Search results for "tommi/2010/05/song-without-words/2009/09/what-god-said/2011/04/matti-suurpaa-parnasso-1951–2011-parnasso-1951–2011"
Matti Klinge: Suomalainen ja eurooppalainen menneisyys [The Finnish and European past]
8 April 2011 | Mini reviews, Reviews
Suomalainen ja eurooppalainen menneisyys. Historiankirjoitus ja historiankulttuuri keisariaikana
[The Finnish and European past. Historiography and history culture in the Imperial era]
Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2010. 360 p., ill.
ISBN 978-952-222-208-4
€ 34, hardback
The term ‘Imperial era’ in Finnish history refers to Finland’s period as a Grand Duchy of Russia, 1809–1917. This work is a study of the shaping of Finland’s national culture of history. ‘History culture’ refers to the ways in which ideas about the past are generated, utilised and modified. The brief essays in this book look at the way the past, the events and people involved in historiography are treated in academic research – including those who did not hold high-level academic posts and were therefore absent from previous works. Matti Klinge, an emeritus professor of history, maintains that Finnish historiography has been characterised by an emphasis on nationalism and national development and has focused chiefly on historical writing about Finland. Historians have often been viewed as following in their predecessors’ footsteps, without demonstrating influences acquired from contemporary foreign research. The author emphasises the multilingual intellectual world of the Imperial era; at that time in Finland, people were able to read more foreign languages than nowadays.
Translated by Ruth Urbom
Rainer Knapas: Kunskapens rike. Helsingfors universitetsbibliotek – Nationalbiblioteket 1640–2010 [In the kingdom of knowledge. Helsinki University Library – National Library of Finland 1640–2010]
9 August 2012 | Mini reviews, Reviews
Kunskapens rike. Helsingfors universitetsbibliotek – Nationalbiblioteket 1640–2010
Helsingfors: Svenska litteratursällskapet i Finland, 2012. 462 p., ill.
ISBN 978-951-583-244-3
€54, hardback
Tiedon valtakunnassa. Helsingin yliopiston kirjasto – Kansalliskirjasto 1640–2010
[In the kingdom of knowledge. Helsinki University Library – National Library of Finland 1640–2010]
Suomennos [Finnish translation by]: Liisa Suvikumpu
Helsinki: Finnish Literature Society, 2012. 461 p., ill.
ISBN 978-952-222-272-5
€54, hardback
The National Library of Finland was founded in 1640 as the library of Turku Academy. In 1827 it was destroyed by fire: only 828 books were preserved. In 1809 Finland was annexed from Sweden by Russia, and the collection was moved to the new capital of Helsinki, where it formed the basis of the University Library. The neoclassical main building designed by Carl Ludwig Engel is regarded as one of Europe’s most beautiful libraries and was completed in 1845, with an extension added in 1906. Its collections include the Finnish National Bibliography, an internationally respected Slavonic Library, the private Monrepos collection from 18th-century Russia, and the valuable library of maps compiled by the arctic explorer Adolf Erik Nordenskiöld. Renamed in 2006 as Kansalliskirjasto – the National Library of Finland – this institution, which is open to general public, now contains a collection of over three million volumes as well as a host of online services. This beautifully illustrated book by historian and writer Rainer Knapas provides an interesting exposition of the library’s history, the building of its collections and building projects, and also a lively portrait of its talented – and sometimes eccentric – librarians.
Translated by David McDuff
Serious comics: Angoulême 2011
24 February 2011 | This 'n' that

Graphic artist Milla Paloniemi went to Angoulême, too: read more through the link (Milla Paloniemi) in the text below
As a little girl in Paris, I dreamed of going to the Angoulême comics festival – Corto Maltese and Mike Blueberry were my heroes, and I liked to imagine meeting them in person.
20 years later, my wish came true – I went to the festival to present Finnish comics to a French audience! I was an intern at FILI – Finnish Literature Exchange, and for the first time, FILI had its own stand at Angoulême in January 2011.
