Search results for "2011/04/2010/05/song-without-words"

Letters to Trinidad

31 March 1990 | Archives online, Fiction, Prose

Extracts from the novel Kirjeitä Trinidadiin (‘Letters to Trinidad’, 1989). Introduction by Suvi Ahola

Elisabet suggested that they should go to the beach. Seppo would have liked to show her the coral, but his wife thought it was too far, and so they decided to go to the beach nearest the hotel.

They hired mattresses and a sun umbrella and found places in the first row, close to the water. The sea glittered, and long, shallow waves rolled towards the sand, like long, even snores. Seppo dozed for a moment, then sat up and, taking his binoculars, focused out to sea. Two warships sailed eastwards through the glittering waves. Egypt, Jordan and the Arab countries all around, Iran and Iraq close by, Libya not far away – it was like lying on a keg of gunpowder!

Elisabet went swimming, and he followed. He carried his wife through the waves, played the life-saver and dragged Elisabet’s apparently lifeless body through the waves. They dived, and Elizabet complained that the salt stung her eyes. They lay on their mattresses and when Seppo glanced at her, he felt again the sharp stab of desire, and would have liked to make love, but had to content himself with caressing her thigh. When his desire became too great he covered himself with a rowel, and Elisabet laughed.

‘Again? You’re insatiable’, she said. More…

Images of isolation

31 March 1992 | Archives online, Fiction, poetry

Poems by Helvi Juvonen, commentary by Soila Lehtonen

Little is known of the circumstances of Helvi Juvonen’s life. Her fame rests on five collections of poetry – mixing humility and celebration with an uncompromising rigour – published in the ten years before her death at the age of 40 (a sixth appeared posthumously). Her existence, in the drab surroundings of post-war Helsinki, was modest: after studies at Helsinki University, and posts as a bank clerk and proof-reader, she lived by writing and translation, including some brilliant renderings into Finnish of the poems of the 19th-century American poet Emily Dickinson.

Helvi Juvonen’s universe is crowded with ostensibly insignificant phenomena: her eye discerns a mole, lichen, dwarf-trees, a shrew; she studies tones of stone and moss; she ‘doesn’t often dare to look at the clouds’.

Us

Rocks, forgotten within themselves,
have grown dear to me.
The trees’ singing, so useless,
is my friend.

Silver lichen,
brother in beggary,
please don’t hate my shadow
on the streaked rock. More…

Kidult culture

4 April 2012 | Non-fiction, Tales of a journalist

Illustration: Joonas Väänänen

Life is hard, and then you grow up. Except that you don’t really, at least if you keep watching television. Jyrki Lehtola takes a look at entertainment for the Peter Pan generation – which, he argues, is pretty much all of us

When did we start making television for children? I mean, in theory for adults (believe me, advertises, believe me: for adults!) but in practice for children?

Theoretically television is a wonderful, flexible medium less dependent on big money than the film business. Why did we let it slip out of our hands as a form of expression?

Why did we start making adult programmes for children and children’s programmes for adults? In other words, why do we make exactly the same TV programmes for everyone? More…

Lipstick memories

30 June 2004 | Archives online, Authors, Interviews

Hannu Väisänen has always used images from his childhood in his work as an artist, but now he has also recorded the life of his family in an autobiographical novel entitled Vanikan palat (‘Pieces of crispbread’), in which colours, smells and sounds paint a word-picture of 1950s Finland. Interview by Soila Lehtonen

Hannu Väisänen (born 1951) is a graphic artist and painter. His major projects have included illustrations for the Finnish national epic, the Kalevala, for an edition published in celebration of its 150th anniversary in 1999. He now lives in France, and his work has been shown in numerous European countries.

Mixing his colours himself, Väisänen aims for a state in which ‘even black would be a colour’. Characteristic of his art are two-dimensionality, the absence of perspective, ‘the sanctity of surface’, and a subject recurrent in his image, a seriality associated with numbers. He has also used literary subjects, including a serigraphy sequence on Rainer Maria Rilke’s Duino Elegies and a sequence of paintings about the Kaspar Hauser story. Väisänen has made art for churches, a television series about art classics, opera sets, and has written articles about art as well as a collection of poetry. More…

Enough is enough!

31 December 2001 | Archives online, Authors, Essays

Katri Vala’s admirers regarded her as a kind of priestess of passion for life. A hundred years after her birth, the contemporary writer Leena Krohn begs to differ

I have in my life been inspired by many poets – Salvatore Quasimodo, Charles Baudelaire, Nils Ferlin, T.S. Eliot, Edgar Lee Masters, Rainer Maria Rilke, for example.

Eino Leino, Uuno Kailas, P. Mustapää and Saima Harmaja are among the idols of my childhood, Edith Södergran and Helvi Juvonen those of my youth. Their verses must have formed such firm structures in my brain that I would be able to mumble them even if I were to become a victim of Alzheimer’s disease.

