Search results for "paavo"
See the big picture?
9 November 2012 | Extracts, Non-fiction

Details from the cover, graphic design: Työnalle / Taru Staudinger
In his new book Miksi Suomi on Suomi (‘Why Finland is Finland’, Teos, 2012) writer Tommi Uschanov asks whether there is really anything that makes Finland different from other countries. He discovers that the features that nations themselves think distinguish them from other nations are often the same ones that the other nations consider typical of themselves…. In Finland’s case, though, there does seem to be something that genuinely sets it apart: language. In these extracts Uschanov takes a look at the way Finns express themselves verbally – or don’t
Is there actually anything Finnish about Finland?
My own thoughts on this matter have been significantly influenced by the Norwegian social scientist Anders Johansen and his article ‘Soul for Sale’ (1994). In it, he examines the attempts associated with the Lillehammer Winter Olympics to create an ‘image of Norway’ fit for international consumption. Johansen concluded at the time, almost twenty years ago, that there really isn’t anything particularly Norwegian about contemporary Norwegian culture.
There are certainly many things that are characteristic of Norway, but the same things are as characteristic of prosperous contemporary western countries in general. ‘According to Johansen, ‘Norwegianness’ often connotes things that are marks not of Norwegianness but of modernity. ‘Typically Norwegian’ cultural elements originate outside Norway, from many different places. The kind of Norwegian culture which is not to be found anywhere else is confined to folk music, traditional foods and national costumes. And for ordinary Norwegians they are deadly boring, without any living link to everyday life. More…
New from the archive
26 March 2015 | This 'n' that

Kullervo’s curse. Painting by Akseli Gallen-Kallela (1899)
Finland’s national epic adapted for the stage by Finland’s national writer: best known as the author of the first significant novel in Finnish, Seitsemän veljestä (Seven Brothers, 1870), Aleksis Kivi (1834-1972) also turned one of the Kalevala’s grimmest stories, that of Kullervo – a tale of incest, revenge and death– into a five-act tragedy.
The translation is by one of Books from Finland’s most long-standing collaborators, David Barrett (1914-1998), a true linguistic genius with a speciality in Georgian as well as Finnish in addition to classical Greek; as well as his work with texts in Finnish and Georgian, he made extensive translations of Aristophanes for Penguin Classics. Barrett felt, as he argues here in his introduction, ‘that Kullervo, if suitably translated, might succeed where Seven Brothers had failed, in bringing Kivi’s genius to the notice of the English-speaking world’.
Was he right? It is up to you, dear readers, to judge.
For a very different, demythologized, view of the Kullervo story, we also publish a manuscript by the modernist poet Paavo Haavikko (1931-2008) from his television adaptation Rauta-aika (‘Age of iron’, 1982).
The Kalevala is in development as a film by the Finnish entertainment company Rovio, of Angry Birds game, and the Finnish-born video game company Supercell. It remains to be seen how the Kalevala take to the big screen.
*
The digitisation of Books from Finland continues, with a total of 372 articles and book extracts made available online so far. Each week, we bring a newly digitised text to your attention.
Like it, or else
23 January 2014 | Non-fiction, Tales of a journalist

Illustration: Joonas Väänänen
Hitting the ‘like’ button is not only boring but also working its way from Facebook deeper into society, says Jyrki Lehtola. Surely there must be some other way of solving the world’s problems?
At the end of the autumn the theatre critic of the Helsingin Sanomat newspaper panned Sofi Oksanen’s stage adaptation of her novel Kun kyyhkyset katosivat (‘When the doves disappeared’, 2013).
That’s life. Artists struggle with their projects, sometimes for years. Then a critic takes a glance at the result and crushes it in a matter of hours.
Then there’s a huff about unfairness, the use of power and all the things artists blow off steam about when they feel that their creations have been treated unfairly. The debate is held between injured authors and sometimes the critic, but generally few others participate, and just as well. More…
Older and wiser?
9 October 2012 | This 'n' that

