Search results for "tove jansson"

Best Translated Book Award 2011

13 May 2011 | In the news

Thomas Teal’s translation from Swedish into English of Tove Jansson’s novel Den ärliga bedragaren (Schildts, 1982), entitled The True Deceiver (published by New York Review Books, 2009), won the 2011 Best Translated Book Award in fiction (worth $5,000; supported by Amazon.com). The winning titles and translators for this year’s awards were announced on 29 April in New York City as part of the PEN World Voices Festival.

Organised by Three percent (the link features a YouTube recording from the award ceremony, introducing the translator, Thomas Teal [fast-forward to 7.30 minutes]) at the University of Rochester, and judged by a board of literary professionals, the Best Translated Book Award is ‘the only prize of its kind to honour the best original works of international literature and poetry published in the US over the previous year’. ‘Subtle, engaging and disquieting, The True Deceiver is a masterful study in opposition and confrontation’, said the jury.

Tove Jansson (1914–2001), mother of the Moomintrolls, story-teller and illustrator of children’s books, translated into 40 languages, began to write novels and short stories for adults in her later years. Psychologically sharp studies of relationships, they are written with cool understatement and perception.

Quality writing will work its way into a wider knowledge (i.e. a bigger language and readership) eventually… even though occasionally it may seem difficult to know where exactly it comes from; in a review published in the London Guardian newspaper, the eminent writer Ursula K. Le Guin assumed Tove Jansson was Swedish.

New from the archive

9 April 2015 | This 'n' that

Tove Jansson. Photo: Hans Gedda

Tove Jansson. Photo: Hans Gedda

After she stopped writing the Moomin stories in 1970, Tove Jansson (1914-2001) began an entirely new career as the author of fiction for adults. This story, ‘Summer child’, comes from her third volume of short stories for adults, Resa med lätt baggage (Travelling light, 1988), where travelling – even if only by motor boat, between the islands of the archipelago that lies off Finland’s south-west coast – is the central theme.

‘Summer child’ tells the story of what happens when Elis, a morbidly serious little boy, spends the summer with a family in the Finnish archipelago. His gloomy world-view disquiets the cheerful Fredriksons to such a degree that in the end their differences can only be settled by violence….

*

The same story is republished, in a different translation, by Sort Of Books of London, with an introduction by the Scottish writer Ali Smith. For Smith, this tale of a young lad, ‘well-informed about everything that’s dying and miserable’, amid the idyllic landscapes of the Finnish summer, is ‘a fable about innocence and knowledge’; the book itself is ‘one of [Jansson’s] funniest, most unputdownably airy works’.

Ali Smith is far from being the only fan of Jansson’s work for adults. Sort Of Books has now published a total of seven volumes of her short stories, memoirs and novels, and her fame has also spread to the United States, where her Moomin books are much less well-known. Her The True Deceiver won the Best Translated Book Award in 2011, and has appeared on Publisher’s Weekly’s list of ‘The 20 Best Books in Translation You’ve Never Read’. It’s in good company – other books include Thomas Bernhard’s Concrete, Knut Hamsun’s Mysterie, Dubravka Ugresic’s The Museum of Unconditional Surrender and George Perec’s Life, A User’s Manual.

Read the short story

Correspondence

31 March 1996 | Archives online, Fiction, Prose

A short story from Resa med lätt bagage (‘Travelling light’, Schildts, 1984)

Dear Jansson san

I am a Japanese girl.
I am thirteen years and two months old.
I will be fourteen on the eighth of March.
I have a mother and two little sisters.
I have read everything that you have written.
When I have read it I read it again.
Then I think about snow and being allowed to be by myself.
Tokyo is a very big city.
I am learning English and I am a very diligent student.
I love you.
I dream of one day being as old as you and as wise.
I have a lot of dreams.
There is a Japanese poem called haiku.
I will send you a haiku.
It is about cherry-blossoms.
Do you live in a big forest?
Forgive me for writing to you.
I wish you health and long life.

Tamiko Atsumi More…

Smart Moomins

27 June 2012 | This 'n' that

From page to screen: Tove Jansson's classic

‘Here’s little Moomintroll, none other,
Hurrying home with milk for Mother,’

are the opening lines of Tove Jansson’s classic 1952 illustrated children’s tale of a sister lost and found, The Book about Moomintroll, Mymble and Little My, in the English poet and novelist Sophie Hannah’s beguiling translation. (Swedish original: Hur gick det sen? Boken om Mymlan, Mumintrollet och Lilla My; illustration: the Finnish version.)

The book has now been released as a smartphone app by the London publisher Sort Of Books and Helsinki’s WSOY in collaboration with the Finnish developer Spinfy.

