Search results for "jarkko laine prize"

Drama news

20 May 2010 | In the news

Tragedy and comedy: mosaic masks from Hadrian's villa (Capitoline Museum, Rome, 2nd century CE)

A new internet service aims to provide information about Finnish drama and its writers.

Finnishplays.com is operated by the Finnish Dramatists’ Union, which has entered into partnerships with international drama agents in order to promote Finnish plays.

This year, Finnish plays that are to be performed abroad include Sofi Oksanen’s Purge (Puhdistus; Oksanen’s multi-prize-winning novel (you’ll find a sample from the English translation, by Lola Rogers, through the link) began life as a play at the Finnish National Theatre, appearing in print a year later), Reko Lundán’s Unnecessary people (Tarpeettomia ihmisiä), to be performed in Estonia and in Hong Kong, and Sirkku Peltola’s The Finnhorse (Suomenhevonen), in Iceland.

The website also features a catalogue of plays in translation, plus a search service for Finnish plays in various languages.

Finnish theatre doesn’t travel easily, never has – it’s a long way from here down to European theatre festivals, for example, taking place mostly in the south. But Finnish drama has began to travel more than ever, as new translations of plays into various languages have been made – and they, in turn, have made their way into theatres, in Europe and in the United States.

Keeping silence

31 December 1987 | Archives online, Authors

The October sunlight filters through the dense pine forest. Nature is completely silent, waiting for winter.

Through the open window over the forest and the lake floats the sound of an old grand piano, made in St Petersburg in the days of the Tsars, a tiny, exquisite fragment of Tchaikovsky.

Mirkka Rekola is playing the piano. For her aphorism has become reality. In her book Silmänkantama (‘As far as the eye can see’), she wrote: ‘Trees like delirium, myself in twilight mood, I open the door, the forest is inside the house.’ In these days of voracious publicity, Mirkka Rekola is an unusual and estimable figure in the Finnish media circus: she does not give interviews, does not open her home to the media, does not appear on chat shows or take part in other public entertainments. She avoids being photographed, shunning the camera as she shuns all other journalistic intrusions. More…

True or false?

30 June 2007 | Fiction, Prose

An extract from the novel Toiset kengät (‘The other shoes’, Otava, 2007). Interview by Soila Lehtonen

‘What is Little Red Riding Hood’s basket like? And what is in it? You should conjure the basket up before you this very moment! If it will not come – that is, if the basket does not immediately give rise to images in your minds – let it be. Impressions or images should appear immediately, instinctively, without effort. So: Little Red Riding Hood’s basket. Who will start?’

Our psychology teacher, Sanni Karjanen, stood in the middle of the classroom between two rows of desks. Everyone knew she was a strict Laestadian. It was strange how much energy she devoted to the external, in other words clothes. God’s slightly unsuccessful creation, a plump figure with pockmarks, was only partially concealed by the large flower prints of her dresses, her complicatedly arranged scarves and collars. Her style was florid baroque and did not seem ideally suited to someone who had foresworn charm. Her hair was combed in the contemporary style, her thin hair backcombed into an eccentric mountain on top of her head and sprayed so that it could not be toppled even by the sinful wind that often blew from Toppila to Tuira. More…

On Pentti Saarikoski

31 December 1977 | Archives online, Authors

Pentti Saarikoski (1937–1983). Photo: Markku Rautonen / Otava

Born in 1937, Pentti Saarikoski was one of the many Finnish children who were evacuated to safety in Sweden during the Second World War. For almost twenty years – 1958–1975 – he had a sensational career as the enfant terrible of the new wave of post-war Finnish verse and as a translator of classical Greek poetry. Now Saarikoski is once more in Sweden, where he lives in a kind of spiritual and intellectual exile. The vast scope of Saarikoski’s work as a translator reveals the breadth of his interests and poetic skill. Among his translations into Finnish are works by Aristotle, Euripides, Sappho, Theophrastus, Xenophon and Homer’s Odyssey (a free verse translation that has been particularly praised for the freshness it brings to the work). Saarikoski’s translations of J. D. Salinger and Henry Miller have introduced modern urban slang into Finnish literature, and together with his brilliant translation of James Joyce’s Ulysses (1964) epitomise the catholicity of his interests. Saarikoski’s first poems were written in the spirit of ‘Finnish Modernism’: short poems, pleasing in their treatment of language, subtly erotic and ironic, drawing their strength from a fleeting image, metaphor or momentary fancy. Early in the 1960s, Saarikoski emerged from his scholarly retreat. He became a favourite of the yellow press and of television, he was held in the awe normally reserved in other parts of the world for royalty and pop stars. He loved this publicity and the scandal he deliberately created: he saw his function as to provoke the youth of the day to reject established ideas of authority and morality. He further outraged the middle classes (into which he himself was born) by joining the Communist Party.
More…