Illustration: Virpi Talvitie (from Täyttä päätä. Runoja ikääntyville, ‘Full steam ahead. Poems for ageing people’, edited by Tuula Korolainen and Riitta Tulusto)
Nobody can claim that old age is hot, or media-sexy. Yes, but what are older people really like? Are they the bingo-obsessed grannies in floral frocks or old geezers living in the past of popular opinion?
No longer. In just a few years the baby-boom generation will be entering their seventies, when ‘old age’, in its current Western definition, begins. (Until then, senior citizens are allowed to remain ‘adults’.)
Are the old people’s homes ready for them? This new elderly generation will be wanting to listen to Elvis, the Rolling Stones and the Beatles rather than the tango. More…
Cool, not ice-cool
17 October 2013 | This 'n' that

Getting ready: book fair scenery, 2013. Photo: FILI
The Finnish book world is preparing for the big event of ‘F14’: Finland will appear as Guest of Honour at the Frankfurt Book Fair in October next year.
The slogan for this enterprise is Finnland. Cool.
The coordinating organ is FILI, the Finnish Literature Exchange, a part of the Finnish Literature Society. Co-operating with FILI are three ministries, literary organisations and publishers, the Finnish Embassy and Finnland-Institut in Berlin and the Goethe-Institut in Helsinki.
Last week a large proportion of the FILI staff – who now need to keep their cool for the next busy year – went to Frankfurt, and on 10 October (aptly, the memorial day of the national author Aleksis Kivi and also Finnish Literature Day) the press conference was opened by the Finnish Minister of Culture and Sport, Paavo Arhinmäki. On 13 October the 2013 Guest of Honour, Brazil, passed the baton to Finland. (More photographs here.)
The world’s largest book fair, Frankfurt, attracts some 300,000 visitors each year. Accessible to both professionals and the general public, the fair is also the biggest cultural event in Germany.
The Guest of Honour countries receive a vast amount of attention in the media, and the number of new translations from the respective languages into German, as well as other languages, will increase.

Finnland: arktik. Blondi. Cool. Demokratia. Einsam. Formula 1. Girji. Heimat. Ihminen. Joy…. Photo: FILI
The total Finnish budget for the years 2010–2015 is approximately four million euros, half of it money from the government. And the mission? Here are some warm words from the cool FILI agenda:
‘Why are Finns reading so much? Why are Finns so good at reading? Because we love it. Because reading plays such an important role in everyday life.
‘And because it is so important in Finland that everybody has access to reading – regardless of whether you are male or female, where you live, where you work, what your education or talent is. Fun, everyday life and for everyone – these are the main themes of the satellite programme for the Guest of Honour at the Frankfurt Book Fair 2014.’
Kullervo’s story
31 March 1989 | Archives online, Fiction, Prose
Paavo Haavikko wrote this manuscript for the television series Rauta-aika (‘Age of iron’), broadcast in 1982. lt also appeared as a book in 1982, complemented by Kullervon tarina (‘Kullervo’s story’ ) which had been omitted from the original. The text follows the stories of the Kalevala, but they are given a new interpretation: the characters are demythologised, they resign themselves to their fates – they are like ourselves. These extracts are the final scenes in which incest, revenge and death appear in a slightly different guise from Kalevala, or Kivi’s Kullervo.
– Mother, on the road I met your daughter, who is my sister, and took her into my sleigh. She had broken one of her skis. Spring came in one day, the clouds in front of the moon tore themselves to shreds so that two moons passed in one night. Winter went, Spring came, I brought the sleigh back, and I slept on top of the sacks so that not a single grain or seed would be lost. It’s all in the sacks now, saved. The clouds tore off their clothes and washed them in the rivers of rain, and naked, in the dark, they waited for their clothes to dry, those clouds. They even darkened the moon, they would have killed it if they could have reached that far, as it spied on the cloud women who were washing the clothes they had taken off in the waters of heaven, and two moons passed in one night, Kullervo says to his mother, piling up lies like a little boy. Many words. More…
In memoriam Herbert Lomas 1924–2011
23 September 2011 | In the news

