Search results for "haavikko"

A poet’s perspective

31 December 1986 | Archives online, Authors, Reviews

Aila Meriluoto. Photo: Pertti Nisonen

Aila Meriluoto. Photo: Pertti Nisonen

When Aila Meriluoto burst on to the world of Finnish poetry 40 years ago in the autumn of 1946 she was at once hailed as a youthful prodigy. Praised lavishly by the leading critics, the 22-year-old poet’s first collection, Lasimaalaus, sold in phenomenal numbers: in a couple of years it went through eight editions, or 25,000 copies, which in Finland is still a record figure. Today total sales are well over 30,000.

Two poems attracted particular attention. One was Kivinen Jumala (‘God of stone’), a poem of defiance unleashed by the experience of wartime bombing, in which God is portrayed as having changed into a stone statue, and people as having hardened correspondingly. It was the first reaction of the younger generation to the war – abusive, strong and inevitable, the proclamation of the death of the kind, just God.

The other central poem of the collection was Lasimaalaus (‘Stained glass’) from which the collection took its name: a taut post-symbolist vision and a dazzling synthesis of the oneness of the world. Baudelaire, master of correspondances, might well have been satisfied with it. More…

The stars above

6 March 2014 | Authors, Reviews

Lars Huldén. Photo: Charlotta Boucht

Lars Huldén. Photo: Charlotta Boucht

The state of poetry in Finland has been the subject of heated debate in recent years. The focus of much of this attention has been so-called ‘experimental poetry’. Some commentators have gone as far as to suggest that, in its ability to reshape and reinvent itself, contemporary poetry serves as a model for other forms of literature.

In such a literary climate, a writer like Lars Huldén might easily be overlooked, a writer whose poems give honest expression to thoughts and moods. This Huldén achieves in a manner that is at once recognisable and inventive. His poems are, perhaps, close to what many assume poems should be: concise speech expressing the wisdom of experience and often revealing a clear sense of resignation – which is hardly surprising when you have reached the age of 88. More…

The Poet as a Progressive

30 September 1979 | Archives online, Authors

Claes Andresson

Claes Andersson. Photo: Johan Bargum.

Why do some poets adopt a chill tone or an intellectual stance, while others bleed in public, clench their fists or bellow with pain? Temperament alone cannot explain this. Poetical traditions, and the current climate, are more influential.

Modern Swedish poetry – in fact all Scandinavian poetry, including that of Finland – has inclined toward German and Continental Expressionism. This is, in essence, a romantic tradition, and there are other, more endogenous romantic traditions, as well, driving poets the same way. In such an ambience any pronouncedly intellectual poet will always seem exceptional. He will risk being accused of aloofness or disdain, be easily damned as a ‘difficult’ writer. Rabbe Enckell and Paavo Haavikko in Finland, Gunnar Ekelöf in Sweden, are cases in point.

Claes Andersson (born 1937) seems to belong to this category. He certainly tells his readers where he stands, unapologetically. But he is also a lover of his language – the Swedish spoken in Finland – and he likes to play intellectual games with the language, to coin a word or a phrase and turn it over, sometimes upside-down, to reflect and comment on the language itself: ‘Words,’ he once wrote, ‘possess hidden valences – shown, for instance, when the word Sodium jumps into the word Water to cool itself, never suspecting what will happen. Hidden tensions may thus be disclosed.’ More…

Government Prize for Translation 2011

24 November 2011 | In the news

María Martzoúkou. Photo: Charlotta Boucht

María Martzoúkou. Photo: Charlotta Boucht

The Finnish Government Prize for Translation of Finnish Literature of 2011 – worth € 10,000 – was awarded to the Greek translator and linguist María Martzoúkou.

Martzoúkou (born 1958), who lives in Athens, where she works for the Finnish Institute, has studied Finnish language and literature as well as ancient Greek at the Helsinki University, where she has also taught modern Greek. She was the first Greek translator to publish translations of the Finnish epic, the Kalevala: the first edition, containing ten runes, appeared in 1992, the second, containing ten more, in 2004.