Poetic excercises by the sea: Herbert Lomas (re)visited

21 November 2009 | Authors, Interviews

Down by the sea: Herbert Lomas in Aldeburgh. - Photo: Soila Lehtonen

Poet ahoy: Herbert Lomas in Aldeburgh. Photo: Soila Lehtonen

The prize-winning British poet Herbert Lomas has been translating Finnish poetry – much of it for Books from Finland – for more than thirty years. Soila Lehtonen, our Editor-in-Chief and his long-time collaborator, interviews him on the occasion of the publication of his collected poems, A Casual Knack of Living

The shoreline and the seaside promenade stretch out along the windy East Suffolk coast in Aldeburgh, where Herbert Lomas lives in a pink house called North Gable.

In summer thousands of tourists frequent the picturesque village, particularly during the music festival in June, founded in 1948 by the local composer Benjamin Britten. A poetry festival, too, takes place every autumn, this year for the 21st time.

Herbert – Bertie to those, like us at Books from Finland, who know him well – has just published a handsome tome of poetry, A Casual Knack of Living, containing poems from nine earlier collections plus a selection of previously unpublished poems, entitled Nightlights. The home of his publisher, Arc Publications, is in the village where he was born, 85 years ago, Todmorden in the Pennines. More…

We are the champions

25 March 2011 | Prose

Heroes are still in demand, in sports at least. In his new book author Tuomas Kyrö examines the glorious past and the slightly less glorious present of Finnish sports – as well as the meaning of sports in the contemporary world where it is ‘indispensable for the preservation of nation states’. And he poses a knotty question: what is the difference, in the end, between sports and arts? Are they merely two forms of entertainment?

Extracts from Urheilukirja (‘The book about sports’, WSOY, 2011; see also Mielensäpahoittaja [‘Taking offence’])

The whole idea of Finland has been sold to us based on Hannes Kolehmainen ‘running Finland onto the world map’. [c. 1912–1922; four Olympic gold medals]. Our existence has been defined by how we are known abroad. Sport, [the Nobel Prize -winning author] F. E. Sillanpää, forestry, [Ms Universe] Armi Kuusela, [another runner] Lasse Viren, Nokia, [rock bands] HIM and Lordi, Martti Ahtisaari.

The purpose of sport at the grass-roots level has been to tend to the health of the nation and at a higher level to take our boys out into the world to beat all the other countries’ boys. We may not know how to talk, but our running endurance is all the better for it. However, the most important message was directed inwards, at our self image: we are the best even though we’re poor; we can endure more than the rest. Finnish success during the interwar period projected an image of a healthy, tenacious and competitive nation; political division meant division into good and bad, the right-minded and traitors to the fatherland. More…

Moving on

30 June 2003 | Archives online, Fiction, Prose

Extracts from the short story ‘Tunnin kuvat’ (‘One-hour processing’, from the collection Vapiseva sydän, ‘Tremulous heart’, Tammi, 2002). Introduction by Harry Forsblom

Last summer, when I was helping my brother with his move, he said I could take as many of his old LPs as I wanted. There were actually two of us on the job: his younger friend Timbe was along, and when we’d almost completely cleared out the flat and my brother’s two cellar closets (he’d rented an extra closet from the next-door flat, as he was submerging under the clobber lying around everywhere), he said the same to Timbe: ‘Just help yourself.’ The records we ourselves didn’t want would be chucked in the rubbish.

More…

At the Fluctuating Reality Club

30 March 2007 | Authors, Reviews

Leena Krohn. Photo: Mikael Böök / Teos

Leena Krohn. Photo: Mikael Böök / Teos

For Leena Krohn, compromise doesn’t seem to be an option. Although the novel Mehiläispaviljonki (‘The bee pavilion. A story about swarms’, Teos, 2006) is her 26th book, her uncompromising approach doesn’t show the slightest sign of relaxing.

Once again, Krohn (born 1947) spreads before the reader an array of fragments of reported realities, which crisscross the boundaries of imagination and challenge the whole traditional conception of the world.

