Search results for "tommi+musturi/2010/05/song-without-words/2009/09/what-god-said/2011/04/matti-suurpaa-parnasso-1951–2011-parnasso-1951–2011"

Landscapes of the minds

31 March 2001 | Authors, Interviews

Kristina Carlson

Kristina Carlson’s novel Maan ääreen (‘To the end of the earth’, 1999) tells the story of a young man who seeks to escape himself by travelling to the most distant corner of 19th-century Russia. Interview by Hildi Hawkins and Soila Lehtonen

BfF We’d like to begin by asking you about the setting of your novel. Most people think of 19th-century Siberia as the place to which the undesirables of the Russian empire were deported – one imagines it full of petty criminals, violent brigands and political dissidents. It comes as quite a surprise to find your Nahodka peopled by civilised Europeans busily engaged in building their futures, with impressive houses, women in pretty lace dresses, social occasions with champagne, orchestras and whist drives. Could you say something about what led you to choose this setting for your novel, and the real historical circumstances on which it’s based?

KC From my own point of view, Maan ääreen is not so much a historical novel as a novel set in a historical context. The difference, I believe, lies in the fact that the latter attempts – in a sense like scholarship – to cast light on the past from a new perspective. In my book, Siberia is above all the mental landscape of the main character, although it is also of course a real and existing place. More…

Beautiful books

15 May 2014 | Letter from the Editors, Non-fiction

Brains at work. (Alvin Davison, ‘The Human Body and Health’, 1908) Wikimedia

Brains at work. (Alvin Davison, ‘The Human Body and Health’, 1908) Wikimedia

A precise translation of the word non-fiction doesn’t exist in the Finnish language. Fiction is kaunokirjallisuus (a word invented by two diligent scholars, D.E.D. Europaeus and A. Varelius in mid-19th century for their Swedish-Finnish dictionary) – and a pretty word it is: kauno- is derived from the word kaunis, beautiful, beauteous. Non-fiction translates as tietokirjallisuus: literally, ‘literature of knowledge’.

Recently the status of Finnish non-fiction has been discussed in various media. Authors of non-fiction, as well as a number of readers, have been worried about diminishing sales, a decline in interest among both the general public and publishers, a lack of professional publishers’ editors. In a small-language area producing and profitable publishing ‘literature of knowledge’ is financially hard. More…

Death, the Stranger

30 June 1998 | Archives online, Authors, Reviews

Among the poetry published in Finland in 1997, Jyrki Kiiskinen identifies four voices that continue to reverberate long after their books are put down. Rakel Liehu is one of the four poets he discusses

Rakel Liehu takes her walks in the garden of life and death, with not even a low hedge between her and the realm of the dead. We live in a world of absurd suffering, one that Liehu aptly names the ‘circular (saw) circus.’ We see a woman striving for balance in a splendid storm of words.

Skorpionin sydän (‘The scorpions heart’) finds much of its inspiration in the mythology of ancient Egypt, not least in its physical relationship to death. Liehu’s strong woman is closely attached to life: worms perform a symphony in her innards, and her ovaries are as punctual as the stationmaster’s watch. More…

Heroes and villains of One and Twenty

30 September 2007 | Archives online, Authors, Reviews

In his epic poem Kaksikymmentä ja yksi (One and Twenty, 1974) the poet Paavo Haavikko combines the imaginary ancient heroes of the national epic, the Kalevala, and the violent history of early second-millennium Byzantium, interpreting the mythical Sampo – a magical wealth-bringing device – of the Kalevala as the mint of the Byzantine empire. The American poet and critic Rachel Blau DuPlessis takes an outsider’s look at this metaphysical, capricious poetic chronicle

One and Twenty by Paavo Haavikko tells of a band of Northland adventurers who sail into the Black Sea to Byzantium via Russian lakes and portages and then return north. We do not know where the band of Twenty-One comes from precisely (are they from ‘Finland’ or from ‘Russia’)? We know only that their adventures propel them over a wide territory, from Novgorod to Byzantium. They are like nomadic mercenaries, and they witness a number of city-state and imperial power struggles in the 11th–13th centuries, well before the nation state consolidations of modernity that might call forth the idealising hero-creation of particular ‘national’ epics. More…

In no-woman’s-land

31 March 2003 | Archives online, Authors, Reviews

Ten years ago, when Kaarina Valoaalto moved to the country, to the village of Toivakka in central Finland, I received a note from her:

‘350g of me has just moved, the other 99kg is still in the thick of things. The final truckload – the chickens, the ducks, the goats, the geese, the cat – is leaving tomorrow at six (a.m.) in special boxes carried by volunteers. The current has taken my heart and the rapids my brain….’