At the tap of a finger, birds fly, forest creatures crawl up and down tree-trunks, flowers open and close, fish jump and hattifatteners wiggle. Unlike in the Japanese animated cartoons that have done so much to make the Moomins well-known worldwide, this is achieved without doing any violence to Jansson’s original graphics.

The app can be played either in text or, for very small children, read-to mode, voiced by the actor Sam West. Three more Moomin apps are scheduled for release later this year.

Funny stuff: best-selling books in February

13 March 2014 | In the news

image.phpThe list of best-selling books – compiled by the Finnish Booksellers’ Association – shows that in February comedy was popular among readers. Number one on the Finnish fiction list was Fingerpori 7 (‘Fingerborg 7’, Arktinen Banaani), the latest comics book by Pertti Jarla, featuring silly stuff taking place in the city of Fingerpori.

Riikka Pulkkinen’s new novel, a romantic comedy entitled Iiris Lempivaaran levoton ja painava sydän (‘Iiris Lempivaara’s restless and heavy heart’, Otava) which was originally published in a weekly women’s magazine, was number four. A satirical television series featuring two silly women devoted to dating and clubbing has also resulted in a book written by the two actresses, Heli Sutela and Minna Koskela: Anne ja Ellu lomamatkalla (‘Anne and Ellu on holiday’, published by Annen ja Ellun tuotanto) made its way to the seventh place. Number eight was Pertti Jarla’s Fingerborg 4!

However, number two was a first novel about problems arising in a religious family, Taivaslaulu (‘Heaven song’, Gummerus), by Pauliina Rauhala. Number three was a first novel by an immigrant Somali woman, Nura Farah: Aavikon tyttäret (‘Daughters of the desert’, Otava) tells the story of women in Somalia in the second half of the 20th century.

On the non-fiction list, among cookbooks and diet guides, books on how to maintain a hormonal balance or how to wield a kettlebell sold well. A new biography, Tove Jansson (Tammi), telling the life story of the Moomin genius (1914–2001), the artist, painter, author and cartoonist, was number seven; the author is Tuula Karjalainen. (The book will be published in several countries this year, a World English edition in December.)

At the top of the best-selling children’s books list is a book entitled Muumit ja tekemisen taika – ‘The Moomins and the magic of doing’ (Tammi). This ‘Moomin’ book is written by Clive Alan: we know absolutely nothing about him (he is absent from his publisher’s list of authors!) – except that the name is a pseudonym.

Well, as before, it is our opinion that all the Moomin books really worth reading were created by Tove Jansson herself.

Strange and familiar

31 March 1986 | Archives online, Authors

Leena Krohn. Photo:  Katri Lassila

Leena Krohn. Photo: Katri Lassila

Tainaron is the name of the rocky headland from which the road to Hades starts. Leena Krohn has borrowed her book’s title from Greek mythology: the city of Tainaron lies in the volcanic region, on the banks of Okeanos. On the title page of Tainaron is this epigraph: ‘You are not in a place; the place is in you.’ The book’s subtitle is ‘Letters from another town’. The narrator of the book writes letters to her friend back in our world.

The inhabitants of Tainaron are different from us – they have the bodies of insects. In the street the letter-writer encounters a character whose ‘antennae wave above his muzzle-like face’, the café waiter’s mouth ‘protrudes from his face like that of a dragonfly grub’ and when her friend and mentor, Longhorn Beetle, smiles, it is ‘a slow sideways extension of the jaws to the two sides of his head’. Among the dedicatees of Krohn’s book is the well-known entomologist Jean Henri Fabre. More…

Moomin food

19 August 2010 | In the news

Cheers: Moominpappa and Moominmamma on a picnic

A cookbook that introduces Tove Jansson’s famous Moomin family and other characters from the delightful classic stories for children (and adults), with original illustrations and quotations from the Moomin books, has been published in the UK.

Entitled Moomins’ cookbook. An introduction to Finnish cuisine (translated by David Hackston and published by SelfMadeHero), the book was compiled and written by Sami Malila and published in Finnish in 1993 (WSOY).

The Moomins are also currently being celebrated in an exhibition at the Design Shop UK in Edinburgh, entitled ‘And the World Went Mad for Moomins’. The exhibition runs until September 5.

Translations of books by Tove Jansson (1914–2001) have been published in more than 30 languages.

The cookbook offers recipes of healthy porridges and fish dishes, mushrooms and fresh berries, as well as treats like one of the Moomins’ favourites, pancakes (often cooked in the oven) with jam and whipped cream.

And as this is a cookbook for the whole family, Moominpappa’s grog contains no alcohol – but it’s no secret he enjoys a drop of good whisky (see the picture) every now and then, and a good cigar.

What’s translated?

