need to be loved, remains accessible to children. Once the migraine attack is over, the mother goes out to look for Silva; mother and daughter are reconciled when Silva, at last, puts her fears into words.
Translated by Fleur Jeremiah and Emily Jeremiah
Marja-Leena Tiainen: Kahden maailman tyttö [The girl from two worlds]
18 January 2012 | Mini reviews, Reviews
Kahden maailman tyttö
[The girl from two worlds]
Helsinki: Tammi, 2011. 261 p.
ISBN 978-951-31-5937-5
€ 26.65, hardback
Marja-Leena Tiainen (born 1951) has dealt with unemployment, immigration, and racism in her works, in ways that are accessible to her young readership. She researches her topics with care. The idea for this book dates back to 2004, when the author made the acquaintance of a Muslim girl who lived in a reception centre in eastern Finland; her experiences fed into Tara’s story. Tiainen’s central theme, ‘honour’ violence in the Muslim community, is surprisingly similar to Jari Tervo’s Layla (WSOY, 2011). Tiainen’s is a traditional story about a girl growing up and surviving, but the novel’s strong points are the authentic description of everyday multiculturalism, and the intensity of the narration. The reader identifies with Tara’s balancing act, which she must carry out in the crossfire of her father’s authority, family tradition, and her own dreams. In spite of everything, the community also becomes a source of security and support for Tara. The narrative arc is coherent and, despite the numerous overlapping time-frames, the tension is sustained right up to the final, conciliatory solution.
Translated by Fleur Jeremiah and Emily Jeremiah
Sun and shade
3 August 2011 | Extracts, Non-fiction

Springtime: the new graduates celebrate the beginning of summer. Photos: ©Jussi Brofeldt
Documentary film-making and photography arrived in Finland in the 1920s with pioneers like Heikki Aho and Björn Soldan, who founded a film company in 1925 in Helsinki. They also took thousands of photographs of their city; in a selection taken in the turbulent 1930s, people go on about their lives, rain or shine
Photographs from Aho & Soldan: Kaupunkilaiselämää – Stadsliv – City life. Näkymiä 1930-luvun Helsinkiin (‘Views of Helsinki of the 1930s’, WSOY, 2011)
Photos: Aho & Soldan@Jussi Brofeldt. Texts, by Jörn Donner and Ilkka Kippola, are published in Finnish, Swedish and English.
The exhibition ‘City life‘ is open at Virka Gallery of the Helsinki City Hall from 1 June to 4 September.
Aho and Soldan were half-brothers, Heikki the eldest son of the writer Juhani Aho (1861–1921; an extract from one of his novels is available here) and the artist Venny Soldan-Brofeldt. (Juhani Aho changed his original Swedish surname, Brofeldt, to Aho in 1907), Björn Soldan was Aho’s son from an extramarital relationship. More…
Noah’s progeny
30 October 2009 | Fiction, Prose
Extracts from the novel Puupää (‘Blockhead’, Teos, 2009)
In these ‘shavings’ hewn from the block in constructing the storyline of his new novel, Juha Hurme offers us four unique glimpses into the Finnish psyche
The rune singer of Nokia
Three years ago I purchased a used mobile phone when its predecessor took an overdose of sea water and went mute on a rowing trip in a broken-down loaner of a fibreglass boat in a gale-force nor’wester. This three-year-old phone has been a thoroughly satisfactory implement and indispensable contact link. The power button got stuck a year ago, but the gadget is still fully operational with the aid of a match stick or something similar. It is my belief and hope that it will continue to fulfil the role of telephone for seven more years, because I prefer not to own, let alone purchase, anything that withstands fewer than ten years of use. More…
Leave and stay
19 December 2011 | Fiction, poetry
Butterflies, metamorphoses, burial and remembering are the recurrent images in Henriikka Tavi’s third collection, entitled Toivo (‘Hope’). Introduction by Mervi Kantokorpi
Poems from the collection Toivo (‘Hope’, Teos, 2011)
Mourning cloak
I will tell you, though you cannot hear it.
This is a story that you will come to forget.
I have gone, but there is no departure. And as
the meadow of absence begins to lapse into grief:
Do not grieve.
I was here a moment ago and
soon will be between the dermis and the epidermis.
I stand in a row behind myself; I am a memory of you.
Oh, you weak spark! You powerful
desire to turn into a fortune!
You were the crowd in my head.
I am serious, you only imagine me.
Don’t disappear. Leave and stay.
I’ll be no further than this. More…
Face, book
23 June 2011 | Letter from the Editors