Kaarina Valoaalto embodies the myth of the poet’s ‘creative madness’ by writing the way she lives and by living the way she writes. In the fragment ‘Hometalo’ (‘The mouldy house’) from a collection of poems, Räppiä saarnaspöntöstä (‘Rap from the pulpit’, 1997) two sisters, Eine and Tyyne, move into the house of their dreams in the countryside only to be met by a sharp smell: mould. The reality in the heart of the country reveals itself to the newcomers in a tragicomic way. More…

Night city

30 June 1998 | Authors

Stephen Kuusisto

Stephen Kuusisto

The German poet Novalis wrote: ‘Daylight has got limits and hours, but the hegemony of Night penetrates through space and through time.’ In effect he says that the night is always with us, even when the sun is out. The lines always bring me back to Helsinki, the city where night permeates every wall and cobblestone.

I first came to Helsinki as a three-year-old boy, wrapped up in a heavy wool coat. My father, an American Finn, had been invited to the University of Helsinki as a Fulbright scholar. While my father taught courses in political science I practiced and perfected a child’s insomnia and remained energetically awake during hours of the day and night. I lived in a perpetual state of shadow-sleep and never closed my eyes. As a result my emerging brain absorbed Helsinki the way a night-blooming flower takes in the moon. More…

Poems

30 June 1998 | Fiction, poetry

Sometimes

Sometimes the river that gave birth to me
Whispers in my ear. And while the harsh hand
Of day keeps at me, my river
Sounds like birds walking on the leaves,
And the waters speak to me in Finnish:
Ikävä on olla kartanolla –
I am alone and waiting in the yard…. More…

Abrupt bewitchment

31 March 2003 | Archives online, Authors, Reviews

Jouni Inkala (born 1966) published his first collection of poetry in 1992. For some time it seemed that he had already developed his style to the limit, creating an intimate, concentrated tone with a characteristically calm rhythm and a pensive narrative voice. Words and images form a chain, which winds itself round a mystery: something which we can approach and redefine again and again, but which we can never fully apprehend.

In Inkala’s first collection, there are some poems which are so carefully polished, so skilful and considered, that even the dust seems to fall meticulously into place. He has gradually introduced points into his poems at which such control disappears and the writing suddenly ruptures. More…

Soulscapes

30 June 1987 | Archives online, Authors, Reviews

Raija Siekkinen

Raija Siekkinen. Photo: Irmeli Jung

When the first collection of short stories by Raija Siekkinen (born 1953), entitled Talven tulo (‘The coming of winter’, 1978) appeared, the critics were unanimous on one point: here was a mature writer with an original, individual voice. For her second collection, Tuomitut (‘The condemned’, 1982), Raija Siekkinen received the coveted Kalevi Jäntti Prize. Since then she has remained faithful to the short story. And since the publication of her fourth collection, Pieni valhe (‘A small lie’), the reader has been able to trace a development in which she has polished and tightened her narrative and brought to it more and more poetic and symbolic elements.

The main character in Raija Siekkinen’s short stories is generally a woman, not old but not very young either, often alone, sometimes broken by illness. Death is a recurring theme with Siekkinen; illness withers her women, her men die sometimes by their own hand. Siekkinen writes seldom about children; when she does so, it is from a child’s point of view. This perspective results in a critique of the narrow and restricted world view of adults. But always sensitively, never pointing the finger. More…

The forest, everything

31 March 1998 | Authors, Interviews

Lassi Nummi

Lassi Nummi

Lassi Nummi (1928–2012) considered himself a prose-writer who has strayed into poetry. In a career spanning almost half a century and 25 collections of poetry, his preoccupations, and his central metaphors, remained constant: landscape, trees, bushes, blades of grass. Interview (1997) by Tarja Roinila

 

Now I can see how
        distinct
each twig is on the bush, each grassblade
       with, all around, the void

(1986)

My first encounter with the poet Lassi Nummi came with Maisema (‘Landscape’), a novella which appeared in the same year as his first collection of poetry. The experience was startling. The text delineates the building timbers of his subsequent poetry: trees, bushes, blades of grass. Maisema is a dazzlingly modern work, a complete realisation of something Virginia Woolf wrote in the same year, 1925: ‘Let us record the atoms as they fall upon the mind in the order in which they fall, let us trace the pattern, however disconnected and incoherent in appearance, which each sight or incident scores upon the consciousness.’ More…

A sensitive pessimist

30 December 2000 | Authors, Reviews

Pentti Saaritsa

Photo: Irmeli Jung

When we arrive in Oaxaca, we find a Sapotek culture pulsing with quiet wisdom, a people who, even in their appalling poverty, have preserved their joy in life, mezcal bars which threaten to overturn our blameless work schedules, and the house rented by the Finnish Writers’ Union, where the rooms we are shown to as are empty and unfurnished as the solitary confinement cells in the central jail.

