Search results for "herbert lomas/www.booksfromfinland.fi/2004/09/2010/10/riikka-pulkkinen-totta-true"

Northern exposure

21 June 2012 | Reviews

Between Helsinki and St Petersburg: Vyborg. Illustration of Vyborg Castle by an unknown artist, 1709, Wikimedia

Tony Lurcock
‘Not So Barren or Uncultivated’. British travellers in Finland 1760–1830
London: CB Editions, 2010. 230 p.
ISBN 9-780956-107398
£10.00, paperback

Finland is not unique in raising scholars who have often attempted to treat historical travellers’ accounts as source material for historical facts, and then prove how ‘wrong’ they are in relation to reality. This is an unproductive way in which to read them: travel books are nearly always based on the authors’ own country and experiences projected on what they encounter abroad.

Paradoxically, much of what was written about foreign countries in the past was really about conditions and problems in the author’s own land, and can be understood only against that background – something that also emerges in this book about British travellers in Finland. More…

Music on the go

3 March 2010 | Extracts, Non-fiction

A little night music: Teemu Kupiainen playing in Baddi, India, as the sun sets. Photo: Stefan Bremer (2009)

It was viola player Teemu Kupiainen‘s desire to play Bach on the streets that took him to Dharamsala, Paris, Chengdu, Tetouan and Lourdes. Bach makes him feel he is in the right place at the right time – and playing Bach can be appreciated equally by educated westerners, goatherds, monkeys and street children, he claims. In these extracts from his book Viulun-soittaja kadulla (‘Fiddler on the route’, Teos, 2010; photographs by Stefan Bremer) he describes his trip to northern India in 2004.

In 2002 I was awarded a state artist’s grant lasting two years. My plan was to perform Bach’s music on the streets in a variety of different cultural settings. My grant awoke amusement in musical circles around the world: ‘So, you really do have the Ministry of Silly Walks in Finland?’ a lot of people asked me, in reference to Monty Python. More…

Winner of the Susan Sontag Prize

25 December 2010 | In the news

The Susan Sontag Foundation was established in New York in 2004 in memory of the celebrated author and cultural journalist Susan Sontag (1933–2004). The Foundation grants a prize to a young American who translates from other languages into English. In 2010 the prize was awarded for the third time.

Benjamin Mier-Cruz is currently pursuing his PhD in Scandinavian Languages and Literatures at University College Berkeley, with a particular interest in Finland-Swedish modernism and German expressionist poetry. His winning translation proposal is entitled Modernist Missives of Elmer Diktonius – Letters and Poetry of Elmer Diktonius.

Elmer Diktonius (1896–1961) was a rebellious Finland-Swedish avant-garde poet and composer, who was fluent in Finnish as well as his native Swedish. His letters to a wide range of European authors and critics, written between 1919 (the year of the Finnish Civil War) and 1951, reflect the political, artistic and personal developments in Finland and Europe.

The prize ceremony took place first in Helsinki on 5 November in a seminar at the Svenska litteratursällskapet i Finland (the Society of Swedish Literature in Finland), then at Scandinavia House, New York, on 12 November.

Troubled waters

31 March 2005 | Archives online, Fiction, Prose

Extracts from the novel Den amerikanska flickan (‘The American girl’, Söderströms, 2004). Introduction by Pia Ingström

Doris Night&Sandra Day, Sandra Night&Doris Day: those were their alter ego identities for the game, which also involved the smiles they’d practised in front of the mirror at the bottom of the empty swimming pool, in the house in the muddier part of the woods.

‘We’re two clairvoyant sisters,’ said Doris Flinkenberg. ‘We got that way because of tragic circumstances. The poltergeist phenomenon. Do you know what that is?’

Sandra Wärn shook her head, but looked expectantly at Doris, the perennial crossword – solver, with dictionary to hand, who continued. ‘It’s when the innocent child has been badly abused and has developed supernatural powers in order to survive. Powers to see behind what’s there,’ Doris Flinkenberg explained. ‘To see what no one else can see.’

‘You and I, Sandra,’ Doris confirmed. ‘We were badly abused. I with my scars and you with your tragic family background, your mother and her lover, all of that. You and I, Sandra, we know what it is to suffer.’ More…

A greater solitude

30 December 2004 | Fiction, Prose

Extracts from the novel Runoilijan talossa (‘In the house of the poet’, Tammi, 2004)

Images of love

The double door to the patio is tightly swollen into the framework, so tight I’m chary of using force to prize it open. The windows might break. The lower part remains stuck, as if screwed to a carpenter’s bench, while the upper part gapes – leans out as if longing to liberate itself from its lintel. That’s an image of love: one part longs to be free, the other part holds on fast. I get a toolbox from the cleaning cupboard and try to hammer a chisel into the space between the bottom edge and the threshold. I succeed, but the chisel marks the door, defacing it. That’s an image of love too. More…

What the snail thought

30 September 2005 | Fiction, Prose

Poems from Tapahtui Tiitiäisen maassa
(‘It happened in Tumpkin land’, WSOY, 2004)
Illustrations by Christel Rönns

Meritähti

Eli merenpohjassa Meritähti
tuhat tonnia vettä yllä.
      - Minä jaksan kyllä,
      sanoi Meritähti.
      - On terävät sakarat,
      ja litteät pakarat
ja paineenkestävät kakarat!