Katri Vala has never been one of these poets. More…

Dear diary

18 October 2012 | Authors, Extracts, Non-fiction, poetry

The poet and translator Pentti Saarikoski (1937–1983) was a legend in his own lifetime, a media darling, a public drinker who had five children with four women. His oeuvre nevertheless encompasses 30 works, and his translations include Homer and James Joyce. The journalist Saska Saarikoski (born 1963) has finally read all that work – in search of the father whom he seldom met. The following samples are from his annotated selection of Pentti Saarikoski’s thoughts over 30 years, Sanojen alamainen (‘Servant of words’, Otava, 2012; see Figuring out father)

I try to write books whose reading will bring enjoyment, in other words not entertaining ones.
Suomentajan päiväkirjat
(‘Translator’s diaries’, 1970)

The term ‘world literature’ was invented by Goethe to describe the importance of Goethe.
Päiväkirjat (‘Diaries’, 1978)

A work of art is bad if it ‘makes you think’. About something other than itself. What is wrong with ‘art for art’s sake’ – or bread for bread’s sake? Art is art and bread is bread, and people need both in their diet.
Päiväkirjat (‘Diaries’, 1978) More…

The lake

30 June 1988 | Archives online, Fiction, Prose

Järvi (‘The lake’), a short story, 1915. Introductions by Kai Laitinen and Pekka Tarkka

I travel the world, not out of any desire for adventure, but because that is the way things have happened. The best of my wanderings are in obscure, tucked-away regions, where life is humdrum and pitched in a low key. There I have no need to stave off nostalgia for the past by leading a hectic life: my days go by in stolid succession from season to season, I am an ordinary unimportant individual among all the rest. For long stretches of time my life does not strike me as being either dull or bright; I derive a certain satisfaction from its very emptiness. It is as though I were, by degrees and to the best of my ability, paying off a kind of debt. More…

Life and sun: the writer and his time

30 June 1988 | Archives online, Authors

Frans Emil Sillanpää (1888–1964), one of Finland’s most read authors, was born in the parish of Hämeenkyrö, amid the farmlands of Western Finland. In forty years he published twenty works: novels and short stories. He was awarded the Nobel Prize in 1939; his works have been translated into more than two dozen languages. His centenary year produced exhibitions, lectures, publications, readings, radio and stage plays, radio and television programmes.

Sillanpää, biologist, realist and mystic: literary scholars in Finland have always disputed about his qualities as an author. Depth psychology, D.H. Lawrence, nature lyricism, Henri Bergson, deep-rooted peasant philosophy, intertextuality, life worship – all can be found in Sillanpää’s work. Modern or old­ fashioned, a regional writer, or an internationally renowned Nobel Prize author?

From time to time the world press prints survey assessments, rather like score cards, of the Nobel literature prizes. They are usually intended to rap the knuckles of the Swedish Academy, but at the same time they attach a value on the international literary market to the recipients of the awards.

Finland’s only Nobel laureate, F.E. Sillanpää, who received his prize in 1939, seems at present to rate low internationally. Writers awarded the prize at around the same time seem, it is true, to have suffered a similar fate: his predecessor Pearl S. Buck, and his post-war successors Johannes V. Jensen and Gabriela Mistral, although the latter do have their own purely local importance. There are some literary histories that allow Sillanpää just a couple of lines along with other regionalists and describers of peasant life, such as the Pole Władysław Reymont, Charles-Ferdinand Ramuz of Switzerland, and Jean Giono of France. More…

The Sleepwalker

31 March 1984 | Archives online, Drama, Fiction

We print here an extract from the radio play Somngångerskan (‘The sleepwalker’, 1978). Walentin Chorell himself said that he felt this genre to be the closest to his heart, and his radio plays are perhaps the element of his work that has contributed most to his reputation in Finland and in the rest of Europe.

As the play begins, we sense night in the old, rambling log house, with a clock ticking in the background; the sound comes closer, intensifies, and then dies away again. The clock strikes three; its works are old and complaining. Long silence.

Then the silence is broken by the loud and happy laughter of Jerine, the sleepwalker. A flock of gulls is heard calling over the beach; there is a gentle summer breeze, and the waves are lapping against the boulders on the shore.

FIRST VOICE (=the mother, frightened)

What’s wrong? What have you wakened me up for?

SECOND VOICE (=the father)

It’s Jerine. She was laughing in her sleep. More…

In other words

21 June 2012 | This 'n' that

Wordworkers meet: the translators' congress in Helsinki, 11–14 June. Photo: Hannele Jyrkkä

From Finnish or Swedish into 32 languages: in mid June FILI (the Finnish Literature Exchange) held the biggest international meeting of translators of Finnish literature of all time.