But Pentti Saaritsa has the language skill and, more essentially, the art of relating to people as though he has been lifelong friends with the whole of humanity. During the first week, we explore the squares, markets and furniture stores of Oaxaca. Ritsa haggles with astonishing perseverance, with the result that, in the second week, we are the proud owners of two genuine Mexican desks, stools and standard lamps. But the typewriter takes up an entire chapter in Pentti Saaritsa’s autobiography. Untiringly, he finally reaches the price he wants. And so we settle in a town turned upside down by the Zapatista movement: ‘The Mexican typewriter has / its own handwriting: with letters that bounce / off the lines it continues / the story of my life….’ More…

On a magic carpet

30 September 1990 | Archives online, Authors, Reviews

‘Tulavall is not large, but it is old and on the coast, just where the River Tatel runs into the sea.’ That is how the Finland-Swedish writer, Irmelin Sandman Lilius, starts her first book on the town of Tulavall, a place which has become her own universe in which she combines saga and realism with fantasy and history.

Tulavall and its inhabitants have become known and loved in ten languages. Last year, for instance the fourth edition of Bonadea, the book quoted above, was brought out in Spanish. The founder of Tulavall, King Tulle, can be read about in English, German, Danish, Finnish and, of course, Swedish. The three books about the magical Mistress Sola are to be published in Japanese.

Irmelin Sandman Lilius herself lives, just as do the girl Bonadea, King Tulle and Mistress Sola, in a small coastal town called Hangö [Hanko], where Irmelin and her husband Carl-Gustaf paint pictures and write books in a heavenly stone house by the sea. More…

While there was still time

30 September 1995 | Archives online, Authors

The publication of Kadotettu puutarha (‘The lost garden’, 1995), a novel by Helvi
 Hämäläinen, more than forty years after it was written, has been a literary sensation. The poet Riina Katajavuori describes
 her first encounter with the anguished 1940s intelligentsia whose lives it charts

I am in the midst of a strange, unfamiliar, 
lost World. These 1940s gentlefolk are a
 mixture of backbone and nerve: externally they look as if a breath of wind could 
blow them away but internally they are
 tenacious and unyielding in their capac
ity to look war and death straight in the 
eye, continuing their own undisturbed 
life, whose affected and aesthetic calm it is 
impossible to dislocate.

Or is it? Does not Helvi Hämäläinen’s
 Kadotettu puutarha describe precisely the
 internal collapse that war inevitably causes 
in everyone – even those who attempt to
 deny ugliness with lime-blossom tea and 
honey, cherry jam and the Moonlight 
Sonata? Into the lives of the main characters of Hämäläinen’s earlier novel, Säädyllinen murhenäytelmä (‘A respectable 
tragedy’, 1941), to which this is a sequel,
 moral decay, materialism and wicked 
manners have penetrated in the form of a
 wicked woman, the din of a radio or a 
noisy lodger. Impurities make their appearance in their lives, which cannot be 
aestheticised and around which no softening web of forgiveness and propriety
 can be spun. More…

Hay-smelling heart

30 September 2001 | Archives online, Authors, Reviews

In Eva-Stina Byggmästar’s poetry, everything is different, She writes highly original poetry whose harmony, breathing rhythm and naïvist imagery, rooted in the rural environment and nature, lodge in the mind immediately at first reading.

Byggmästar (born 1967) published her first collection I glasskärvornas rike (‘In the kingdom of glass-splinters’) at the age of nineteen, in 1986; her best-known works are För upp en svan (‘Put to flight a swan’, 1992), Framåt i blått (‘Forward in blue’, 1994) and Bo under ko (‘Live under co’’, 1997; Söderströms), known as the Joy trilogy. She has received a number of prizes in both Finland and Sweden, and a long-awaited translation of her selected poetry is to appear in Finnish in 2002.

Her eighth collection of poetry, Den harhjärtade människan (‘Hare-heart’, 2001), marks a distinct change of tone compared to the Joy trilogy. The speaker of the poems, a childish joker and cultivator of language, wanders through a subterranean forest of tears grieving over what is lost. Finally she withdraws from human company into the midst of nature and allows her wounded heart to change into a hare. More…

Turd i’ your teeth

24 November 2011 | This 'n' that

Swearwords: universal language? Picture: Wikimedia

The title is a phrase by Shakespeare’s contemporary Ben Jonson, used in his plays.

In Japanese, swearwords are unknown. The worst thing you can say to a member of the African Xoxa tribe is ‘hlebeshako’, which roughly translates as ‘your mother’s ears’. ‘Swearing involves one or more of the following: filth, the forbidden and the sacred,’ says the American-born journalist and author Bill Bryson in his book Mother Tongue. The Story of the English Language (1990). It is a very entertaining and enlightening work full of interesting facts and peculiarities, many of them about a languages other than English.

There is one faulty reference to the Finnish language, though, and we do wonder how it has got into the book:

‘The Finns, lacking the sort of words you need to describe your feelings when you stub your toe getting up to answer a wrong number at 2.00 a.m., rather oddly adopted the word ravintolassa. It means “in the restaurant”.’ (p. 210)

Indeed it does, and definitely we never did. Adopt, that is. We’ve never ever heard anyone substituting a solid swearword – and there is no lack of sustainable, onomatopoeically effective (lots of r’s) examples in the Finnish language – for ‘ravintolassa’. Darn! Any Finn (prone to cursing) would say PERRRKELE, for example.

Someone, we fear, has been having Mr Bryson on.