What are books made of? Picture: Wikipedia
‘The worst of all is if the writer forgets writing and starts turning out books.’
This thought is from the poet Vilja-Tuulia Huotarinen’s introductory talk at the Lahti International Writers’ Reunion (LIWRE), which took place at Messilä Manor between 19 and 22 June. ‘There’s too much talk of the stunting of the book’s lifespan and the economic life of the publishers,’ she continues. A writer ‘must not forget that he or she is responsible to the work of art, nobody else, not even the readers.’
Today, book publishers are responsible to capital and productivity, and a work of literature resembles a product with an invisible best-before marker. Is its life a couple of months, like ice cream? Books delivered to the shop in September are already old-hat in February, and are best put on sale. More…
Finland(ia) of the present day
2 December 2010 | In the news

Mikko Rimminen. Photo: Heini Lehväslaiho
The Finlandia Prize for Fiction 2010, worth €30,000, was awarded on 2 December to Mikko Rimminen (born 1975) ; his novel Nenäpäivä (‘Nose day’, Teos) was selected by the cultural journalist and editor Minna Joenniemi from a shortlist of six.
Appointed by the Finnish Book Foundation, the prize jury (Marianne Bargum, former publishing director of Söderströms, researcher and writer Lari Kotilainen and communications consultant Kirsi Piha) shortlisted the following novels:
Joel Haahtela: Katoamispiste (‘Vanishing point’, Otava), Markus Nummi: Karkkipäivä (‘Candy day’, Otava), Riikka Pulkkinen: Totta (‘True’, Teos), Mikko Rimminen: Nenäpäivä (‘Nose day’, Teos), Alexandra Salmela: 27 eli kuolema tekee taiteilijan (’27 or death makes an artist’, Teos) and Erik Wahlström: Flugtämjaren (in Finnish translation, Kärpäsenkesyttäjä, ‘The fly tamer’, Schildts). Here’s the FILI – Finnish Literature Exchange link to the jury’s comments.
Joenniemi noted the shortlisted books all involve problems experienced by people of different ages. How to be a consenting adult? How do adults listen to children? Contemporary society has been pushing the age limits of ‘youth’ upwards so that, for example, what used to be known as middle age now feels quite young. And, for example, in Erik Wahlström’s Flugtämjaren (now also on the shortlist for the Nordic Literature Prize 2011) the aged, paralysed 19th-century author J.L. Runeberg appears full of hatred: being revered as Finland’s national poet didn’t make him particularly noble-minded.
According to Joenniemi, Rimminen’s novel ‘takes a stand gently’ in its portrayal of contemporary life – in a city where a lonely person’s longing for human contacts takes on tragicomical proportions. Joenniemi finds Rimminen’s language ‘uniquely overflowing’. Its humour poses itself against the prevailing negative attitude, turning black into something lighter.
Rimminen has earlier published two collections of poems and two novels (Pussikaljaromaani, ‘Sixpack novel’, 2004, and Pölkky, ‘The log’, 2007) . Pussikaljaromaani has been translated into Dutch, German, Latvian, Russian and Swedish.
Solzhenitsyn and Silberfeldt: Sofi Oksanen publishes a best-seller
25 April 2012 | In the news

Nobel Prize 1970: Aleksandr Solzhenitsyn
After falling out with her original publisher, WSOY, in 2010, author Sofi Oksanen – whose third novel, Puhdistus (Purge, 2008), has become an international best-seller – has founded a new publishing company, Silberfeldt, in 2011, with the aim of publishing paperback editions of her own books. Its first release was a paperback version of Oksanen’s second novel, Baby Jane.
Oksanen’s new novel, Kun kyyhkyset katosivat (‘When the pigeons disappeared’), again set in Estonia, will appear this autumn, published by Like (a company owned by Finnish publishing giant Otava).
However, in April Silberfeldt published a new, one-volume edition of the autobiographical novel The Gulag Archipelago by the Nobel Prize-winning author Alexandr Solzhenitsyn. This massive book was first published in the West in 1973, in the Soviet Union in 1989.
A Finnish translation was published between 1974 and 1978. Back in those days of Cold War self-censorship, Finnish publishers felt unable to take up the controversial book, and the first volume was eventually printed in Sweden. The work, finally published in three volumes, has long since been unavailable.
This time the 3,000 new copies of Solzhenitsyn’s tome sold out in a few days; a second printing is coming up soon. Oksanen regards the work as a classic that should be available to Finnish readers.
Funny peculiar
9 December 2011 | Articles, Comics, Non-fiction