Since the short-story collection Donna Quijote ja muita kaupunkilaisia (1983; English translation: Dona Quixote and Other Citizens, 1995), Krohn has moved more towards the role of thinker and polemicist than ordinary storyteller. In her work in the 1980s and 1990s, she developed a unique, highly personal hybrid literary form, which combines the elements of fiction and essay. Krohn’s attention has focussed on human consciousness, ecology and moral and social questions. Her work has been translated into 12 languages; she received the Finlandia Prize for Literature for her work Matemaattisia olioita tai jaettuja unia (‘Mathematical beings or shared dreams’, 1992). More…

From Bosnia with love

31 March 2002 | Authors, Reviews

Daniel Katz

Photo: Pertti Nisonen

Daniel Katz’s new novel Laituri matkalla mereen (‘A jetty to the sea’, WSOY, 2001), tells the story of the impossible romance between the Bosnian wife of a blind Finnish colonel and a history teacher. Introduction by Tuva Korsström

At some point 250 years ago, a Swedish monarch decided to grant town status to some villages in the estuary of Kuhnusjoki (‘Sluggish river’) on the south-west coast of Finland.

There the little town lies today and is, with its environs, the setting for Daniel Katz’s novel Laituri matkalla mereen (‘A jetty to the sea’). It’s the late 1990s, early autumn, and this year the autumn gales come early. The history teacher Henry Loimu goes down to the bank of the river to repair his jetty in the gusts of wind. More…

JP Koskinen: Ystäväni Rasputin [My friend Rasputin]

5 December 2013 | Mini reviews, Reviews

rasputinYstäväni Rasputin
[My friend Rasputin]
Helsinki: WSOY, 2013. 355 pp.
ISBN 978-951-0-39772-5
€29.50, hardback

Prophet, healer, mystic – and political player and lecher. The hectic life of the Russian Rasputin, which ended in 1916 in assassination, offers excellent material for JP Koskinen’s novel. The fictive narrator is the young Vasili, who Rasputin hopes will be a follower. The mix of fear and adulation and wild events, described from the point of view of the young boy, are persuasive. At the court of Tsar Nicholas II Rasputin gained favour because the Tsarina trusted almost blindly in his healing abilities: the imperial family’s son Alexei was a haemophiliac. JP Koskinen’s earlier works include science fiction. Ystäväni Rasputin is a skilful writer’s description of historial events on the eve of the Russian revolution; it paints an interesting and intense portait of the atmosphere and events of the St Petersburg court. Koskinen does not over-explain; interpretation is left to the reader. The novel was on the Finlandia Prize shortlist.
Translated by Hildi Hawkins

The dog-man’s daughter

30 December 2001 | Fiction

Extracts from the radio play Porkkalansaari (‘The island of Porkkala’, the Finnish Broadcasting Company, 1993)

The surface of the earth is the first to freeze; then the still waters. The sea freezes at the shore often at the same time, on the same night, as the slow-flowing brooks. I have watched them for many years. When you live in the same place for a long time, you notice this much: that almost everything just repeats and repeats.

It flows into a plastic tube. I suppose water flows inside it. You could drop matchsticks in on the other side of the road and wait on this side for them to swim through the drum. You’d only have to find one; that would be enough to prove it. More…

Vesa Sirén: Suomalaiset kapellimestarit. Sibeliuksesta Saloseen, Kajanuksesta Franckiin [Finnish conductors. From Sibelius to Salonen and from Kajanus to Franck]

17 February 2011 | Mini reviews, Reviews

Suomalaiset kapellimestarit. Sibeliuksesta Saloseen, Kajanuksesta Franckiin
[Finnish conductors. From Sibelius to Salonen and from Kajanus to Franck]
Helsinki: Otava, 2010. 1,000 p., ill.
ISBN 978-951-1-21203-1
€ 38, hardback

This work, by music critic Vesa Sirén – awarded the Finlandia Prize for non-fiction in 2010 – attempts to explain what makes a good orchestra conductor. Including hundreds of interviews, the book takes a chronological approach, presenting portraits of sixty conductors from the 1880s up to current students of conducting. There are also contributions from music critics, as well as even tougher assessments from musicians, contemporaries of the conductors. The high standard of Finnish music education, which has been easily accessible to young people – at least until the recent times –, provides part of the answer, as does the conducting course at the Sibelius Academy under the long-serving leadership of Jorma Panula. Sirén’s archival research has unearthed some forgotten treasures, including the lost archives of Robert Kajanus and conductor’s notes in Jean Sibelius’ own handwriting.
Translated by Ruth Urbom