Herbert Lomas. Photo: Soila Lehtonen
Herbert Lomas, English poet, literary critic and translator of Finnish literature, died on 9 September, aged 87.
Born in the Yorkshire village of Todmorden, Bertie lived for the past thirty years in the small town of Aldeburgh by the North Sea in Suffolk. (Read an interview with him in Books from Finland, November 2009.)
After serving two years in India during the war, Bertie taught English first in Greece, then in Finland, where he settled for 13 years. His translations – as well as many by his American-born wife Mary Lomas (died 1986) – were published from as early as 1976 in Books from Finland.
Bertie’s first collection of poetry (of a total of ten) appeared in 1969. His Letters in the Dark (1986) was an Observer book of the year, and he was the recipient of several literary prizes. His collected poems, A Casual Knack of Living, appeared in 2009.
In England Bertie won the Poetry Society’s 1991 biennial translation award for one of his anthologies, Contemporary Finnish Poetry. The Finnish government recognised his work in making Finnish literature better known when it made him a Knight First Class of Order of the White Rose of Finland in 1987.
To Books from Finland, he made an invaluable contribution over almost 35 years – an incredibly long time in the existence of a small literary magazine. The number of Finnish authors and poets whose work he made available in English is countless: classics, young writers, novelists, poets, dramatists.
Bertie’s speciality was ‘difficult’ poets, whose challenge lay in their use of end-rhymes, special vocabulary, rhythm or metre. He loved music, so the sounds and tones of words, their musicality, were among the things that fascinated him. Kirsi Kunnas’ hilarious, limerick-inspired children’s rhymes were among his best translations – although actually nothing in them would make the reader think that the originals might not have been written in English. A sample: There once was a crane / whose life was led / as a uniped. / It dangled its head / and from time to time said:/ It would be a pain / if I looked like a crane. (From Tiitiäisen satupuu, ‘Tittytumpkin’s fairy tree’, 1956, published in Books from Finland 1/1979.)
Bertie also translated work by Eeva-Liisa Manner, Paavo Haavikko, Mirkka Rekola, Pentti Holappa, Ilpo Tiihonen, Aaro Hellaakoski and Juhani Aho among many, many others; for example, the prolific writer Arto Paasilinna’s best-known novel, Jäniksen vuosi / The Year of the Hare, appeared in his translation in 1995. Johanna Sinisalo’s unusually (in the Finnish context) non-realist troll novel Ennen päivänlaskua ei voi / Not Before Sundown, subsequently translated into many other languages, appeared in 2003. His last translation for Books from Finland was of new poems by Vilja-Tuulia Huotarinen in 2009.
It was always fun to talk with Bertie about translations, language(s), writers, books, and life in general. He himself said he was a schoolboy at heart – which is easy to believe. He was funny, witty, inventive, impulsive, sometimes impatient – and thoroughly trustworthy: he just knew how to find the precise word, tone of voice, figure of speech. He had perfect poetic pitch. As dedicated and incredibly versatile translators are really hard to find anywhere, we all realise our good fortune – both for Finnish literature and for ourselves – to have worked, and enjoyed with such enjoyment, with Bertie.
Poet Aaro Hellaakoski (1893–1956) was not a self-avowed follower of Zen, but his last poems, in particular, show surprisingly close contacts with the philosophy. ‘Secrets of existence are revealed once one ceases seeking them’, the literary scholar Tero Tähtinen wrote in an essay published alongside Bertie’s new Hellaakoski translations in (the printed) Books from Finland (2/2007). Bertie was fond of Hellaakoski, whose existential verses fascinated him; among his 2007 translations is The new song (from Vartiossa, ‘On guard’, 1941):
The new song |
Uusi laulu |
No compulsion, not a sting. | Ei mitään pakota, ei polta. |
My body doesn’t seem to be. | On ruumis niinkuin ei oisikaan. |
As if a nightbird started to sing | Kuin alkais kaukovainioilta |
its far shy carol from some tree – | yölintu arka lauluaan |
as if from its dim chrysalis | kuin hyönteistoukka heräämässä |
a little grub awoke to bliss – | ois kotelossaan himmeässä |
or someone struck from off his shoulder | kuin hartioiltaan joku loisi |
a miserable old bugaboo – | pois köyhän muodon entisen |
and a weird flying creature | ja outo lentäväinen oisi |
stretched a fragile wing and flew. | ja nostais siiven kevyen. |
Ah limitless bright light: | Oi kimmellystä ilman pielen. |
the gift of lyrical flight! | Oi rikkautta laulun kielen. |
New from the archive
26 March 2015 | This 'n' that
This week, a cluster of pieces from and about left-leaning Tampere, the ‘Red City’ of Finland