‘Saarikoski was the beginning,’ she says; she became interested in modern Finnish poetry, in particular in the poems of Pentti Saarikoski (1937–1983). As Saarikoski also translated Greek literature into Finnish, Martzoúkou found herself doubly interested in his works.

Later she has translated poetry by, among others, Tua Forsström, Paavo Haavikko, Riina Katajavuori, Arto Melleri, Annukka Peura, Pentti Saaritsa, Kirsti Simonsuuri and Caj Westerberg.

Among the Finnish novelists Martzoúkou has translated are Mika Waltari (five novels; the sixth, Turms kuolematon, The Etruscan, is in the printing press), Väinö Linna (Tuntematon sotilas, The Unknown Soldier) and Sofi Oksanen (Puhdistus, Purge).

María Martzoúkou received her award in Helsinki on 22 November from the minister of culture and sports, Paavo Arhinmäki. Thanking Martzoúkou for the work she has done for Finnish fiction, he pointed out that The Finnish Institute in Athens will soon publish a book entitled Kreikka ja Suomen talvisota (‘Greece and the Finnish Winter War’), a study of the relations of Finland and Greece and the news of the Winter War (1939–1940) in the Greek press, and it contains articles by Martzoúkou.

The prize has been awarded – now for the 37th time – by the Ministry of Education and Culture since 1975 on the basis of a recommendation from FILI – Finnish Literature Exchange.

Coffee with a twist

13 February 2014 | This 'n' that

literary-coffee

The Italian food illustrator and artist Gianluca Biscalchin combines authors and coffees in this picture: an amusing quiz for any friend of literature. (We think Beckett is particularly incisive.)

One could try out the same method adapted to Finnish authors; it first comes to mind that there are names that would work the same way as Hemingway here. Pentti Saarikoski, the hard-drinking literary enfant terrible of the 1960s and 1970s (1937–1983), for example.

The comic writer Arto Paasilinna (born 1942; very popular in translation in Italy, by the way), surely, would have a pair of hare’s ears sticking out of his cup (his most-translated novel is Jäniksen vuosi, The year of the hare – L’anno della lepre).

The prolific lyric modernist, playwright and author Paavo Haavikko (1931–2008), would have a leafy tree in his cup, as one of his best collections of poetry is entitled Puut, kaikki heidän vihreytensä (‘The trees, all their green’).

And of course: out of Tove Jansson’s cup a moomintroll or a hemulen would peep out!

Take, eat

30 September 1994 | Archives online, Authors, Extracts, Interviews, Non-fiction

Annika Idström interviewed by Tuva Korsström; from Berättelsernas återkomst (The return of the narratives, Söderströms, 1994), a series of interviews, by Tuva Korsström, with contemporary European writers

Tuva Korsström: If one looks at what you have written, it’s had to do with things that no one talks about: mother-hatred, father-fixation, incest-fantasies; child-abuse and maltreatment of women… In general it’s always the unpleasant and depressing things that are made taboo: all our effort goes into normalising life according to a norm of niceness. Yet all these terrible things are there in our subconscious. You bring them out into the light, and it just can’t be very nice. You talk about what we’ve kept secret. Your method can perhaps be compared to psychoanalysis.

Annika Idström: My most recent book is about love, or rather about the possibility of love. It takes its origin not in an image but in my intensive reading of the Swedish psychoanalyst Jurgen Reeder’s book Begär och etik (‘Desire and ethics’).

It’s surprising that psychoanalysis wants to stubbornly cling to the simple idea that love is something the subject in a teleological sense ‘matures’ into unless its path of development has been hedged around by too many difficulties and disappointments. It’s surprising that people go in search of a discourse about love’s fundamental or innate harmony, when instead it ought to be obvious that what we call love is in the best case a ‘symptom’, behind which the individual finds himself torn apart by disparate forces.

Begär och etik

More…

Inventing reality

30 June 2001 | Authors

Pirkko SaisioChanges of self and perspective – and even of gender – fascinate the chameleon-like writer, dramatist and actress Pirkko Saisio. Set in Helsinki in the 1950s and 1960s, her autobiographical novel Pienin yhteinen jaettava (‘Lowest common multiple’, 1998) was on the shortlist for the Finlandia Prize. ‘We look into the mirror,’ she says in this introduction to her writing, ‘to wonder at the fact that we have the ability to divide in two, into she who looks and she who is looked at’.