The congress, entitled Kääntäjän sana/Översättarens ord (Translator’s word) was planned with one eye on the Finnish theme of the 2014 Frankfurt Book Fair.

The former Lisa Hagman School, now the House of Learning, offered the premises for workshops and lectures for 120 professional translators and almost 70 scholars of language and literature.

Participants translating from both Finnish and Finland-Swedish were offered opportunities to meet writers, listen to lectures from experts in language and literature and gain feedback from other active professional readers. More…

Nature’s not my thing

30 June 2006 | Fiction, Prose

A short story from Hommes (Tammi, 2006)

Lying unemployed on my sofa I hear a lot of stuff on the radio almost every day you hear some children’s choir chanting the same songs over and over about our country’s blue lakes the sky and all our trees and their white trunks. They’ve all finally worked their way into my subconscious. After hearing enough of these songs my subconscious rears its head and commands my idle body: go to the forest. In a situation like that it’s hard to put up a fight or struggle against something you can’t see or hear or smell that all of a sudden pops into your head.

The great debate was over so quickly that hardly anyone managed to get a word in I think to myself as I lie in bed at night just before falling asleep. More…

Dead calm

31 December 2007 | Fiction, Prose

Extracts from the novel En lycklig liten ö (‘A happy little island’, Söderströms, 2007)

In the beginning the computer screen was without form, and void, and the scribe’s fingers rested on the keyboard.

The scribe bit his lower lip. His gaze travelled like a fly from the workroom’s crowded bookshelves to the rocking chair in front of the window and the coloured prints of birds on the walls. He went out into the kitchen and drank some water. Then he sat down in front of the computer again.

To create from nothing a fictitious world assisted only by the tools language places at our disposal, surely that must be a great and exacting undertaking!

The scribe hesitated and racked his brains for a long time before finally typing the first word: ‘sky’. Then after long thought he typed another word: ‘sea’. More…

In other words

15 October 2009 | In the news

One of the many: Kari Hotakainen's Juoksuhaudantie ('Trench Road') in German

Top of the list: German translations of Finnish books, including Kari Hotakainen's Juoksuhaudantie ('Trench Road')

According to statistics, last year 204 Finnish books were published in 53 foreign languages. The 2008 list of translations of Finnish books into other languages has German at its head: 29 new translations appeared last year, 19 of them fiction. The list is compiled by the Finnish Literature Exchange (FILI) and the library of the Finnish Literature Society (SKS).

Second on the list is Russian, with 20 entries. Then come Estonian (17 titles, of which 11 are non-fiction), French, Polish, Japanese, Swedish and English. Finnish books for children and young people have been especially popular in Russia (ten titles published) and Japan (seven) last year.

The last three languages on the list of 53 are Croatian, Georgian and Hindi – with two Finnish graphic novels each.

We shall be featuring a small selection of Finnish books published in translation here. The Finnish Literature Society database lists all translations of Finnish titles and provides various search options for both authors and books.

The snake

31 March 1998 | Fiction, Prose

In this horror story by the Finland-Swedish author Kjell Lindblad (born 1951), a man believes he is wandering among art installations in an apartment block – but the reality he is experiencing turns out to be much more sinister. From the collection of short stories Oktober-mars (‘October-March’, Schildts, 1997)

I only noticed the poster on the notice board in the vegetarian restaurant because it was so obviously different from the rest of the colourful items there, with their large headlines offering everything from Atlantic meditation to Zen ping-pong, together with promises of a new and fulfilled life in harmony with the soul and the cosmos. Poster is perhaps an overstatement ­ it was a white sheet of paper with an egg-shaped oval in the middle. Inside the oval there was a horizontal row of seven numbers. For some reason, perhaps because the row of numbers was the only information on the piece of paper, it stuck in my memory and when I got home I had a compulsive desire to find out if it was a phone number. So I dialled the number and a tape-recorded voice that could have belonged to a man but equally well to a woman, said:

‘We bid you welcome. Please don’t write down the address ­ just memorise it….’ More…

Childhood revisited

31 March 2006 | Archives online, Fiction, Prose

Extracts from the novel Tämän maailman tärkeimmät asiat (‘The most important things of this world’, Tammi, 2005). Introduction by Jarmo Papinniemi

I was supposed to meet my mother at a café by the sea. She would be dressed in the same jacket that I had picked out for her five years ago. She would have on a high-crowned hat, but I wasn’t sure about the shoes. She loved shoes and she always had new ones when she came to visit. She liked leather ankle boots. She might be wearing some when she stepped off the train, looking out for puddles. She didn’t wear much make-up. I don’t remember her ever using powder, although I’m sure she did. I could describe her eye make-up more precisely: a little eye shadow, a little mascara, and that’s all.

That’s all? I don’t know my mother. As a child, I lived too much in my own world and it was only after I left home that I was able to look at her from far enough away to learn to know her. She had been so near that I hadn’t noticed her. More…