14 March 2014 | This 'n' that

h_tunnus_skk_ENG

The database Finnish Literature in Translation, which details more than 7,500 works, with references to information on Finnish, Swedish and Sámi fiction and non-fiction translation, has been redesigned. Different search types are applicable, and the search results can be downloaded in Excel form.

Maintained and updated by FILI, the database offers information on book-length works as well as translation anthologies. Currently the oldest translation is from 1839. The database is trilingual: Finnish, Swedish, English.

So – if you’d like to know whether Tove Jansson’s Moomin books are available in your mother tongue, just look it up! (Tove can currently be read in 44 languages, from Albanian to Welsh.)

Happy birthday to us!

13 February 2014 | Letter from the Editors

Picture: Wikipedia

Picture: Wikipedia

It’s been five years since Books from Finland went online, and we’re celebrating with a little bit of good news.

In the past year, the number of visits to the Books from Finland website has grown by 11 per cent. The number of US and UK readers grew by 29 per cent, while the number of readers in Germany – stimulated perhaps by the publicity Finnish literature is attracting as a result of its Guest Country status at this year’s Frankfurt Book Fair – increased by an astonishing 59 per cent.

We’re chuffed, to put it mildly – and very thankful to you, dear readers, old and new. More…

Ice hockey and grumpiness – popular books in September

16 October 2014 | In the news

Ice hockey veteran: Teemu Selänne

Ice hockey veteran: Teemu Selänne

The September list of best-selling non-fiction compiled by Suomen Kirjakauppaliitto, the Finnish Booksellers’ Association, included books on mushrooming: a popular pastime that, finding fungi for dinner. However, number one was the biography of the most internationally successful (NHL) ice hockey player so far, Teemu Selänne (recently retired), entitled Teemu (Otava).

Ilosia aikoja, Mielensäpahoittaja (‘Happy times, you who take offence’, WSOY) is the third book in the popular humorous series by Tuomas Kyrö, and it tops the September list of the best-selling Finnish fiction.

Kyrö’s protagonist, this mielensäpahoittaja, the one who ‘takes offence’, is a 80-something grumpy old man living in the countryside and opposing most of what contemporary lifestyles are about. For in the olden days everything was better: for example, food wasn’t complicated and cars were easily repairable.

Apparently Finns can’t get enough of this grumpiness. What began as short monologues written for the radio has become a series of books, and Kyrö’s Mr Grumpy has also appeared on the stage as well as on the screen: the first night of the film, also entitled Mielensäpahoittaja (directed by Dome Karukoski), took place in September. Will there be much more to come, we wonder.

Number two was the latest thriller by Ilkka Remes (pseudonym) with a book entitled Horna (‘Hell’, WSOY), and on third place was the new book by Anna-Leena Härkönen, a novel about a married couple who become lotto winners, Kaikki oikein (‘All correct’, Otava).

First place of the best-selling books for children and young people was occupied by the Moomins – not the original story books or comics by Tove Jansson though, but by other ‘Moomin writers’ and illustrators, whom there have been surprisingly many after Jansson’s Moomin art was made reproducible; this time the book is entitled Muumit ja ihmeiden aika (‘The Moomins and the time of wonders’, Tammi). Another cause of wonder, we think.

Hiroko Motai & Marika Maijala: Miljoner biljoner julgubbar [A million trillion Santas]

19 February 2015 | Mini reviews, Reviews

joulupukitMiljoner biljoner julgubbar
[A million trillion Santas]
Translated from English into Swedish by Mirjam Ilvas
Kuvitus [Ill. by]: Marika Maijala
Helsinki: Schildts & Södersröms, 2014. 40 pp., ill.
ISBN 978-951-52-3422-3
€19.90, hardback
Miljoona biljoona joulupukkia
Suom. [Translated from English into Finnish by] Hannele Mikaela Taivassalo
Kuvitus [Ill. by]: Marika Maijala
Helsinki: Schildts & Södersröms, 2014. 40 pp., ill.
ISBN 978-951-52-3473-5
€18.90, hardback

Christmas-themed children’s books have a long tradition in Finland. Many new Christmas books appear every year to quench both children’s and adults’ Christmas fever. Japanese Tove Jansson fan Hiroko Motai (born 1972) approached Jansson’s Finnish publisher with her anarchic Santa Claus story with the hope that they would be interested in her idea. Motai’s story explains the miracle that happens every Christmas Eve: there are multiple Santas these days, because there’s no possible way that Santa could make it to the home of every child in the world in just one night. Versatile illustrator Marika Maijala has updated her image register by tightening up her earlier style. The rough chalk drawings brought to this reader’s mind drawings from her own school days. The sparse, naïve style is a excellent proof that a retro style can inspire an illustrator to create her own unique expressions.