More…

Pins and needles

11 May 2011 | Essays, Non-fiction

In these pictures by Ulla Jokisalo and texts by Anna Kortelainen, truths and mysteries concerning play are entwined with pictures painted with threads and needles. Jokisalo’s exhibition, ‘Leikin varjo / Guises of play’, runs at the Museum of Photography, Helsinki, from 17 August to 25 September.

Words and images from the book Leikin varjo / Guises of play (Aboa Vetus & Ars Nova and Musta Taide, 2011)

‘Ring dance’ by Ulla Jokisalo (pigment print and pins, 2009)

More…

Weird calm

31 March 1998 | Archives online, Fiction, poetry

A selection of poems, translated by Herbert Lomas and Anselm Hollo. Interview by Tarja Roinila

Agnosis IV

Set your altar up in the evening,
 in the morning clear it away:
 the wandering goes on. Don't persuade yourself
             of anything, or anyone else:
 fearful forces are epidemic,
 no place is sacred
 for long.
                                 Again and again
                                 the sacred
 starts.
                                                If you happen to be
 there don't refuse to see.
(1989)

a light wind
            stirring a treetop:
 a shoal of fish
            in blue abyss

From Hiidentyven (‘Weird calm’, Otava, 1984) More…

The height of the night

15 October 2009 | Letter from the Editors

pallokarttaThe autumnal equinox is past; and as we tilt towards the winter solstice, here in these northerly latitudes, the darkness expands palpably from day to day, giving more space for introspection – high on the list of Finnish national pastimes – and for reading.

We want to make our website primarily a place for reading – not, in other words, for clicking, going on to the next thing. To think to the end what cannot be thought to the end elsewhere, as the Russian poet Osip Mandelstam said of his experience of staying in what was, at the turn of the 20th century, still Finnish Karelia. So you will not find our texts littered with links; for the most part, links appear at the end of a piece, not in it. More…

Why translate?

28 January 2015 | Essays, Non-fiction

Down by the sea: Herbert Lomas in Aldeburgh. - Photo: Soila Lehtonen

Down by the sea: Herbert Lomas in Aldeburgh. – Photo: Soila Lehtonen

‘People do not read translations to encourage minor literatures but to rediscover themselves in new imaginative adventures‚’ says the poet and translator Herbert Lomas in this essay on translation (first published in Books from Finland 1/1982). ‘Translation is a thankless activity,’ he concludes – and yet ‘you have the pleasure of writing without the agony of primary invention. It’s like reading, only more so. It’s like writing, only less so.’ And how do Finnish and English differ from each other, actually?

Any writer’s likely to feel – unless he’s a star, a celebrity, a very popular and different beast – that the writer is a necessary evil in the publisher’s world, but not very necessary. How much more, then, the translator from a ‘small’ country’s language.

Why do it? The pay’s absurd, you need the time for your own writing, it’s very hard to please people, and translation is, after all, the complacent argument goes, impossible. I’m convinced by all these arguments, and really I can’t afford to go on; but I don’t regret what I’ve done and, looking back, I can find two reasons for translating Finnish writing, one personal, the other cultural. More…

The engineer’s story

30 June 1981 | Archives online, Fiction, Prose

A short story from Maailman kivisin paikka (‘The stoniest place in the world’, 1980). Introduction by Pekka Tarkka

Coffee was going to be served down by the river. The engineer took my elbow and led me across his paved courtyard and over his lawn; we settled ourselves down in cane chairs under the trees. Mirja came out of the house with a tray of coffee and coffee-cups, a loaf of sweet bread, already cut, some marble cake and some biscuits. The engineer said nothing. My eye wandered over the ample weeping birches by the river, the mist creeping up in the cool of the evening and shifting in the cross-pull of the breeze and the current, and I watched Mirja moving under the trees back to the house and then down again to the riverbank.