Finnish comics have become popular abroad in recent years, which is particularly apparent in the young artists’ reception by readers in Europe. Angoulême isn’t just a comics Mecca for Europeans, however: there were admirers of Matti Hagelberg, Marko Turunen and Tommi Musturi from as far away as Japan and Korea.
The festival provides opportunities to present both general ‘official’ comics, ‘out-of-the-ordinary’ and unusual works. The atmosphere at the festival is much wilder than at a traditional book fair: for four days the city is filled with publishers, readers, enthusiasts, artists, and even musicians. People meet in the evenings at le Chat Noir bar to discuss the day’s finds, sketching their friends and the day’s events.
As one Belgian publisher told me, ‘There have always been Finns at Angoulême.’ Staff from comics publisher Kutikuti and many others have been making the rounds at Angoulême for years, walking through the city and festival grounds, carrying their backpacks loaded with books. They have been the forerunners to whom we are grateful, and we hope that our collaboration with them deepens in the future.

Aapo Rapi: Meti (Kutikuti, 2010)
This year two Finnish artists, Aapo Rapi and Ville Ranta were nominated for the Sélection Officielle prize, which gave them wider recognition. Rapi’s Meti is a colourful graphic novel inspired by his own grandmother Meti [see the picture right: the old lady with square glasses].
Hannu Lukkarinen and Juha Ruusuvuori were also favorites, as all the available copies of Les Ossements de Saint Henrik, the French translation of their adventures of Nicholas Grisefoth, sold out. There were also fans of women comics artists, searching feverishly for works by such artists as Jenni Rope and Milla Paloniemi.
Chatting with French publishers and readers, it became clear that Finnish comics are interesting for their freshness and freedom. Finnish artists dare to try every kind of technique and they don’t get bogged down in questions of genre. They said so themselves at the festival’s public event. According to Ville Ranta, the commercial aspect isn’t the most important thing, because comics are still a marginalised art in Finland. Aapo Rapi claimed that ‘the first thing is to express my own ideas, for myself and a couple of friends, then I look to see if it might interest other people.’
Hannu Lukkarinen emphasised that it’s hard to distribute Finnish-language comics to the larger world: for that you need a no-nonsense agent like Kirsi Kinnunen, who has lived in France for a long time doing publicity and translation work. Finnish publishers haven’t yet shown much interest in marketing comics, but that may change in the future.
These Finnish artists, many of them also publishers, were happy at Angoulême. Happy enough, no doubt, to last them until next year!
Translated by Lola Rogers
Snowbirds
2 November 2011 | Extracts, Non-fiction
The short winter days of the northerly latitudes are made brighter by snow cover, which almost doubles the amount of available light. Reflection from the snow is an aid for photographers working outdoors in winter conditions. A new book, entitled Linnut lumen valossa (‘Birds in the light of snow’), presents the best shots by four professionals, Arto Juvonen, Tomi Muukkonen, Jari Peltomäki and Markus Varesvuo, who specialise in patiently stalking the feathered survivors in the cold
The photographs and texts are from the book Linnut lumen valossa (‘Birds in the light of snow’, edited by Arno Rautavaara. Design and layout by Jukka Aalto/Armadillo Graphics. Tammi, 2011)

Snowy owl. Photo: Markus Varesvuo, 2010
Jarkko Laine Prize 2011
1 June 2011 | In the news

Juha Kulmala. Photo: Lotta Djupsund
The Jarkko Laine Literary Prize (see our news from 6 May), worth €10,000, was awarded to Juha Kulmala (born 1962) on 19 May for his collection of poems entitled Emme ole dodo (‘We are not dodo’, Savukeidas, 2009).
The prize is awarded to a ‘challenging new literary work’ published during the previous two years. Shortlisted were also two novels, Kristina Carlson’s Herra Darwinin puutarhuri (‘Mr Darwin’s gardener’, Otava, 2009) and Erik Wahlström’s Flugtämjaren (‘Fly tamer’, Finnish translation Kärpäsenkesyttäjä, Schildts, 2010).