Extracts from Miten kirjani ovat syntyneet (‘How my books have been born’, edited by Ritva Haavikko, WSOY, 2000)

On the top shelf of the bookshelf in my childhood home were about thirty volumes of the collected works of Vladimir Ilyich Lenin. On the bottom shelf were the same number of the collected Stalin. Between them were A Young Woman’s Cookbook and Dale Carnegie’s How to Win Friends and Influence People, which my father had had to study in order to graduate from correspondence school as a commercial technician. More…

Death of a poet

31 December 1989 | Archives online, Articles

Over the last two decades, contemporary Finnish opera has not only become popular at home but has emerged as a significant force on the international music scene. Aulis Sallinen’s The Horseman, The Red Line and The King Goes Forth to France, and Joonas Kokkonen’s The Last Temptations all had their premieres in the 1970s and 1980s and have already earned respected places in the repertory of the Finnish National Opera and the Savonlinna Opera Festival, where performances are sold out months in advance.

The visit by the National Opera to New York’s Metropolitan Opera House in 1983 attracted widespread attention from press and public alike, and its productions of The Red Line and The Last Temptations were for the most part enthusiastically received. Finnish opera earned further international prestige from the joint commissioning of Sallinen’s The King by the Royal Covent Garden Theatre in London and the Savonlinna Festival, and from later performances by companies in Germany and the United States. More…

Gospel truths?

31 March 1999 | Authors, Reviews

Lauri Otonkoski

Photo: Irmeli Jung

Lauri Otonkoski (born 1959) has the reputation of being a poet who passes attentively by and always has room for doubt.

He assumes a chatty tone, full of an irony often at his own expense, though his schooling as a music critic has given him a fine ear and the art of producing structures comparable to music.

Otonkoski has published six collections, two of them prizewinning. In 1996 he received the Nuoren taiteen Suomi-palkinto (‘The Finnish Award for Young Artists’), and in 1997 the Finnish Radio Poetry Prize, ‘Dancing Bear’. More…

In memoriam Herbert Lomas 1924–2011

23 September 2011 | In the news

Herbert Lomas. Photo: Soila Lehtonen

Herbert Lomas, English poet, literary critic and translator of Finnish literature, died on 9 September, aged 87.

Born in the Yorkshire village of Todmorden, Bertie lived for the past thirty years in the small town of Aldeburgh by the North Sea in Suffolk. (Read an interview with him in Books from Finland, November 2009.)

After serving two years in India during the war, Bertie taught English first in Greece,  then in Finland, where he settled for 13 years. His translations – as well as many by his American-born wife Mary Lomas (died 1986) – were published from as early as 1976 in Books from Finland.

Bertie’s first collection of poetry (of a total of ten) appeared in 1969. His Letters in the Dark (1986) was an Observer book of the year, and he was the recipient of several literary prizes. His collected poems, A Casual Knack of Living, appeared in 2009.

In England Bertie won the Poetry Society’s 1991 biennial translation award for one of his anthologies, Contemporary Finnish Poetry. The Finnish government recognised his work in making Finnish literature better known when it made him a Knight First Class of Order of the White Rose of Finland in 1987.

To Books from Finland, he made an invaluable contribution over almost 35 years – an incredibly long time in the existence of a small literary magazine. The number of Finnish authors and poets whose work he made available in English is countless: classics, young writers, novelists, poets, dramatists.

Bertie’s speciality was ‘difficult’ poets, whose challenge lay in their use of end-rhymes, special vocabulary, rhythm or metre. He loved music, so the sounds and tones of words, their musicality, were among the things that fascinated him. Kirsi Kunnas’ hilarious, limerick-inspired children’s rhymes were among his best translations – although actually nothing in them would make the reader think that the originals might not have been written in English. A sample: There once was a crane / whose life was led / as a uniped. / It dangled its head / and from time to time said:/ It would be a pain / if I looked like a crane. (From Tiitiäisen satupuu, ‘Tittytumpkin’s fairy tree’, 1956, published in Books from Finland 1/1979.)