As we sipped our coffee we spoke about chance, and the part it plays in life, about my husband – for I was able to speak about him now: enough time had gone by. The engineer eased himself into a comfortable position, gave me a quick look and then launched off into an account of his own, about his trip abroad:

I spotted the news item as I was going through the morning paper on the plane. I sat more or less speechless all of the first leg, listening to Kirsti and her husband confabulating. I didn’t say anything during the stop-over in Copenhagen, either, where they wanted to get some schnapps and, of course, some chocolate ‘if Kirsti would really like some’. We came rushing back into the plane just as the last English, German and Danish announcements were coming over, and then we sat waiting for the take-off. That was delayed too because of a check-up (not announced), and then we were off again for Zurich, me without a word and they whispering together. Then it was the bus as far as the terminal, and after that a taxi to the hotel. Quite clearly Kirsti hadn’t heard a thing about it yet, and probably hadn’t had much contact with Erkki for quite some time, her new husband even less. More…

Dread and happiness

31 March 1993 | Archives online, Fiction, poetry

A selection of poems. Introduction by Herbert Lomas

Comet

He stands at the edge of the market,
not much to look at himself,
with a stare:
across the black dome a shooting star
draws its portrait – and is not there.

His bag weighs on him heavy –
a hard day's 
skychart inside.
He fumbles for... a formula –
some old saw, or a soaring phrase –
     to lay the moment wide.

He’s nailed fast to the world,
but before he goes away –
what did he come here to say? More…

Speaking about the heart

30 June 1991 | Archives online, Articles

New Finnish poetry, translated and introduced by Herbert Lomas

The ‘modernist’ revolution in Finnish poetry is now 40 years old, and the art must be ripe for changes.

Of course, the modernism of post-war Finnish poetry was not – except in Haavikko and to some extent in Saarikoski – extremely modernist. The poets were more interested in their content than their experiments. They were perhaps closer to ancient Chinese poets and early Pound than to Eliot in their elided brief juxtapositions and meditations on nature, society and moment-to-moment transience. The poets picked up a few liberties that unshackled them from metrical and rhyming formalities uncongenial to Finnish stress, syntax and phonemics; and they took off to speak about the heart. That is the strength of this poetry, and its originality, since all originality consists in being oneself – which includes one’s national self, and ultimately other people’s selves. And every generation still has to make a new start, admittedly in new circumstances, with the experience of its forefathers from birth to death. More…

Blowing in the wind

26 November 2010 | Reviews

Clarinettist who travelled: Bernhard Crusell

Bernhard Crusell: Keski-Euroopan matkapäiväkirjat 1803–1822
[Bernhard Crusell: Travel Diaries from Central Europe, 1803–1822]
Suom. ja toim. [Translated into Finnish and edited by] Janne Koskinen
Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura [Finnish Literature Society], 271 p., ill.
ISBN 978-952-222-090-5
€28, hardback

Born the son of a poor bookbinder on the west coast of Finland, Bernhard Crusell (1775–1838) had talents as a clarinettist and composer that brought him considerable fame, both in his native country and further afield. Hannu Marttila reads the diaries he wrote on his travels in Europe, where his meetings with the great and the good chart the emergence of the new Romantic sensibility

‘Felix is a most beautiful child, and he is also said to be very unassuming. In his compositions one immediately recognises the signs of genius and good training. He continues to study under Zelter, and, thanks to an anticipated large inheritance, he, too, may become an independent composer. People here think he may even become another Mozart.’ More…

The Finlandia Prize for Fiction 2012

13 December 2012 | In the news

Ulla-Lena Lundberg. Photo: Cata Portin

The winner of the 29th Finlandia Prize for Fiction 2012, worth €30,000, is Ulla-Lena Lundberg for her novel Is (‘Ice’, Schildts & Söderströms), Finnish translation Jää (Teos & Schildts & Söderströms). The prize was awarded on 4 December.

The winning novel – set in a young priest’s family in the  Åland archipelago – was selected by Tarja Halonen, President of Finland between 2000 and 2012,  from a shortlist of six.

In her award speech she said that she had read Lundberg’s novel as ‘purely fictive’, and that it was only later that she had heard that it was based on the history of the writer’s own family; ‘I fell in love with the book as a book. Lundberg’s language is in some inexplicable way ageless. The book depicts the islanders’ lives in the years of post-war austerity. Pastor Petter Kummel is, I believe, almost the symbol of the age of the new peace, an optimist who believes in goodness, but who needs others to put his visions into practice, above all his wife Mona.’

Author and ethnologist Ulla-Lena Lundberg (born 1947) has since 1962 written novels, short stories, radio plays and non-fiction books: here you will find extracts from her Jägarens leende. Resor in hällkonstens rymd (‘Smile of the hunter. Travels in the space of rock art’, Söderströms, 2010). Among her novels is a trilogy (1989–1995) set in her native Åland islands, which lie midway between Finland and Sweden. Her books have been translated into five languages.

Appointed by the Finnish Book Foundation, the prize jury (researcher Janna Kantola, teacher of Finnish Riitta Kulmanen and film producer Lasse Saarinen) shortlisted the following novels: Maihinnousu (‘The landing’, Like) by Riikka Ala-Harja, Popula (Otava) by Pirjo Hassinen, Dora, Dora (Otava) by Heidi Köngäs, Nälkävuosi (‘The year of hunger’, Siltala) by Aki Ollikainen and Mr. Smith (WSOY) by Juha Seppälä.