Jarkko Laine (1947–2006) was a poet, writer, playwright, translator, long-time editor of the literary journal Parnasso and chair of the Finnish Writers’s Union.
Matti Klinge: Kadonnutta aikaa löytämässä. Muistelmia 1936–1960 [Finding lost time. Memoirs 1936–1960]
10 January 2013 | Mini reviews, Reviews
Kadonnutta aikaa löytämässä. Muistelmia 1936–1960
[Finding lost time. Memoirs 1936–1960]
Helsinki: Siltala, 2012. 557 p., ill.
ISBN 978-952-234-136-5
€31.95, hardback
Professor (Emeritus) Matti Klinge (born 1936) is a prolific historian who has specialised in the history of culture and ideas as well as in the debate on contemporary culture; he has also published 12 volumes of his diaries. In this fascinating volume of memoirs, inspired by writer Marcel Proust, he gives a detailed account of his childhood, schooldays and military service as well as his years of active study, shedding light on the cultural and social life of his time, from the point of view of Helsinki’s educated bourgeoisie, and draws telling character sketches of his contemporaries. The cultural heritage is reflected in the world of Klinge’s values and in his language. This handsomely produced book contains plenty of illustrative material ranging from entrance tickets and works of art to the jacket pictures of books important to the author and photographs. The volume lacks an index of personal names, which will hopefully be added to the final part of the work.
Translated by David McDuff
In the detail?
11 December 2009 | Essays, Non-fiction
Extracts from Kuoleman ja unohtamisen aikakirjat (‘Chronicles of death and oblivion’, WSOY, 2009)
What’s the meaning of life? There are those who seek it in religion, while for others that is the last place to look. The scientist Kari Enqvist ponders why some people, including himself, seem physiologically immune to the lure of faith. Perhaps, he suggests, we should look for significance not in the big picture, but in the marvel of the fleeting moment
As a young boy I must have held religious beliefs. However, I cannot pinpoint exactly when they disappeared. At some point I eventually stopped saying my evening prayers, but I am unable to remember why or when this happened. ‘I was born in a time when the majority of young people had lost faith in God, for the same reason their elders had had it – without knowing why,’ writes the Portuguese poet Fernando Pessoa in The Book of Disquiet. More…
See the big picture?
9 November 2012 | Extracts, Non-fiction

Details from the cover, graphic design: Työnalle / Taru Staudinger
In his new book Miksi Suomi on Suomi (‘Why Finland is Finland’, Teos, 2012) writer Tommi Uschanov asks whether there is really anything that makes Finland different from other countries. He discovers that the features that nations themselves think distinguish them from other nations are often the same ones that the other nations consider typical of themselves…. In Finland’s case, though, there does seem to be something that genuinely sets it apart: language. In these extracts Uschanov takes a look at the way Finns express themselves verbally – or don’t
Is there actually anything Finnish about Finland?
My own thoughts on this matter have been significantly influenced by the Norwegian social scientist Anders Johansen and his article ‘Soul for Sale’ (1994). In it, he examines the attempts associated with the Lillehammer Winter Olympics to create an ‘image of Norway’ fit for international consumption. Johansen concluded at the time, almost twenty years ago, that there really isn’t anything particularly Norwegian about contemporary Norwegian culture.
There are certainly many things that are characteristic of Norway, but the same things are as characteristic of prosperous contemporary western countries in general. ‘According to Johansen, ‘Norwegianness’ often connotes things that are marks not of Norwegianness but of modernity. ‘Typically Norwegian’ cultural elements originate outside Norway, from many different places. The kind of Norwegian culture which is not to be found anywhere else is confined to folk music, traditional foods and national costumes. And for ordinary Norwegians they are deadly boring, without any living link to everyday life. More…
Matti Salminen: Yrjö Kallisen elämä ja totuus [The life and truth of Yrjö Kallinen]
15 September 2011 | Mini reviews, Reviews
Yrjö Kallisen elämä ja totuus
[The life and truth of Yrjö Kallinen]
Helsinki: Like Kustannus, 2011. 271 p., ill.