Asko Sahlberg: Herodes [Herod]

28 November 2013 | Mini reviews, Reviews

herodesHerodes
[Herod]
Helsinki: WSOY, 2013. 680 pp.
ISBN 978-951-0-39546-2
€40, hardback

Sahlberg’s short, concise novels about Finland’s recent past are here followed by a massive volume set in the early days of Christianity, in Judea and Galilee. Sahlberg’s accurate use of language, his pithy dialogue and vivid sense of history guarantee a reading experience. John the Baptist is the novel’s great prophet; the short, bow-legged Jeshua remains in his shadow. The main character, however, is Herod Antipas, the Roman tetrarch, and Herod’s wife and his servant are also central. Representing the imperial power in the Judea area is the prefect Pontius Pilate. Herod is a sympathetic character who has, throughout his life, alternately enjoyed and suffered from the use of power. How does power change a man? What is the meaning of trust and loyalty – not to mention love – when life is full of fear, doubt and extortion, poisoners and agitators? Sahlberg (born 1964) also opens up perspectives on the examination of our own time. The novel was on the Finlandia Prize shortlist.
Translated by Hildi Hawkins

On Bo Carpelan

30 September 1977 | Archives online, Authors

Bo Carpelan. Photo: Ulla Montan

For a small country Finland is richly endowed with poets. Of particular interest, in view of the smallness of the Finland-Swedish population (about 7% of the total), is the number of poets who speak and write Swedish as their first language and consistently produce work of outstanding quality. International recognition of the work of one of these poets came earlier this year with the award of the Nordic Council Literary Prize to Bo Carpelan.

Carpelan’s first volume of verse, Som en dunkel värme (‘Like a dark warmth’) appeared in 1946. Since then he has brought out a further ten volumes of poetry and six prose works (all published by Schildt, Helsinki). It would be difficult, and probably premature, to attempt any detailed analysis of the fusion of influences and inspiration that have come together in Carpelan’s poetry. It is clear, however, that his early work has points of contact with the Finland-Swedish modernism of the 1920s and that he followed with particular interest the 40-talists, a group of Swedish poets active in the 1940s: the influence of their heavy, profuse imagery can be discerned in his early collections.

Critics identify two main periods in Carpelan’s poetry. The first of these is represented by his first volume and by Du mörka överlevande (‘You dark survivor’, 1947), Variationer (‘Variations’, 1950), Minus sju (‘Minus seven’, 1952) and Objekt för ord (‘Objects for words’, 1956). The second period begins with the collection Landskapets förvandlingar (‘The changing landscape’, 1957) and was followed by Den svala dagen (‘The cool day’, 1961), 73 dikter (’73 poems’, 1966), Gården (The courtyard’, 1969), Källan (‘The spring’, 1973) and most recently by I de mörka rummen, i de ljusa (‘In the dark rooms, in the bright ones’, 1976). In all his poetry Carpelan sees life as a mystery, but his approach to this mystery changes and develops. In his earlier works his language is deft, yet at the same time private and intimate, later it becomes sharp and simple. More…

The mighty word

15 November 2012 | Fiction, Prose

 ‘Mahtisana’, a short story from the collection Lapsia (‘Children’, 1895). Introduction by Mervi Kantokorpi

Mother and Dad hadn’t said a single word to each other since lunchtime. The children, Maija and Iikka, were quiet, too. They sat apart, Iikka on the chair at the end of the sofa, where he could see the moon through the window, and Maija next to the window looking out on the street, where children moved about on skis and sleds. They didn’t dare make a sound, not even a whisper to ask for permission to go outside. It had been so quiet all that Sunday evening that when Mother spoke, encouraging them to go out and play, both of them nearly jumped.

They left without saying a word, Maija creeping quite silently. Even out in the courtyard she and Iikka still spoke in whispers as they decided which hill to go to. They didn’t really want to go anywhere, but when they came out to the street and could hear the happy shouts of children from every direction, it refreshed their spirits. Maija sat Iikka down on the sled and set off at a run, pulling him behind her. She felt as if her gloomy mood was falling away in pieces to be trampled underfoot.

A few streets down there was a large crowd of boys on the corner. They decided to go and see what was happening. More…