Samuel, the creation of Tommi Musturi (featured in Books from Finland on 7 May, 2010, entitled ‘Song without words’)
Comics? The Finnish word for them, sarjakuva, means, literally, ‘serial picture’, and lacks any connotation with the ‘comic’. The genre, which now also encompasses works called graphic novels, has been the subject of celebrations this year in Finland, where it has reached its hundredth birthday. Heikki Jokinen takes a look at this modern art form
Comics are an art form that combines image and word and functions according to its own grammatical rules. It has two mother tongues: word and image. Both of them carry the story in their own way. Images and sequences of images have been used since ancient times to tell stories, and stories, for their part, are the common language of humanity. The long dark nights of the stone age were no doubt enlivened by storytellers.
One of the pioneers of comics was the Swiss artist Rodolphe Töpffer. As early as 1837, he explained how his books, combinations of images and words, should be read: ‘This little booklet is complex by nature. It is made up of a series of my own line drawings, each accompanied by a couple of lines of text. Without text, the meaning of the drawings would remain obscure; without drawings, the text would remain without content. The whole gives birth to a sort of novel – but one which is in fact no more reminiscent of a novel than of any other work.’ More…
Tiia Aarnipuu: Jonkun on uskallettava katsoa. Animalian puoli vuosisataa [Someone’s got to dare to look. Half a century of Animalia]
28 July 2011 | Mini reviews, Reviews
Jonkun on uskallettava katsoa. Animalian puoli vuosisataa
[Someone’s got to dare to look. Half a century of Animalia]
Helsinki: Like Kustannus, 2011. 209 p., ill.
ISBN 978-952-01-0582-2
€ 33, paperback
This book has been published to mark the 50th anniversary of Animalia, the Federation for the Protection of Animals. The public image of the organisation has varied between one of a conservative club of ladies and gentlemen and that of a radical terrorist group. Animalia was founded in 1961, inspired by Johan Börtz, a Swede who gave lectures on the plight of animals used in experiments. Animalia began making visits to inspect animal testing facilities, which were completely unregulated in the early 1960s. Gradually the animal rights movement became more radicalised, somewhat later than in places such as Britain. Animal rights became a subject of wider debate in Finland in the 1980s. In the 1990s, the organisation was falsely linked with attacks made on fur farms by direct-action youth groups. Animalia’s stance has been to renounce vandalism and violence. In February 2010 Animalia launched its largest-ever information campaign, aimed at ridding Finland of fur farms by 2025.
Translated by Ruth Urbom
Too much, too soon?
20 January 2012 | This 'n' that
Candace Bushnell’s Summer & the City (about Carrie Bradshaw’s first years in NYC, published last year) is categorised among books for children and young people on the Finnish best-sellers’ list. The Finnish translation occupied the eighth place in December.
But hang on, wasn’t this Carrie in the fantastically famous HBO television adaptation of Bushnell’s novel Sex and the City very much in her thirties, as were her three best friends – all with, yes, quite active ‘adult’ sex lives…? In Finland the series had a rather silly title, Sinkkuelämää, ‘Single life’.
Well, of course it would be foolish not to continue the fantasticaly famous money-spinning saga, so Bushnell has gone back in time, first to Carrie’s school years in small-town America in The Carrie Diaries (2010), then to her first years in NYC in Summer & the City (2011) – and HarperCollins has pigeonholed them among its ‘teen books’.
Confusingly, the Finnish titles of these two books also contain the word referring to the television series: Sinkkuelämää – Carrien nuoruusvuodet and Sinkkuelämää – Ensimmäinen kesä New Yorkissa. As the Finnish publisher Tammi has attached TV title to them, the customer assumes these are books for ‘adults’ – as indeed was the original Sex and the City.
This makes one wonder what exactly ‘books for young people’ are. The main characters are teens themselves? If Bushnell goes still further back in time, we shall be reading about naughty Li´l Carrie hitting another toddler on the head with her doll, in a board book.