ISBN 978-952-01-0612-6
€ 27, hardback
Counsellor of Education Yrjö Kallinen (1886–1976) was a Social Democrat politician, a passionate speaker and a pacifist who served for one parliamentary term as an MP and for two years as a cabinet minister. Kallinen was a working-class man who independently acquired a broad general education. His life and thought contain many paradoxes and contradictions. In the Civil War (1918) he received four death sentences, though he tried to act as a peace-broker between the Whites and the Reds. Kallinen avoided the death penalty but suffered a long prison sentence. After the Second World War he became Minister of Defence, though in spite of holding the post he did not abandon his pacifism. Kallinen was also strongly influenced by oriental religions and theosophy, and he is known as an early advocate of vegetarianism. The most important sources for this biography are Yrjö Kallinen’s own writings, many of which have never been published before, and his recently discovered correspondence. The summaries of Kallinen’s interviews for foreign newspapers open up interesting perspectives on recent Finnish political history.
Translated by David McDuff
Matti Rämö: Polkupyörällä Intiassa. Lehmiä, jumalia ja maantiepölyä [Cycling in India. Cows, gods, and road dust]
30 July 2010 | Mini reviews, Reviews
Polkupyörällä Intiassa. Lehmiä, jumalia ja maantiepölyä
[Cycling in India. Cows, gods, and road dust]
Helsinki: Minerva Kustannus Oy, 2010. 301 p., ill.
ISBN 978-952-492-335-4
€ 27.90, hardback
The author decides to take a pinch of the ashes of his dead mother to India’s Varanasi, the city of pilgrims on the banks of the Ganges, and at the same time visit his daughter at an international high school on the country’s west coast. Rämö takes his bicycle on the plane to Delhi and in the course of a month cycles more than 2,600 kilometres, from Delhi to Mumbai. The cyclist is challenged by the heat and humidity, the chaotic traffic, the awkward sections of road and the endless thirst for knowledge on the part of curious bystanders – but his observations are deeper than those of the average travel author, as he worked in India in third world research during the 1980s and 1990s. In the summer of 2007 he completed a four months’ cycle tour of the Sahara, travelling some 9,600 kilometres, and published a book about his experiences (Rengasrikkoja Saharassa, ‘Punctures in the Sahara’, Minerva, 2008). In spite of the shorter length of the Indian journey, the author thinks it possessed a higher difficulty factor.
Rock or baroque?
30 April 2014 | Extracts, Non-fiction
What if your old favourites lose their flavour? Could there be a way of broadening one’s views? Scholar Olli Löytty began thinking that there might be more to music than 1980s rock, so he turned to the music writer Minna Lindgren who was delighted by the chance of introducing him the enormous garden of classical music. In their correspondence they discussed – and argued about – the creativity of orchestra musicians, the significance of rhythm and whether the emotional approach to music might not be the only one. Their letters, from 2009 to 2013, an entertaining musical conversation, became a book. Extracts from Sinfoniaanisin terveisin. Kirjekurssi klassisen musiikin maailmaan (‘With symphonical greetings. A correspondence course in classical music’)
Olli, 19 March, 2009
Dear expert,
I never imagined that the day would come when I would say that rock had begun to sound rather boring. There are seldom, any more, the moments when some piece sweeps you away and makes you want to listen to more of the same. I derive my greatest enjoyment from the favourites of my youth, and that is, I think, rather alarming, as I consider people to be naturally curious beings whom new experiences, extending their range of experiences and sensations, brings nothing but good.