Translated by Lola Rogers

Funny peculiar

9 December 2011 | Articles, Comics, Non-fiction

Samuel, the creation of Tommi Musturi (featured in Books from Finland on 7 May, 2010, entitled ‘Song without words’)

Comics? The Finnish word for them, sarjakuva, means, literally, ‘serial picture’, and lacks any connotation with the ‘comic’. The genre, which now  also encompasses works called graphic novels, has been the subject of celebrations this year in Finland, where it has reached its hundredth birthday. Heikki Jokinen takes a look at this modern art form

Comics are an art form that combines image and word and functions according to its own grammatical rules. It has two mother tongues: word and image. Both of them carry the story in their own way. Images and sequences of images have been used since ancient times to tell stories, and stories, for their part, are the common language of humanity. The long dark nights of the stone age were no doubt enlivened by storytellers.

One of the pioneers of comics was the Swiss artist Rodolphe Töpffer. As early as 1837, he explained how his books, combinations of images and words, should be read: ‘This little booklet is complex by nature. It is made up of a series of my own line drawings, each accompanied by a couple of lines of text. Without text, the meaning of the drawings would remain obscure; without drawings, the text would remain without content. The whole gives birth to a sort of novel – but one which is in fact no more reminiscent of a novel than of any other work.’ More…

Bodies and souls

30 June 1999 | Archives online, Authors, Reviews

Åtta kroppar (‘Eight bodies’) contains eight stories: Susanne Ringell would really have liked to include the reader’s body in the title, but then the figure nine in the title would have perhaps been associated with the expression ‘nine lives’ – like the cat’s – and she did not want that.

Ringell is not one to fall for a cheerful, pedagogical optimism, and her consciousness of the physical is at the same time a consciousness of each person’s exposed vulnerability. Exposed in a literal sense is the ‘central character’ in Vara sten (‘Be stone’, 1996) which is a collection of statements by a stone which has lain in a cornfield since time immemorial. The stone has a fixed position, with a point of view that is given once and for all. The stone is also infertile; it has to make do with looking at the productive cornfield or with being a place for loving couples to lie. More…

Still selling best

8 May 2014 | In the news

Celebrity in Russia: Ville Haapasalo on the cover of Et kuitenkaan usko... (’You won't believe it anyway...’)

Celebrity in Russia: Ville Haapasalo on the cover of Et kuitenkaan usko… (’You won’t believe it anyway…’)

Not a lot of new titles made it to the list of the best-selling books – compiled by the Finnish Booksellers’ Association – in April, it seems. Number one on the Finnish fiction list was still Tommi Kinnunen’s first novel, Neljäntienristeys (‘The crossing of four roads’, WSOY).

In March this title reached the top after favourable reviews – in the Helsingin Sanomat daily paper in particular. The narrative spans a century beginning in the late 19th century and takes place in the Finnish countryside.

Number two – again – was another first novel about problems arising in a religious family, Taivaslaulu (‘Heaven song’, Gummerus, 2013) by Pauliina Rauhala. Number three was the latest crime/police novel by Seppo Jokinen, Mustat sydämet (‘Black hearts’, Crime Time).

On the translated fiction list, after George R.R. Martin’s A Dance with Dragons – top of the list in March too – is Donna Tartt’s The Goldfinch. Another donna (Donna Leon) was number three with her Beastly Things.

On the non-fiction list number one was a book on the Finnish actor / television journalist Ville Haapasalo’s life – and adventures during his travels in Russia, where he is a big celebrity and film star – by Haapasalo, Kauko Röyhkä and Juha Metso (Docendo). Number two was an autobiographical book by Katri Helena, a pop star who began her career in the 1960s.

The selection among the 20 best-selling books included, as usually, autobiographies and biographies, cookery, books about birds and nature. And Moomins. Books about Moomins and their creator Tove Jansson (1914–2001) certainly will rule this year – Jansson’s centenary.

Translation prize

20 August 2009 | In the news

Ljudmila Braude and Anna Sidorova

Left: Ljudmila Braude; right: Anna Sidorova. Photos: Irmeli Jung

This year the Finnish Government Prize for Translation of Finnish Literature, worth €10,000, was divided between two Russian translators. Lyudmila Braude and Anna Sidorova received their awards in Helsinki on 12 August from the minister of culture and sports, Stefan Wallin.

Braude was born in Leningrad in 1927, Sidorova half a century later in Vyborg, in 1978.

Dr Lyudmila Braude specialised in the translation of German and Nordic literature. Since 1991 she has translated Finland-Swedish fiction, Tove Jansson’s works in particular; all Jansson’s Moomin books as well as a selection of her novels and stories for adults are available to Russian readers. Books by the classic children’s writer Zachris Topelius as well as Finland-Swedish poetry by classic and contemporary poets have also been among her translations. Braude has received various international prizes for her work. More…