Bertie also translated work by Eeva-Liisa Manner, Paavo Haavikko, Mirkka Rekola, Pentti Holappa, Ilpo Tiihonen, Aaro Hellaakoski and Juhani Aho among many, many others; for example, the prolific writer Arto Paasilinna’s best-known novel, Jäniksen vuosi / The Year of the Hare, appeared in his translation in 1995. Johanna Sinisalo’s unusually (in the Finnish context) non-realist troll novel Ennen päivänlaskua ei voi / Not Before Sundown, subsequently translated into many other languages, appeared in 2003. His last translation for Books from Finland was of new poems by Vilja-Tuulia Huotarinen in 2009.

It was always fun to talk with Bertie about translations, language(s), writers, books, and life in general. He himself said he was a schoolboy at heart – which is easy to believe. He was funny, witty, inventive, impulsive, sometimes impatient – and thoroughly trustworthy: he just knew how to find the precise word, tone of voice, figure of speech. He had perfect poetic pitch. As dedicated and incredibly versatile translators are really hard to find anywhere, we all realise our good fortune – both for Finnish literature and for ourselves – to have worked, and enjoyed with such enjoyment, with Bertie.

Poet Aaro Hellaakoski (1893–1956) was not a self-avowed follower of Zen, but his last poems, in particular, show surprisingly close contacts with the philosophy. ‘Secrets of existence are revealed once one ceases seeking them’, the literary scholar Tero Tähtinen wrote in an essay published alongside Bertie’s new Hellaakoski translations in (the printed) Books from Finland (2/2007). Bertie was fond of Hellaakoski, whose existential verses fascinated him; among his 2007 translations is The new song (from Vartiossa, ‘On guard’, 1941):

The new song

Uusi laulu

No compulsion, not a sting. Ei mitään pakota, ei polta.
My body doesn’t seem to be. On ruumis niinkuin ei oisikaan.
   
As if a nightbird started to sing Kuin alkais kaukovainioilta
its far shy carol from some tree – yölintu arka lauluaan
   
as if from its dim chrysalis kuin hyönteistoukka heräämässä
a little grub awoke to bliss – ois kotelossaan himmeässä
   
or someone struck from off his shoulder kuin hartioiltaan joku loisi
a miserable old bugaboo – pois köyhän muodon entisen
   
and a weird flying creature ja outo lentäväinen oisi
stretched a fragile wing and flew. ja nostais siiven kevyen.
   
Ah limitless bright light: Oi kimmellystä ilman pielen.
the gift of lyrical flight! Oi rikkautta laulun kielen.

 

Kullervo’s story

31 March 1989 | Archives online, Fiction, Prose

Paavo Haavikko wrote this manuscript for the television series Rauta-aika (‘Age of iron’), broadcast in 1982. lt also appeared as a book in 1982, complemented by Kullervon tarina (‘Kullervo’s story’ ) which had been omitted from the original. The text follows the stories of the Kalevala, but they are given a new interpretation: the characters are demythologised, they resign themselves to their fates – they are like ourselves. These extracts are the final scenes in which incest, revenge and death appear in a slightly different guise from Kalevala, or Kivi’s Kullervo.

– Mother, on the road I met your daughter, who is my sister, and took her into my sleigh. She had broken one of her skis. Spring came in one day, the clouds in front of the moon tore themselves to shreds so that two moons passed in one night. Winter went, Spring came, I brought the sleigh back, and I slept on top of the sacks so that not a single grain or seed would be lost. It’s all in the sacks now, saved. The clouds tore off their clothes and washed them in the rivers of rain, and naked, in the dark, they waited for their clothes to dry, those clouds. They even darkened the moon, they would have killed it if they could have reached that far, as it spied on the cloud women who were washing the clothes they had taken off in the waters of heaven, and two moons passed in one night, Kullervo says to his mother, piling up lies like a little boy. Many words. More…

New literary prize

6 May 2011 | In the news

A new literary prize was founded in 2010 by an association bearing the name of Jarkko Laine (1947–2006) – poet, writer, playwright, translator, long-time editor of the literary journal Parnasso and chair of the Finnish Writers’s Union.