Singing along, with practised wistfulness, to Eppu Normaali’s ‘Murheellisten laulujen maa’ (‘The land of sad songs’) alone in the car doesn’t provide much in the way of inspiration. It really is time to find something new to listen to! My situation is already so desperate that I am prepared to seek musical stimulation from as distant a world as classical music. I know more about the African roots of rock than about the birth of western music, the music that is known as classical. But it looks and sounds like such an unapproachable culture that I badly need help on my voyage of exploration. Where should I start, when I don’t really know anything? More…
In memoriam Herbert Lomas 1924–2011
23 September 2011 | In the news

Herbert Lomas. Photo: Soila Lehtonen
Herbert Lomas, English poet, literary critic and translator of Finnish literature, died on 9 September, aged 87.
Born in the Yorkshire village of Todmorden, Bertie lived for the past thirty years in the small town of Aldeburgh by the North Sea in Suffolk. (Read an interview with him in Books from Finland, November 2009.)
After serving two years in India during the war, Bertie taught English first in Greece, then in Finland, where he settled for 13 years. His translations – as well as many by his American-born wife Mary Lomas (died 1986) – were published from as early as 1976 in Books from Finland.
Bertie’s first collection of poetry (of a total of ten) appeared in 1969. His Letters in the Dark (1986) was an Observer book of the year, and he was the recipient of several literary prizes. His collected poems, A Casual Knack of Living, appeared in 2009.
In England Bertie won the Poetry Society’s 1991 biennial translation award for one of his anthologies, Contemporary Finnish Poetry. The Finnish government recognised his work in making Finnish literature better known when it made him a Knight First Class of Order of the White Rose of Finland in 1987.
To Books from Finland, he made an invaluable contribution over almost 35 years – an incredibly long time in the existence of a small literary magazine. The number of Finnish authors and poets whose work he made available in English is countless: classics, young writers, novelists, poets, dramatists.
Bertie’s speciality was ‘difficult’ poets, whose challenge lay in their use of end-rhymes, special vocabulary, rhythm or metre. He loved music, so the sounds and tones of words, their musicality, were among the things that fascinated him. Kirsi Kunnas’ hilarious, limerick-inspired children’s rhymes were among his best translations – although actually nothing in them would make the reader think that the originals might not have been written in English. A sample: There once was a crane / whose life was led / as a uniped. / It dangled its head / and from time to time said:/ It would be a pain / if I looked like a crane. (From Tiitiäisen satupuu, ‘Tittytumpkin’s fairy tree’, 1956, published in Books from Finland 1/1979.)
Bertie also translated work by Eeva-Liisa Manner, Paavo Haavikko, Mirkka Rekola, Pentti Holappa, Ilpo Tiihonen, Aaro Hellaakoski and Juhani Aho among many, many others; for example, the prolific writer Arto Paasilinna’s best-known novel, Jäniksen vuosi / The Year of the Hare, appeared in his translation in 1995. Johanna Sinisalo’s unusually (in the Finnish context) non-realist troll novel Ennen päivänlaskua ei voi / Not Before Sundown, subsequently translated into many other languages, appeared in 2003. His last translation for Books from Finland was of new poems by Vilja-Tuulia Huotarinen in 2009.
It was always fun to talk with Bertie about translations, language(s), writers, books, and life in general. He himself said he was a schoolboy at heart – which is easy to believe. He was funny, witty, inventive, impulsive, sometimes impatient – and thoroughly trustworthy: he just knew how to find the precise word, tone of voice, figure of speech. He had perfect poetic pitch. As dedicated and incredibly versatile translators are really hard to find anywhere, we all realise our good fortune – both for Finnish literature and for ourselves – to have worked, and enjoyed with such enjoyment, with Bertie.