The Tampella and Finlayson factories, 1954, Tampere. Photo: Veikko Kanninen, Vapriikki Photo Archives / CC BY-SA 2.0.
Also known as the ‘Manchester of Finland’ for its 19th-century manufacturing tradition, Tampere – or rather the suburb of Pispala – produced two important, and strongly contrasting, writers, Lauri Viita (1916-1965) and Hannu Salama (born 1936). Both formed part of a group of working-class writers who emerged after the Second World War, many of whom had not completed their school careers and whose confidence arose from independent, auto-didactic, reading and study.
To understand the place from which these writers emerged, it has to be remembered that there is more to Tampere than a proud radical tradition. As Pekka Tarkka remembers in his essay, the Reds were the losing side in the Finnish civil war of 1918, and for years afterwards they formed ‘a sort of embattled camp in Finnish society’. History is always written by the winners, and authors like Viita and Salama played an important role in giving the Red side back its voice.

Lauri Viita.
Lauri Viita celebrated Tampere by offering an image of it that is, as Tarkka remarks, ‘poetic, deterministic and materialist’. His poetry differed sharply from the modernist verse of contemporaries such as Paavo Haavikko and Eeva-Liisa Manner, both of whom we have featured recently in our Archive pieces, which abandoned both fixed metres and end-rhymes. His work was an often heroic celebration of the ordinary life of proletarian Tampere, and the more traditional form into which it breathed new life made it accessible. My own mother, for example, who had grown up the child of a Red working-class family far away to the north, in Kajaani, steeped in the rolling cadences of poets such as Aaro Hellaakoski and Uuno Kailas, never really got the hang of Haavikko, or Manner; but she loved Viita.
Here we publish a selection of Viita’s poems, translated by Herbert Lomas, who does an excellent job of capturing his easy-going, unselfconscious rhythms. The introduction is by Kai Laitinen.

Hannu Salama.
Photo: Ptoukkar / CC BY-SA 3.0
Salama is a far more politicised writer than Viita, and he is writing about a Tampere that is already in decline. In his major work, Siinä näkijä missä tekijä (‘No crime without a witness’, 1972), he writes about the travails of the communist minority, doomed to slow extinction – the same band of fellow-travellers to which my grandfather in Kajaani belonged. My mother wasn’t a Salama fan, though – I think his Tampere wasn’t beautiful, or heroic, enough. As someone who had moved far away, to England, she wanted to celebrate, not to mourn.
Here we publish a short story, Hautajaiset (‘The funeral’), which was written at the same time as Siinä näkijä missä tekijä. It’s an unvarnished account of a Tampere funeral which is, at the same time, the funeral of the old, radical way of life – which, sure enough, has vanished almost as if it never existed. As Pekka Tarkka writes of Salama’s short story and the revolutionary songs which run through it: ‘There will be no more singing of communist psalms, or fantasies of the family and of the revolutionary spirit.’
As Marx didn’t say, all that seemed so solid has melted, irretrievably, into air.
*
The digitisation of Books from Finland continues, with a total of 380 articles and book extracts made available online so far. Each week, we bring a newly digitised text to your attention.
The Knife
31 December 1989 | Archives online, Drama, Fiction
First performed in 1989 at the Savonlinna Opera Festival. Veitsi (‘The knife’, 1984) is set in Helsinki. The opera is composed by Paavo Heininen and the libretto is by the novelist, poet, playwright Veijo Meri. Veitsi is not a traditional opera, but ‘music-drama’. Introduction by Austin Flint
ACT I
(Pamppu takes Havinen and the Poet to the Publisher’s office)
PUBLISHER
Hello there, you great novelist!
This is really a surprise,
as though you’d blown the door off its hinges.
PAMPPU
These pages are terrific. Take a look at them. More…