The Jarkko Laine Literary Prize will be awarded to a ‘challenging new literary work’ published during the previous two years. The jury, of nine members, will announce the winner on 19 May.

The shortlist for the first prize is made of Kristina Carlson’s novel Herra Darwinin puutarhuri (‘Mr Darwin’s gardener’, Otava, 2009), Juha Kulmala’s collection of poems, Emme ole dodo (‘We are not dodo’, Savukeidas, 2009) and Erik Wahlström’s novel Flugtämjaren (‘Fly tamer’, Finnish translation Kärpäsenkesyttäjä, Schildts, 2010).

The prize money, €10,000, comes jointly from the publishing houses Otava, Otavamedia and WSOY, the Haavikko Foundation, the City of Turku and the University of Turku.

 

Older and wiser?

9 October 2012 | This 'n' that

Illustration: Virpi Talvitie (from Täyttä päätä. Runoja ikääntyville, ‘Full steam ahead. Poems for ageing people’, edited by Tuula Korolainen and Riitta Tulusto)

Nobody can claim that old age is hot, or media-sexy. Yes, but what are older people really like? Are they the bingo-obsessed grannies in floral frocks or old geezers living in the past of popular opinion?

No longer. In just a few years the baby-boom generation will be entering their seventies, when ‘old age’, in its current Western definition, begins. (Until then, senior citizens are allowed to remain ‘adults’.)

Are the old people’s homes ready for them? This new elderly generation will be wanting to listen to Elvis, the Rolling Stones and the Beatles rather than the tango. More…

On presence and absence

30 December 2004 | Authors, Reviews

 Sanna Karlström

Photo: Irmeli Jung

The calm, precisely defined atmosphere of Sanna Karlström’s poems is interlined by the fragility and seriousness of the ‘I’, suggesting a certain sorrow. The clarity and purity of Finnish modernism’s tradition shows up in her controlled style; one may detect glimpses of the classically modernist images of Paavo Haavikko (1931–2008) in her poems. Karlström’s collection, Taivaan mittakaava (‘The scale of the sky’, Otava, 2004) does consider ‘the scale of the sky’, but her gaze is more centred on what is close at hand, the small. The ‘scale’ she works on is that of windows and rooms, which reflect both the self and ‘the other’. More…

New from the archive

26 March 2015 | This 'n' that

Kullervo's curse

Kullervo’s curse. Painting by Akseli Gallen-Kallela (1899)

Finland’s national epic adapted for the stage by Finland’s national writer: best known as the author of the first significant novel in Finnish, Seitsemän veljestä (Seven Brothers, 1870), Aleksis Kivi (1834-1972) also turned one of the Kalevala’s grimmest stories, that of Kullervo – a tale of incest, revenge and death– into a five-act tragedy.

The translation is by one of Books from Finland’s most long-standing collaborators, David Barrett (1914-1998), a true linguistic genius with a speciality in Georgian as well as Finnish in addition to classical Greek; as well as his work with texts in Finnish and Georgian, he made extensive translations of Aristophanes for Penguin Classics. Barrett felt, as he argues here in his introduction, ‘that Kullervo, if suitably translated, might succeed where Seven Brothers had failed, in bringing Kivi’s genius to the notice of the English-speaking world’.

Was he right? It is up to you, dear readers, to judge.

For a very different, demythologized, view of the Kullervo story, we also publish a manuscript by the modernist poet Paavo Haavikko (1931-2008) from his television adaptation Rauta-aika (‘Age of iron’, 1982).

The Kalevala is in development as a film by the Finnish entertainment company Rovio, of Angry Birds game, and the Finnish-born video game company Supercell. It remains to be seen how the Kalevala take to the big screen.

*

The digitisation of Books from Finland continues, with a total of 372 articles and book extracts made available online so far. Each week, we bring a newly digitised text to your attention.