Poet Aaro Hellaakoski (1893–1956) was not a self-avowed follower of Zen, but his last poems, in particular, show surprisingly close contacts with the philosophy. ‘Secrets of existence are revealed once one ceases seeking them’, the literary scholar Tero Tähtinen wrote in an essay published alongside Bertie’s new Hellaakoski translations in (the printed) Books from Finland (2/2007). Bertie was fond of Hellaakoski, whose existential verses fascinated him; among his 2007 translations is The new song (from Vartiossa, ‘On guard’, 1941):
The new song |
Uusi laulu |
No compulsion, not a sting. | Ei mitään pakota, ei polta. |
My body doesn’t seem to be. | On ruumis niinkuin ei oisikaan. |
As if a nightbird started to sing | Kuin alkais kaukovainioilta |
its far shy carol from some tree – | yölintu arka lauluaan |
as if from its dim chrysalis | kuin hyönteistoukka heräämässä |
a little grub awoke to bliss – | ois kotelossaan himmeässä |
or someone struck from off his shoulder | kuin hartioiltaan joku loisi |
a miserable old bugaboo – | pois köyhän muodon entisen |
and a weird flying creature | ja outo lentäväinen oisi |
stretched a fragile wing and flew. | ja nostais siiven kevyen. |
Ah limitless bright light: | Oi kimmellystä ilman pielen. |
the gift of lyrical flight! | Oi rikkautta laulun kielen. |
Cautionary tales
30 September 2002 | Fiction, Prose
Short stories from Förklädnader. Sagor, parabler (‘Disguises. Stories, allegories’, Schildts, 2001; Valepukuja. Satuja, vertauksia, WSOY, 2002)
Assistance
All over Hellas, even in the barbarian lands, the lyre-players competed with one another. Odes, paeans, dithyrambs echoed endlessly. Phoebus Apollo himself generously oversaw these productions.
A certain promising singer, Deinarchos by name, who hoped to participate in the upcoming Pythian contest, sat in his study-cave in the mountains of Thessaly waiting for inspiration. He prayed repeatedly to Phoebus for help, but did not detect any response. More…
A walk on the West Side
16 March 2015 | Fiction, Prose

Hannu Väisänen. Photo: Jouni Harala
Just because you’re a Finnish author, you don’t have to write about Finland – do you?
Here’s a deliciously closely observed short story set in New York: Hannu Väisänen’s Eli Zebbahin voikeksit (‘Eli Zebbah’s shortbread biscuits’) from his new collection, Piisamiturkki (‘The musquash coat’, Otava, 2015).
Best known as a painter, Väisänen (born 1951) has also won large readerships and critical recognition for his series of autobiographical novels Vanikan palat (‘The pieces of crispbread’, 2004, Toiset kengät (‘The other shoes’, 2007, winner of that year’s Finlandia Prize) and Kuperat ja koverat (‘Convex and concave’, 2010). Here he launches into pure fiction with a tale that wouldn’t be out of place in Italo Calvino’s 1973 classic The Castle of Crossed Destinies…
Eli Zebbah’s shortbread biscuits
Eli Zebbah’s small but well-stocked grocery store is located on Amsterdam Avenue in New York, between two enormous florist’s shops. The shop is only a block and a half from the apartment that I had rented for the summer to write there.
The store is literally the breadth of its front door and it is not particularly easy to make out between the two-storey flower stands. The shop space is narrow but long, or maybe I should say deep. It recalls a tunnel or gullet whose walls are lined from floor to ceiling. In addition, hanging from the ceiling using a system of winches, is everything that hasn’t yet found a space on the shelves. In the shop movement is equally possible in a vertical and a horizontal direction. Rails run along both walls, two of them in fact, carrying ladders attached with rings up which the shop assistant scurries with astonishing agility, up and down. Before I have time to mention which particular kind of pasta I wanted, he climbs up, stuffs three packets in to his apron pocket, presents me with them and asks: ‘Will you take the eight-minute or the ten-minute penne?’ I never hear the brusque ‘we’re out of them’ response I’m used to at home. If I’m feeling nostalgic for home food, for example Balkan sausage, it is found for me, always of course under a couple of boxes. You can challenge the shop assistant with something you think is impossible, but I have never heard of anyone being successful. If I don’t fancy Ukrainian pickled cucumbers, I’m bound to find the Belorussian ones I prefer. More…